Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Estepako otsoa, Hermann Hesse / Pello Zabaleta (Elkar, 1986 )
aurrekoa | 72 / 16 orrialdea | hurrengoa
eu
Jangelara joan ginen, eta inozokeriaren bat esaten edo galdetzen saiatzen nintzen bitartean, ohi baino gehiago jan nuen eta gero eta okerrago nengoela jabetzen.
es
Fuimos al comedor, y en tanto que yo me esforzaba por decir una y otra vez, o por preguntar cosas indiferentes, iba comiendo más de lo que tenía por costumbre y me sentía más deplorable por momentos. ¡Dios mío!
fr
Nous passâmes dans la salle à manger, et, tout en m'efforçant sans cesse de dire ou de demander quelque chose d'inoffensif, je mangeai plus que d'habitude et me trouvai plus mal d'instant en instant.
en
We went into the dining room, and while I racked my brains again and again for something harmless to say, I ate more than I was accustomed to do and felt myself growing more wretched with every moment.
eu
Jainko Jauna, pentsatzen nuen, zergatik egiten ditugu horrenbeste ahalegin?
es
pensaba. ¿Por qué nos atormentamos de este modo?
fr
" Mon Dieu, pensai-je, pourquoi nous donnons-nous tant de peine ?
en
Good heavens, I thought all the while, why do we put ourselves to such exertions?
eu
Garbi nabari nuen nire gonbidatzaileak ere ez zeudela batere eroso eta beren adeitasuna kosta egiten zitzaiela, dela itxura txarra nuelako, dela etxean zoritxarren bat zutelako.
es
Me daba cuenta perfectamente de que mis anfitriones tampoco se sentían bien y de que su animación les costaba trabajo, ya porque yo produjera un efecto tan deplorable, ya porque hubiera acaso algún disgusto en la casa.
fr
" Je sentais nettement que mes hôtes, eux aussi, étaient loin d'être à l'aise, et que leur animation leur coûtait un effort ; peut-être était-ce moi qui les paralysais, peut-être, dans l'atmosphère de leur maison, y avait-il ce soir-là de l'orage ?
en
I felt distinctly that my hosts were not at their ease either and that their liveliness was forced, whether it was that I had a paralyzing effect on them or because of some other and domestic embarrassment.
eu
Erantzun zuzenik ez zuten mila gauzataz galdegin zidaten, eta benetako gezur pila botea neukan aurki eta hitz bakoitzeko nazka somatzen nuen.
es
pronto me hallé envuelto en una porción de verdaderos embustes y a cada palabra tenía que luchar con una sensación de asco.
fr
Ils me posaient sans discontinuer des questions auxquelles il m'était impossible de répondre franchement ; bientôt je m'embourbai jusqu'au cou dans les mensonges et, à chaque parole, je luttais contre le dégoût.
en
There was not a question they put to me that I could answer frankly, and I was soon fairly entangled in my lies and wrestling with my nausea at every word.
eu
Azkenik, solasa beste gaietara eramatearren, ikusle izana nintzen hiletari buruz kontatzen hasi nintzaien.
es
Por último, y para variar de rumbo, empecé a referir el entierro cuyo espectador había sido.
fr
Finalement, pour faire diversion, je commençai à parler de l'enterrement que j'avais suivi dans la journée.
en
At last, for the sake of changing the subject, I began to tell them of the funeral which I had witnessed earlier in the day.
eu
Baina ez nuen tonua aurkitu, umorezko nire esaldiek zur eta lur uzten zituzten, geroz eta urrutiago geunden elkarrengandik, nire baitan hortzak erakutsiz estepako otsoa algara batean zegoen, eta afalondokorako erabat isilik geunden hirurok.
es
Pero no lograba encontrar el tono, mis incursiones por el campo del humorismo producían un efecto desconcertante, cada vez nos íbamos apartando más; dentro de mí el lobo estepario se reía a mandíbula batiente, y a los postres estábamos todos, los tres, bien silenciosos.
fr
Mais le ton était faux, mes tentatives d'humour produisaient un effet déplorable, l'abîme entre nous s'approfondissait, le loup des steppes ricanait en moi, les canines à nu, et, au dessert, nous étions tous trois devenus extraordinairement silencieux.
en
But I could not hit the right note. My efforts at humor fell entirely flat and we were more than ever at odds.
eu
Lehendabiziko gela berera itzuli ginen kafea eta pattarra hartzeko, agian hori lagungarri gertatuko zitzaigun.
es
Volvimos a aquella primera habitación para tomar café y licor, quizás esto viniera un poco en nuestro auxilio.
fr
Nous retournâmes au salon pour y prendre le café et les liqueurs, peut-être cela nous remonterait-il.
en
Within me the Steppenwolf bared his teeth in a grin. By the time we had reached dessert, silence had descended on all three of us.
eu
Baina han poeten printzea begien parean topatu nuen, komoda baten gainean, bazter batean jarri bazuten ere.
es
Pero entonces me fijé de nuevo en el príncipe de los poetas, aunque había sido colocado a un lado sobre una cómoda.
fr
Mais là, le prince des poètes me tomba de nouveau sous les yeux, bien qu'on l'eût placé de côté, sur un guéridon.
en
There, however, my eye fell once more on the magnate of poetry, although he had been put on a chest of drawers at one side of the room.
eu
Ezin libra nintekeen harengandik, eta, barneko ahotsa deika somatzen banuen ere, berriro eskuetan hartu eta harekin solasean hasi nintzen.
es
No podía desentenderme de él, y, no sin oír dentro de mí voces que me anunciaban el peligro, volví a tomarlo en la mano y empecé a habérmelas con él.
fr
Je ne pouvais m'en éloigner, et, non sans entendre en moi des voix avertisseuses, je le repris entre les mains et commençai à m'expliquer avec lui.
en
Unable to get away from him, I took him once more in my hands, though warning voices were plainly audible, and proceeded to attack him.
eu
Egoera erabat jasangaitza zela konturatu nengoen, garbi ikusten nuen edota nire gonbidatzaileak berotu, erakarri eta nire tonuarekin bateratu behar nituela, edo bestela ikaragarrizko eztanda leherrarazi behar nuela.
es
Yo estaba como poseído del sentimiento de que la situación era insoportable, de que ahora había de lograr entusiasmar a mis huéspedes, arrebatarlos y templarlos a mi tono, o por el contrario, provocar de una vez la explosión.
fr
J'étais possédé par le sentiment que la situation devenait insupportable et que je devais maintenant réussir à réchauffer, à entraîner mes hôtes, ou à provoquer une explosion définitive.
en
I was as though obsessed by the feeling that the situation was intolerable and that the time had come either to warm my hosts up, to carry them off their feet and put them in tune with myself, or else to bring about a final explosion.
eu
-Ez al zuen-esan nuen-, Goethek egiaz itxura hau izango!
es
Es de suponer dije que Goethe en la realidad no haya tenido este aspecto.
fr
" Espérons, dis-je, que Goethe n'a pas eu en réalité cette mine-là !
en
"Let us hope," said I, "that Goethe did not really look like this.
eu
Harrotasun eta taiu noble hori, inguruko beneragarriekin duintasun maitagarri eta azal gizatiar horren azpian sentimentalitate xarmangarrizko mundu hori!
es
Esta vanidad y esta noble actitud, esta majestad lanzando amables miradas a los distinguidos circunstantes y bajo la máscara varonil de este mundo, de la más encantadora sentimentalidad.
fr
Cette fatuité et cette noble pose, cette dignité majestueuse pour la galerie, et, sous un aspect viril, ce monde de tendre sensiblerie ! Certes, on peut avoir bien des choses contre lui ;
en
This conceited air of nobility, the great man ogling the distinguished company, and beneath the manly exterior what a world of charming sentimentality! Certainly, there is much to be said against him.
eu
Bere kontra gauza asko eduki litezke, nik ere batzuetan asko dauzkat inportante itxurako zaharraren kontra, baina horrela irudikatzea gehiegizkoa da!
es
Mucho se puede tener ciertamente contra él, también yo tengo a veces muchas cosas contra el viejo lleno de suficiencia, pero representarlo así, no, eso es ya demasiado.
fr
moi-même j'en veux souvent à ce vieux poseur, mais le représenter ainsi, non vraiment, c'est trop. "
en
I have a good deal against his venerable pomposity myself. But to represent him like this-no, that is going too far."
eu
Etxekoandreak kafe serbitzea bukatu zuen izugarri sofritzen zuen aurpegiaz, ondoren azkar-azkar gelatik alde egin zuen, eta bere senarrak aitortu zidan, erdi aztoraturik, erdi demandan, Goetheren irudi hori emaztearena zela eta bereziki maitea zuela.
es
La señora de la casa acabó de servir el café con una cara de profundo sufrimiento, luego salió precipitadamente de la habitación, y su marido me confesó medio turbado, medio lleno de censura, que este retrato de Goethe pertenecía a su mujer, la cual sentía por él una predilección especial.
fr
La maîtresse de maison, avec un visage profondément tragique, versa le café dans les tasses et sortit précipitamment. Le mari, moitié gêné, moitié fâché, me révéla que ce portrait de Goethe appartenait à sa femme et qu'elle l'aimait tout particulièrement.
en
The lady of the house finished pouring out the coffee with a deeply wounded expression and then hurriedly left the room; and her husband explained to me with mingled embarrassment and reproach that the picture of Goethe belonged to his wife and was one of her dearest possessions.
eu
-Eta berez arrazoi bazenu ere, eta hori bera ere eztabaidagarri litzateke nire ustetan, ez zaizu zilegi gauzak hain zakar esatea.
es
"Y aunque objetivamente estuviera usted en lo cierto, lo que yo, por lo demás, pongo en tela de juicio, no tiene usted derecho a expresarse tan crudamente."
fr
" Même si, au point de vue objectif, vous aviez raison, ce dont je doute, vous n'auriez pas dû vous exprimer aussi crûment.
en
"And even if, objectively speaking, you are right, though I don't agree with you, you need not have been so outspoken."
eu
-Horretan arrazoi duzu-amore eman nion-.
es
Tiene usted razón en esto concedí.
fr
-C'est vrai, avouai-je.
en
"There you are right," I admitted.
eu
Nire ohitura da tamalez, nire akatsa beti esaldirik zakarrena hautatu beharra, bestalde gauza bera egin ohi zuen Goethek ere bere ordu onetan.
es
Por desgracia, es una costumbre, un vicio en mí decidirme siempre por la expresión más cruda posible. Lo que por otra parte hacía también Goethe en sus buenos momentos.
fr
C'est malheureusement une habitude, un vice à moi, de me décider toujours pour l'expression la plus crue ; d'ailleurs, Goethe, à ses bons moments, le faisait lui-même.
en
"Unfortunately it is a habit, a vice of mine, always to speak my mind as much as possible, as indeed Goethe did, too, in his better moments.
eu
Saloiko Goethe goxo eta bigun horrek egia, ez zukeela esaldi jator, zakar, zuzenik erabiliko.
es
Es verdad que este melifluo y almibarado Goethe de salón no hubiese empleado nunca una expresión cruda, franca, inmediata.
fr
Il est vrai que ce Goethe-là, tiré à quatre épingles, n'aurait jamais employé un mot cru, vrai, spontané.
en
In this chaste drawing room Goethe would certainly never have allowed himself to use an outrageous, a genuine and unqualified expression.
eu
Bihotzez eskatzen dizuet zuri eta zure emazteari asketsi nazazuen;
es
Pido a usted y a su señora mil perdones, tenga la bondad de decirle que soy esquizofrénico.
fr
Je vous prie, vous et madame votre femme, de bien vouloir m'excuser. Dites-lui, s'il vous plaît, que je suis un schizophrène.
en
I sincerely beg your wife's pardon and your own. Tell her, please, that I am a schizomaniac.
eu
esaiozu, mesedez, eskizofrenikoa naizela.
es
Y, al propio tiempo, pido permiso para despedirme.
fr
il avait espéré, dit-il, qu'aujourd'hui encore...
en
And now, if you will allow me, I will take my leave."
eu
Eta bide batez eskatzen dizut alde egiteko baimena.
es
El caballero, lleno de azoramiento, no dejó de oponer algunas objeciones;
fr
etc.
en
To this he made objections in spite of his perplexity.
eu
Jaun aztoratuak eragozpen batzuk jarri zizkidan, berriro gure elkarrizketa zein ederra eta interesgarria eta apartekoa izan zen aipatu zuen, bai, nik Mithrari eta Krishnari buruz nituen iritziak garai hartan oso hunkigarriak gertatu zitzaizkiola, eta berak uste zuela gaur ere berriro...
es
volvió otra vez a decir, qué hermosos y llenos de estímulo habían sido en otro tiempo nuestros diálogos, más aún, que mis hipótesis acerca de Mitra y de Krichna le habían hecho profunda impresión, y que también hoy esperaba otra vez..., etc.
fr
Je le remerciai pour ses bonnes paroles, mais je lui dis que mon intérêt pour Krishna, de même que mon désir de mener des entretiens scientifiques s'étaient complètement évaporés ;
en
I thanked him for speaking as he did. Unfortunately, my interest in Krishna had vanished and also my pleasure in learned discussions. Further, I had told him several lies that day.
eu
eta abar. Eskerrak eman eta hitz horiek oso eskertzekoak zirela esan nion, baina tamalez Krishnarekiko interesarekin batera elkarrizketa jakitunetarako gogoak erabat galdu nituela, egunaren buruan sarri gezurra esan niola, adibidez ba ez nintzela etorri hirira zuela egun gutxi, baizik eta hilabete asko paseak zirela etorria nintzenetik, baina niretzat bakarrik bizi nintzela eta ez nintzela aproposena etxerik onenetan sartzeko, izan ere hasteko gehienetan oso umore txarrez egon ohi nintzela eta ezuriak jota nengoela, eta bigarrenik gehienetan mozkortuta.
es
Le di las gracias y le dije que estas eran palabras muy amables, pero que desgraciadamente mi interés por Krichna, lo mismo que mi complacencia en diálogos científicos habían desaparecido por completo y definitivamente, que hoy le había mentido una porción de veces, por ejemplo, que no llevaba en la ciudad algunos días, sino muchos meses, pero que hacía una vida para mí solo y que no estaba ya en condiciones de visitar casas distinguidas, porque en primer lugar siempre estoy de muy mal humor y atacado de gota, y en segundo término, borracho la mayor parte de las veces.
fr
j'ajoutai que je lui avais plusieurs fois menti, que, par exemple, je me trouvais dans cette ville non pas depuis quelques jours, mais depuis de longs mois ; le fait est que je vivais pour moi seul et n'étais plus susceptible d'être reçu en bonne compagnie, car, premièrement, je souffrais de la goutte et de la mauvaise humeur et deuxièmement, j'étais presque toujours soûl.
en
For example, I had been many months in the town, and not a few days, as I had said. I lived, however, quite by myself, and was no longer fit for decent society; for in the first place, I was nearly always in a bad temper and afflicted with the gout, and in the second place, usually drunk.
eu
Gainera, eta gauzak garbi utzi eta gezurti bezala behintzat ez alde egiteko, jaun agurgarriari esan behar niola berak benetan mindu ninduela.
es
Además, para dejar las cosas en su punto y por lo menos no quedar como un embustero, tenía que confesar al estimado señor que me había ofendido muy gravemente.
fr
Ensuite, pour faire table rase et du moins ne pas m'en aller en menteur, je préférais déclarer à l'estimé professeur qu'il m'avait lui-même profondément offensé.
en
Lastly, to make a clean slate, and not to go away, at least, as a liar, it was my duty to inform him that he had grievously insulted me that evening.
eu
Berak hain zuzen, ofiziale ergel, buruhandi, zereginik ez zuen baten iritzia, ezikasi bati dagokion jarrera hartu zuela orri erreakzionario baten iritzia bere eginez.
es
Él había hecho suya la posición estúpida y obstinada digna de un militar sin ocupación, pero no de hombre de ciencia, en que se colocaba un periódico reaccionario con respecto a las opiniones de Haller.
fr
Il avait épousé l'attitude du journal réactionnaire, balourde et obtuse, digne d'un officier en retraite et non pas d'un savant, envers les opinions de Haller.
en
He had endorsed the attitude taken up by a reactionary paper towards Haller's opinions; a stupid bull-necked paper, fit for an officer on half-pay, not for a man of learning.
eu
"Urlia" hori eta aberririk gabeko Haller kaiku hori neu nintzela, eta hobe litzatekeela gure lurraldearentzat eta munduarentzat pentsatzen zekiten gizon pare bat arrazoiaren eta bakearen alde azalduko balira, itsu eta amorraturik guda berri batera abiatu ordez.
es
Que este "mozo" y socio sin patria Haller era yo mismo, y mejor le iría a nuestro país y al mundo, si al menos los contados hombres capaces de pensar se declararan partidarios de la razón y del amor a la paz, en vez de instigar ciegos y fanáticos a una nueva guerra.
fr
Cette " fripouille ", ce sans-patrie de Haller, c'était moi-même, et il vaudrait mieux pour notre pays et pour le monde, que les quelques personnes capables de réfléchir se prononçassent pour la paix et pour la raison, au lieu de nous pousser furieusement et aveuglément à une nouvelle guerre.
en
This bad fellow and rotten patriot, Haller, however, and myself were one and the same person, and it would be better for our country and the world in general, if at least the few people who were capable of thought stood for reason and the love of peace instead of heading wildly with a blind obsession for a new war.
eu
Horixe, eta horrekin, Jainkoa lagun.
es
Esto es, y con ello, adiós.
fr
À bon entendeur, salut !
en
And so I would bid him good-bye.
eu
Eta horrela altxatu nintzen, Goetheri eta irakasleari agur esan, nire gauzak esegilekutik harrapaladan hartu eta alde egin nuen handik.
es
Me levanté, me despedí de Goethe y del profesor, agarré mis cosas del perchero y salí corriendo.
fr
Je me levai, pris congé de Goethe et du professeur, décrochai à la hâte mon pardessus dans le vestibule et gagnai le large.
en
With that I got up and took leave of Goethe and of the professor. I seized my hat and coat from the rack outside and left the house.
eu
Uluka zebilen nire baitan otsoa kalepozetan, ikaragarrizko komeriak ari ziren gertatzen bi Harryen artean.
es
Con estrépito aullaba dentro de mi alma el lobo dañino. Una formidable escena se desarrolló entre los dos Harrys.
fr
Le loup, ragaillardi, hurlait de toutes ses forces dans mon âme, un mélo formidable se déroulait entre les deux Harry.
en
The wolf in me howled in gleeful triumph, and a dramatic struggle between my two selves followed.
eu
Izan ere, gaueko ordu nazkagarri horrek niretzat askoz ere adierazpen handiagoa zuen irakasle haserrearentzat baino;
es
Pues al punto comprendí claramente que esta hora vespertina poco reconfortante tenía para mí mucha más importancia que para el indignado profesor;
fr
Car, et je m'en rendis compte immédiatement, cette soirée peu réjouissante avait pour moi bien plus d'importance que pour le professeur indigné :
en
For it was at once clear to me that this disagreeable evening had much more significance for me than for the indignant professor.
eu
harentzat hutsaldi bat zen eta haserre txiki bat;
es
para él era un desengaño y un pequeño disgusto;
fr
pour lui, elle n'était qu'une déception et un petit désagrément ;
en
For me, it was a final failure and flight.
eu
niretzat ordea azken porrota eta ihesa zen, mundu burges, moral, jakitunari agur egitea, estepako otsoaren garaipen osoa.
es
pero para mí, era un último fracaso y un echar a correr, era mi despedida del mundo burgués, moral y erudito, era una victoria completa del lobo estepario.
fr
pour moi, elle était une dernière déroute, un dernier échec, un adieu au monde bourgeois, savant, moral, une victoire complète du loup des steppes.
en
It was my leave-taking from the respectable, moral and learned world, and a complete triumph for the Steppenwolf.
eu
Eta agur bat zen iheslari eta garaitu bezala, neronen porrot aitorpena, kontsolamendurik, abantailarik, umorerik gabeko agurra.
es
Y era un despedirse vencido y huyendo, una propia declaración de quiebra, una despedida inconsolable, irreflexiva y sin humor.
fr
Et je partais en vaincu et en déserteur, je faisais faillite devant moi-même, je m'en allais sans consolation, sans supériorité, sans humour.
en
I was sent flying and beaten from the field, bankrupt in my own eyes, dismissed without a shred of credit or a ray of humor to comfort me.
eu
Nire garai bateko munduari eta aberriari, burgesiari, ohiturari, jakituriari agur esan nion urdaileko zauria duenak zerriki erreari agur esaten dion bezalaxe.
es
Me despedí de mi mundo anterior y de mi patria, de la burguesía, la moral y la erudición, no de otro modo que el hombre que tiene una úlcera de estómago se despide de la carne de cerdo.
fr
J'avais pris congé de ma patrie ancienne, du bourgeoisisme, de la morale, de la science, comme l'homme qui souffre de l'estomac prend congé du rôti de porc.
en
I had taken leave of the world in which I had once found a home, the world of convention and culture, in the manner of the man with a weak stomach who has given up pork.
eu
Amorru bizian ibili nintzen faroletan zehar, amorruz eta heriotzerainoko tristuraz.
es
Furioso, corrí a la luz de los faroles, furioso y lleno de mortal tristeza.
fr
Furieux je courais les rues sous les becs de gaz, furieux et mortellement triste.
en
In a rage I went on my way beneath the street lamps, in a rage and sick unto death.
eu
Zein egun kontsolagabea, lotsagarria, gaiztoa izan zen hura, goizetik gaueraino, hilerritik irakaslearen etxeko eskenaraino!
es
¡Qué día tan sin consuelo había sido, tan vergonzante, tan siniestro, desde la mañana hasta la noche, desde el cementerio a la escena en casa del profesor!
fr
Quelle journée méchante, humiliante, désespérée, depuis le matin jusqu'au soir, depuis le cimetière jusqu'à la scène chez le professeur !
en
What a hideous day of shame and wretchedness it had been from morning to night, from the cemetery to the scene with the professor.
eu
Zertarako?
es
¿Para qué?
fr
Pourquoi ?
en
For what?
eu
Zergatik? Merezi al zuen horrelako egun gehiago norberaren bizkarrean hartzea, horrelako zopatik jatea?
es
¿Había alguna razón para seguir echando sobre sí más días como éste?
fr
À quoi bon ?
en
And why?
eu
Ez!
es
¡No!
fr
Dans quel but faire peser sur moi d'autres journées semblables, dépêtrer de nouveau un pareil fatras ?
en
Was there any sense in taking up the burden of more such days as this or of sitting out any more such suppers?
eu
Eta horrela beraz gaur gauean komeriari bukaera emango nion.
es
Y por eso había que poner fin esta noche a la comedia.
fr
Non.
en
There was not.
eu
Hoa etxera, Harry, eta ebaki ezak hire zintzurra!
es
¡Vete a casa, Harry, y córtate el cuello!
fr
Cette nuit même je mettrais fin à cette farce. Rentre chez toi, Harry, et coupe-toi la gorge !
en
This very night I would make an end of the comedy, go home and cut my throat.
eu
Nahiko luzaro egona haiz itxaroten.
es
Bastante tiempo has esperado ya.
fr
Tu as déjà trop attendu pour le faire.
en
No more tarrying.
eu
Haruntz eta honuntz ibili nintzen kaleetan, mixeriaren pean.
es
De un lado para otro corrí por las calles, en miserable estado.
fr
Je courais deçà delà, à travers les rues, chevauché par la misère.
en
I paced the streets in all directions, driven on by wretchedness.
eu
Egia esan, ergelkeria izan zen nire aldetik jende on horri beren salako apaingarriari txistuka egitea, ergela eta herabea, baina ezin nezakeen bestela, ezin nuen gehiago bizitza otzan, gezurtero, eratsu hori jasan.
es
Naturalmente, había sido necio por mi parte manchar a la buena gente el adorno de su salón, era necio y grosero, pero yo no podía y no pude de ninguna manera otra cosa, ya no podía soportar esta vida dócil, de fingimiento y corrección.
fr
Bien entendu, j'avais été sot de railler le décor de salon de ces bonnes gens, mais je ne pouvais pas, non, je ne pouvais pas faire autrement ! Je ne pouvais plus supporter cette vie domestique, hypocrite, sage.
en
Naturally it was stupid of me to bespatter the drawing-room ornaments of the worthy folk, stupid and ill-mannered, but I could not help it; and even now I could not help it.
eu
Eta, zirudienez, bakardadea ere ezin jasan nezakeenez, nire buruaz bizi beharra ere hain gorrotagarri eta nazkagarri bihurtu zitzaidanez, nire infernuko barruti haizerik gabean itotzen ari bainintzen, beste zein irtenbide neukan?
es
Y ya que por lo visto tampoco podía aguantar la soledad, ya que la compañía de mí mismo se me había vuelto tan indeciblemente odiada y me producía tal asco, ya que en el vacío de mi infierno me ahogaba dando vueltas, ¿qué salida podía haber todavía?
fr
Et, puisque d'autre part, semblait-il, je ne pouvais plus supporter la solitude, puisque j'avais pris ma propre compagnie en grippe et en indicible horreur, puisque je me débattais, suffoquant dans l'étouffoir de mon enfer, que me restait-il comme issue ?
en
And since it appeared that I could not bear my loneliness any longer either, since my own company had become so unspeakably hateful and nauseous, since I struggled for breath in a vacuum and suffocated in hell, what way out was left me?
aurrekoa | 72 / 16 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus