Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Estepako otsoa, Hermann Hesse / Pello Zabaleta (Elkar, 1986 )
aurrekoa | 72 / 17 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta, zirudienez, bakardadea ere ezin jasan nezakeenez, nire buruaz bizi beharra ere hain gorrotagarri eta nazkagarri bihurtu zitzaidanez, nire infernuko barruti haizerik gabean itotzen ari bainintzen, beste zein irtenbide neukan?
es
Y ya que por lo visto tampoco podía aguantar la soledad, ya que la compañía de mí mismo se me había vuelto tan indeciblemente odiada y me producía tal asco, ya que en el vacío de mi infierno me ahogaba dando vueltas, ¿qué salida podía haber todavía?
fr
Et, puisque d'autre part, semblait-il, je ne pouvais plus supporter la solitude, puisque j'avais pris ma propre compagnie en grippe et en indicible horreur, puisque je me débattais, suffoquant dans l'étouffoir de mon enfer, que me restait-il comme issue ?
en
And since it appeared that I could not bear my loneliness any longer either, since my own company had become so unspeakably hateful and nauseous, since I struggled for breath in a vacuum and suffocated in hell, what way out was left me?
eu
Ez neukan besterik.
es
No había ninguna.
fr
Aucune.
en
There was none.
eu
Oh, aita eta ama! oh, nire gaztetako susantu urruna! oh zuek, nire bizitzako milaka poz, lan eta xedeak!
es
¡Oh, padre y madre míos! ¡Oh, fuego sagrado lejano de mi juventud, oh vosotros, miles de alegrías, de trabajos y de afanes de mi vida!
fr
Ô mon père et ma mère, ô flamme lointaine et sacrée de ma jeunesse, ô les mille joies, les ?uvres, les buts de ma vie !
en
I thought of my father and mother, of the sacred flame of my youth long extinct, of the thousand joys and labors and aims of my life.
eu
Ez zitzaidan guzti horretatik ezer geratzen, ezta damua bera ere, nazka eta samina bakarrik.
es
Nada de todo ello me quedaba, ni siquiera arrepentimiento, sólo asco y dolor.
fr
Rien ne m'était resté, pas même du repentir, rien que du dégoût et de la douleur.
en
Nothing of them all was left me, not even repentance, nothing but agony and nausea.
eu
Sekula, hala iruditzen zitzaidan ez zidan bizibeharrak ordu honetan bezainbat min egin.
es
Nunca como en esta hora me parece que me había hecho tanto daño el mero tener que vivir.
fr
Jamais, me semblait-il, autant qu'à cette heure, le simple devoir-vivre ne m'avait fait aussi mal.
en
Never had the clinging to mere life seemed so grievous as now.
eu
Une batez taberna mixerable batean atseden hartu nuen, ardoa eta koñaka edan, berriro abiatu, deabruak xaxaturik, hiri zaharreko karrika bihurri malkarretan gora eta behera, ibilbideetan zehar, tren geltokiko plazaraino.
es
En una desventurada taberna de las afueras descansé un momento, bebí agua con coñac, volví a seguir correteando, perseguido por el diablo, y a subir y a bajar las callejas empinadas y retorcidas de la parte antigua de la ciudad y ambular por los paseos, por la plaza de la estación. ¡Tomar un tren!, pensé.
fr
Je me reposai un instant dans une morne buvette de banlieue ; je pris un siphon d'eau de Seltz et un cognac et je filai plus loin, traqué par le diable, escaladant et redescendant les ruelles escarpées et tortueuses de la vieille ville, à travers les allées, à travers la place de la gare. " M'en aller !
en
I rested a moment in a tavern in an outlying part of the town and drank some brandy and water; then to the streets once more, with the devil at my heels, up and down the steep and winding streets of the Old Town, along the avenues, across the station square.
eu
Alde egin!, pentsatu nuen, geltokira joan nintzen, ormetako bidaia iragarkiak begiratu, ardo piskat edan, pentsatzen saiatu nintzen.
es
Entré en la estación, me quedé mirando fijamente a los itinerarios pegados en las paredes, bebí un poco de vino, traté de reflexionar.
fr
" pensai-je, et j'entrai dans la gare, je braquai les yeux sur les indicateurs de chemin de fer accrochés aux murs, j'avalai au buffet une gorgée de vin, je m'efforçai de réfléchir.
en
The thought of going somewhere took me into the station. I scanned the time tables on the walls;
eu
Gero eta hurbilago, gero eta garbiago ikusten nuen beldurtzen ninduen mamua.
es
Cada vez más cerca, cada vez más distintamente comencé a ver el fantasma que tanto miedo me producía.
fr
Je commençais à entrevoir, toujours plus proche, toujours plus précis, le fantôme que je craignais.
en
drank some wine and tried to come to my senses. Then the specter that I went in dread of came nearer, till I saw it plain.
eu
Etxeratzea zen, nire gelara itzultzea, desesperazioaren esanetara jarri beharra!
es
Era la vuelta a mi casa, el retorno a mi cuarto, el tener que pararme ante la desesperación.
fr
Retourner, rentrer chez moi, m'immobiliser en face du désespoir !
en
It was the dread of returning to my room and coming to a halt there, faced by my despair.
eu
Horri ezin niezaiokeen ihesik egin, ordu luzeetan batera eta bestera ibili arren, ezin ihes egin nire atera bueltatzeari, liburuz betetako nire mahaira, nire amorantea jarrita zegoen besaulkira itzultzeari, ezin bizarra kentzeko labana atera eta zintzurra ebaki behar nuen uneari.
es
A esto no podía escapar, aun cuando estuviera corriendo todavía horas enteras: al regreso hasta mi puerta, hasta la mesa con los libros, hasta el diván con el retrato de mi querida colgado encima; no podía escapar al momento en que tuviera que abrir la navaja de afeitar y darme un tajo en el cuello.
fr
Dussé-je encore galoper des heures et des heures, je n'échapperais pas au retour vers ma porte, vers ma table chargée de livres, vers mon divan, avec, au-dessus de lui, le portrait de ma maîtresse, je n'échapperais pas au moment où je devrais tirer mon rasoir et me couper la gorge.
en
There was no escape from this moment though I walked the streets for hours. Sooner or later I should be at my door, at the table with my books, on the sofa with the photograph of Erica above it.
eu
Gero eta nabariago ikusten nuen irudi hori nire aurrean, eta gero eta nabariago, bihotzaren taupada azkarretan, somatzen nuen antsia guztien artean antsiarik handiena:
es
Cada vez con mayor claridad se presentaba ante mí este cuadro, cada vez más distintamente; con violentos latidos del corazón, sentía yo la angustia de todas las angustias:
fr
Toujours plus précise, cette image se déroulait devant moi ;
en
Sooner or later the moment would come to take out my razor and cut my throat. More and more plainly the picture rose before me.
eu
heriotzaren beldurra!
es
el miedo a la muerte.
fr
toujours plus proche, mon c?ur battant furieusement, je ressentais la peur des peurs :
en
More and more plainly, with a wildly beating heart, I felt the dread of all dreads, the fear of death.
eu
Bai, ikaragarrizko beldurra nion heriotzeari.
es
Sí; tenía un horrible miedo a la muerte.
fr
la peur de la mort.
en
Yes, I was horribly afraid of death.
eu
Bestelako irtenbiderik ikusten ez banuen ere, nire inguruan ekaitza bezala, nazka, samina eta desesperoa banituen ere, beste ezerk erakartzen ez baninduen ere, ez pozik ez esperantzarik ematen ez bazidan ere, ikaragarrizko izua nion urkamendiari, azken uneari, norberaren haragia zastada hotz azkar batez ebakitzeari!
es
Aun cuando no veía otra salida, aun cuando en torno se amontonaban el asco, el dolor y la desesperación, aun cuando ya nada estaba en condiciones de seducirme, ni de proporcionarme una alegría o una esperanza, me horrorizaba sin embargo de un modo indecible la ejecución, el último momento, el corte tajante y frío en la propia carne.
fr
Oui, j'en avais une peur horrible. Bien que je ne visse pas d'autre issue, bien que le dégoût, la souffrance et la désolation s'amoncelassent autour de moi, bien que rien ne fût plus capable de m'insuffler de la joie ou de l'espoir, je ressentais en dépit de tout une inexprimable horreur de l'exécution, du dernier instant, de l'entaille froide et béante dans ma propre chair.
en
Although I saw no other way out, although nausea, agony and despair threatened to engulf me; although life had no allurement and nothing to give me either of joy or hope, I shuddered all the same with an unspeakable horror of a gaping wound in a condemned man's flesh.
eu
Ez nuen beste biderik ikusten izutzen ninduena gibeleratzeko.
es
No veía medio alguno de sustraerme a lo temido.
fr
Je ne voyais pas le moyen de fuir ce que je redoutais.
en
I saw no other way of escape from this dreadful specter.
eu
Gaur bertan desesperoaren eta koldarkeriaren arteko borrokan koldarkeriak garaitzen bazuen ere, bihar eta egunoro desesperoa nire aurrean egongo zen, nire buruarekiko mezprezuak areagotua gainera.
es
Si en la lucha entre la desesperación y la cobardía venciera hoy aun acaso la cobardía, mañana y todos los días habría de tener ante mí de nuevo a la desesperación, aumentada con el desprecio de mí mismo.
fr
Si, dans la lutte entre désespoir et lâcheté, c'était la lâcheté qui triomphait une fois de plus, demain et tous les jours le désespoir reviendrait, accru par le mépris de moi-même.
en
Suppose that today cowardice won a victory over despair, tomorrow and each succeeding day I would again face despair heightened by self-contempt.
eu
Behin eta berriro labana eskuetan hartuko nuen, eta behin eta berriro botako, azkenean egin beharrekoa egin arte.
es
Volvería a coger en la mano la navaja tantas veces y a dejarla después, hasta que al fin alguna vez estuviera desde luego consumado.
fr
Je reprendrais et je rejetterais le rasoir tant de fois que je finirais par m'exécuter quand même.
en
It was merely taking up and throwing down the knife till at last it was done.
eu
Hortaz, gaur bertan onena!
es
Por eso, mejor hoy que mañana.
fr
Alors, mieux valait tout de suite !
en
Better today then.
eu
Burutsu hitz egin nion nere buruari, haur beldurtu bati bezala, baina haurrak ez zuen entzun, ihes egin zuen, bizi egin nahi zuen.
es
Razonablemente, trataba de persuadirme a mí mismo como a un niño miedoso, pero el niño no escuchaba, se escapaba, quería vivir.
fr
Je me raisonnais moi-même comme un enfant apeuré, mais l'enfant n'écoutait pas, il s'enfuyait, il voulait vivre.
en
I reasoned with myself as though with a frightened child. But the child would not listen.
eu
Bat-batean indarrez bezala hirian zehar abiatu nintzen, nire etxebizitzari itzuli zabalak emanez, beti etxeratzea buruan nuela, beti ordea beranduagorako utziz.
es
Bruscamente seguí siendo arrastrado a través de la ciudad, en amplios círculos estuve dando vueltas en torno a mi vivienda, siempre con el regreso en la mente, siempre retardándolo.
fr
Palpitant, entraîné à travers la ville, je contournais de loin mon appartement, toujours songeant au retour, toujours le retardant.
en
It wanted to live. I renewed my fitful wanderings through the town, making many detours not to return to the house which I had always in my mind and always deferred.
eu
Han eta hemen tabernaren batean geratzen nintzen trabaturik, baso baten edo biren denboraz, baina berriro bultzatzen ninduen barrenak aurrera, bira handiak eginez helburuaren inguruan, bizarra kentzeko labanaren inguruan, heriotzearen inguruan.
es
Acá y allá me entretenía en una taberna, para tomar una copa, para tomar dos copas; luego seguía mi correría, en amplio círculo alrededor del objeto, de la navaja de afeitar, de la muerte.
fr
Ici et là, je m'accrochais pour un instant au comptoir d'un bar, le temps de boire un verre de vin, deux verres de vin, puis j'étais emporté plus loin, pourchassé en grand cercle autour du but, autour du rasoir, autour de la mort.
en
Here and there I came to a stop and lingered, drinking a glass or two, and then, as if pursued, ran around in a circle whose center had the razor as a goal, and meant death.
eu
Leher eginda esertzen nintzen inoiz, aulki batean, iturri harmailetan, kantalen batean, nire bihotza taupadaka sentitzen nuen, bekokitik izerdia xukatzen, berriro aurrera egin, heriotzerainoko antsiaz, bizitzeko gogo sutsuz.
es
Muerto de cansancio, estuve sentado varias veces en algún banco, en el borde de alguna fuente, en un guardacantón, oía palpitar el corazón, me secaba el sudor de la frente, volvía a correr, lleno de mortal angustia, lleno de ardiente deseo de vivir.
fr
j'entendais battre mon c?ur, j'essuyais la sueur de mon front, je repartais, plein d'une terreur mortelle, plein du désir vacillant de vivre.
en
Sometimes from utter weariness I sat on a bench, on a fountain's rim, or a curbstone and wiped the sweat from my forehead and listened to the beating of my heart.
eu
Hala, gauean berandu, sartu nintzen hiriko auzo galdu eta oso gutxi ezagutzen nuen batean, taberna batean, non leihoen ostean dantza musika entzuten zen.
es
Así fui a dar, a la hora ya muy avanzada de la noche y por un suburbio extraviado y para mí casi desconocido, en un restaurante, detrás de cuyas ventanas resonaba violenta música de baile.
fr
C'est ainsi que je fus entraîné, à une heure tardive, dans une banlieue éloignée et peu connue de moi, vers une auberge d'où s'échappait une musique stridente.
en
Then on again in mortal dread and an intense yearning for life. Thus it was I found myself late at night in a distant and unfamiliar part of the town;
eu
Sartzerakoan, plaka zahar batean irakurri nuen:
es
Sobre la puerta leí al entrar un viejo letrero:
fr
Au-dessus de la porte, je lus en entrant une vieille enseigne :
en
and there I went into a public house from which there came the lively sound of dance music.
eu
"Arrano Beltza".
es
"Al Águila Negra."
fr
À l'Aigle Noir.
en
Over the entrance as I went in I read "The Black Eagle" on the old signboard.
eu
Barruan gaubesta zegoen, giza aldra builatsua, kea, ardo ugaria eta istiluak, atzeko aretoan dantzan ari zen jendea, dantza musika ari baitzen han builaka.
es
Dentro había ambiente de juerga, algarabía de muchedumbre, humo, vaho de vino y gritería; en el segundo salón se bailaba, allí se debatía furiosa la música de danza.
fr
À l'intérieur, c'était la fête, la foule, la fumée, les vapeurs du vin, les clameurs ; on dansait dans la salle du fond ;
en
Within I found it was a free night-crowds, smoke, the smell of wine, and the clamor of voices, with dancing in a room at the back, whence issued the frenzy of music.
eu
Aurreko aretoan geratu nintzen, nahiko txiro jantzitako jende arruntaren artean, atzean dantza-aretoan aldiz jende nahiko galaiki jantzia ere azaltzen zen.
es
Me quedé en el primer salón, lleno de gente sencilla, en parte vestida pobremente, en tanto que detrás, en la sala de baile, se divisaban también figuras elegantes.
fr
Je restai dans la première salle, où se tenaient pour la plupart des gens simples, pauvrement vêtus ; par contre, à côté, on apercevait aussi des silhouettes élégantes.
en
I stayed in the nearer room where there were none but simple folk, some of them poorly dressed, whereas behind in the dance hall fashionable people were also to be seen.
eu
Aldrak aretoan zehar eramanik, salmahaiaren ondoko mahai batera erakarria izan nintzen, hormako aulkian neska zurbil polit bat zegoen eserita, dantza soineko arin, papar sakon batez jantzia, lore zimel bat biloan.
es
Empujado por la multitud de un lado a otro por el salón, fui apretado contra una mesa cerca del mostrador; en el diván junto a la pared estaba sentada una bonita muchacha pálida, con un ligero vestidito de baile, con gran escote, en el cabello una flor marchita.
fr
Poussé par la cohue, je me trouvai acculé, près du buffet, à une table à laquelle était assise, sur un banc adossé au mur, une jolie fille pâle, en robe du soir profondément décolletée, une fleur fanée dans les cheveux.
en
Carried forward by the crowd, I soon found myself near the bar, wedged against a table at which sat a pale and pretty girl against the wall. She wore a thin dance-frock cut very low and a withered flower in her hair.
eu
Hurbiltzen ari nintzela, arretaz eta adiskidetsu begiratu ninduen neskak, irribarrez piska bat alde batera egin eta leku utzi zidan.
es
La muchacha me miró con atención y amablemente cuando me vio llegar; sonriendo, se hizo un poco a un lado y me dejó sitio.
fr
Elle me regarda cordialement et attentivement, recula un peu et me fit place. " Vous permettez ?
en
She gave me a friendly and observant look as I came up and with a smile moved to one side to make room for me.
eu
-Zilegi al zait?
es
¿Me permite?
fr
demandai-je, en m'asseyant près d'elle.
en
"May I?" I asked and sat down beside her.
eu
-galdetu nion eta bere ondoan eseri nintzen.
es
pregunté, y me senté junto a ella.
fr
-Certainement, dit-elle.
en
"Of course, you may," she said.
eu
-Noski, zilegi duk-esan zidan-, nor haugu?
es
Naturalmente que te permito dijo. ¿Quién eres tú que no te conozco?
fr
-Merci, dis-je, je ne peux pas retourner chez moi, c'est impossible, je ne peux pas, je ne peux pas ;
en
"But who are you?" "Thanks," I replied.
eu
-Milesker-esan nion-, ezinezko zait etxera joatea, ezin dut, ezin dut, hemen geratu nahi dut, zure ondoan, baimenik ematen badidazu.
es
me es imposible ir a casa; no puedo, no puedo, quiero quedarme aquí, a su lado, si es usted tan amable.
fr
je veux rester ici, avec vous, si vous le voulez bien.
en
"I cannot possibly go home, cannot, cannot. I'll stay here with you if you'll let me.
eu
Ez, ezin dut etxera joan.
es
No, no puedo volver a casa.
fr
Non, je ne peux pas rentrer.
en
No, I can't go back home."
eu
Baietz egin zidan buruaz, ulertuko banindu bezala, eta baietz egiten ari zela, bekokitik belarrira erortzen zitzaion kiribila begiratu, eta lore zimeldua kamelia bat zela ikusi nuen.
es
Hizo un ademán como si me comprendiera, y al bajar la cabeza, observé su bucle que le caía de la frente hasta junto al oído, y vi que la flor marchita era una camelia.
fr
Elle hocha la tête, comme si elle me comprenait ; je contemplai le frison qui lui tombait sur l'oreille et je vis que la fleur fanée était un camélia.
en
She nodded as though to humor me, and as she nodded I observed the curl that fell from her temple to her ear, and I saw that the withered flower was a camellia.
eu
Beste aldetik musika ari zen zarataka, salmahaiaren aurrean zerbitzarisek hoska beren eskakizunak egiten zituzten.
es
Del otro lado tronaba la música, delante del mostrador las camareras gritaban con precipitación sus pedidos.
fr
Au fond retentissait la musique ; au buffet les garçons clamaient les commandes.
en
From within crashed the music and at the buffet the waitresses hurriedly shouted their orders.
eu
-Hago hemen lasai-esan zidan, on egin zidan ahotsez-.
es
Quédate aquí me dijo con una voz que me hizo bien.
fr
" Reste ici, dit-elle d'une voix qui me fit du bien.
en
"Well, stay here then," she said with a voice that comforted me.
eu
Etxera, zergatik ezin duk etxera?
es
¿Por qué es por lo que no puedes volver a tu casa?
fr
Pourquoi ne peux-tu pas rentrer ?
en
"Why can't you go home?"
eu
-Ezin dut.
es
No puedo.
fr
-Je ne peux pas.
en
"I can't.
eu
Etxean zerbait daukat itxoiten...
es
En casa me espera algo...
fr
Quelque chose m'attend là-bas...
en
There's something waiting for me there.
eu
ez, ezin dut, ikaragarriegia da.
es
es demasiado terrible.
fr
non, je ne peux pas, c'est trop horrible.
en
No, I can't-it's too frightful."
eu
-Orduan, dagoela eta gera hadi hemen.
es
Entonces déjalo estar y quédate aquí.
fr
-Eh bien, laisse-le attendre et reste ici.
en
"Let it wait then and stay here.
eu
Hator, garbi hitzak lehendabizi betaurrekoak, horrela ezin hazakek ikusi ere egin.
es
Ven, límpiate primero las gafas, no es posible que veas nada.
fr
Et d'abord essuie ton lorgnon, tu n'y vois pas clair.
en
First wipe your glasses. You can see nothing like that.
eu
Tira, ekartzak hire mukizapia.
es
Así, dame tu pañuelo.
fr
C'est ça, donne-moi ton mouchoir.
en
Give me your handkerchief.
aurrekoa | 72 / 17 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus