Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Estepako otsoa, Hermann Hesse / Pello Zabaleta (Elkar, 1986
)
eu
Eta berriro bizi behar ote nuen guzti hori?
es
¿Habría de vivir yo esto ahora otra vez en la realidad?
fr
Devais-je donc réellement revivre tout cela ?
en
Was I really to live through all this again?
eu
Samin guzti hori, miseria ero guzti hori, norberaren Nlaren apaltasuna eta baliobakotasunarekiko begiratu guzti horiek, hondamendiaren aurrean izu guzti hori, heriotzerainoko beldur guzti hori?
es
¿Todo este tormento, toda esta errante miseria, todos estos aspectos de la bajeza y poco valor del propio yo, todo este terrible miedo ante la derrota, toda esta angustia de muerte?
fr
Tout ce tourment, cette misère démente, ces révélations de la bassesse et de l'indignité de mon propre moi, cette horrible crainte de la défaite, cette peur de la mort ?
en
All this torture, all this pressing need, all these glimpses into the paltriness and worthlessness of my own self, the frightful dread lest I succumb, and the fear of death.
eu
Ez al nuen zuhurrago eta errazago oinaze guzti horietatik gordetzea eta ihes egitea?
es
¿No era más prudente y sencillo evitar la repetición de tantos sufrimientos, quitarse de en medio?
fr
Ne serait-il point intelligent et plus simple d'éviter la répétition de tant de souffrances, de plier bagage ?
en
Wasn't it better and simpler to prevent a repetition of so many sufferings and to quit the stage?
eu
Errazago eta zuhurrago nuen, noski.
es
Ciertamente que era más sencillo y más prudente.
fr
Certes, ce serait plus simple et plus intelligent !
en
Certainly, it was simpler and better.
eu
Estepako otsoaren txostenean "buruhiltzaileengatik" esaten zena zuzen edo oker egon zitekeen nahi bazuen, baina inolaz ere, gasaren, bizarra kentzeko labainaren edo pistolaren laguntzaz, nik egiaz nahiko sarri eta sakon dastatu behar izan nuen samintasun garratzaren ibilbidea ez errepikatzeko atsegina ez zidan inork kenduko.
es
Y aunque lo que se afirmaba en el folleto del lobo estepario acerca de los "suicidas" fuera así o de otra manera, nadie podía impedirme la satisfacción de ahorrarme con ayuda del gas, la navaja de afeitar o la pistola la repetición de un proceso, cuyo amargo dolor había tenido que gustar, en efecto, tantas veces y tan hondamente.
fr
Que les affirmations du traité du Loup des steppes sur les suicidés fussent vraies ou non, personne ne pouvait me refuser le plaisir de m'éviter, à l'aide du gaz, du rasoir ou du revolver, le retour d'un processus dont j'avais dû assez souvent et assez profondément goûter l'amère douleur.
en
Whatever the truth of all that was said in the little book on the Steppenwolf about "suicides," no one could forbid me the satisfaction of invoking the aid of coal gas or a razor or revolver, and so sparing myself this repetition of a process whose bitter agony I had had to drink often enough, surely, and to the dregs.
eu
Ez mila deabruren izenean, ez zegoen munduan inondiko indarrik niri eska ziezakeenik, nire buruaz topo egin nezan berekin dakartzan herio antsiekin eta berriro itxura berri bat, gizon egite berri bat buru nezan, bere helburua bakea eta lasaitasuna izan ordez, norberaren desegite etengabea, norberaren itxura aldaketa etengabea sortzen denean!
es
No, por todos los diablos, no había poder en el mundo que pudiera exigir de mí pasar una vez más por las pruebas de un encuentro conmigo mismo, con todos sus horrores de muerte, de una nueva conformación, de una nueva encarnación, cuyo término y fin no era de ningún modo paz y tranquilidad, sino siempre nueva autodestrucción, en todo caso nueva autoconformación.
fr
Non, mille fois non, il n'y avait pas de puissance au monde qui pût exiger de moi que je passasse une fois de plus par les frissons mortels d'une rencontre avec moi-même, que j'accomplisse une auto-création, une incarnation nouvelle, dont le but et la fin n'étaient même pas la paix et le repos, mais encore une destruction et une formation.
en
No, in all conscience, there was no power in the world that could prevail with me to go through the mortal terror of another encounter with myself, to face another reorganisation, a new incarnation, when at the end of the road there was no peace or quiet-but forever destroying the self, in order to renew the self.
eu
Norbere buruaren hilketa izan zitekeen hergela, koldarra eta lotsagarria, izan zitekeen nahi bazuen osperik gabeko eta laidoz beteriko ihesbide bat-samin errota honetatik ihes egiteko edozein bide zen desiragarri, laidogarriena bera ere, hemen ez zegoen adorearen edo kemenaren komeriarik, hemen hautaketa soil baten aurrean jarria nengoen, min txiki iragankor baten eta ezin pentsatuzko moduan mingarri den samin garratz baten aurrean, alegia.
es
Y aunque el suicidio fuese estúpido, cobarde y ordinario, aunque fuese una salida vulgar y vergonzante para huir de este torbellino de los sufrimientos, cualquier salida, hasta la más ignominiosa, era deseable; aquí no había comedia de nobleza y heroísmo, aquí estaba yo colocado ante la sencilla elección entre un pequeño dolor pasajero y un sufrimiento infinito que quema lo indecible.
fr
Qu'importait que le suicide fût bête, lâche et piteux, qu'il fût une sortie de secours sordide et honteuse,-toute issue à cette forge de souffrances, même la plus indigne, était à souhaiter ; il ne s'agissait plus d'une comédie d'héroïsme et de noblesse, j'étais simplement placé devant le choix entre une petite douleur éphémère et une souffrance infinie, indiciblement brûlante.
en
Let suicide be as stupid, cowardly, shabby as you please, call it an infamous and ignominious escape; still, any escape, even the most ignominious, from this treadmill of suffering was the only thing to wish for. No stage was left for the noble and heroic heart. Nothing was left but the simple choice between a slight and swift pang and an unthinkable, a devouring and endless suffering.
eu
Maiz sarritan izan naiz nire bizitza hain zail, hain ero honetan Don Quixote noblea, ohorea erosotasuna baino nahiago izan nuen, heroismoa baino nahiago arrazoia.
es
Con frecuencia bastante en mi vida tan difícil y tan descarriada había sido yo el noble Don Quijote, había preferido el honor a la comodidad, el heroísmo a la razón.
fr
Dans ma vie si folle et si difficile, j'avais joué assez souvent les nobles don Quichotte, préféré l'héroïsme à la raison et l'honneur au confort.
en
I had played Don Quixote often enough in my difficult, crazed life, had put honor before comfort, and heroism before reason.
eu
Aski eta kito horrekin!
es
¡Basta ya y acabemos con todo ello!
fr
Que cela finisse !
en
There was an end of it!
eu
Goizalba aharrausika zetorren leihatiletatik barrena, neguko egun bateko goizalba berunezko eta madarikatua, azkenik oheratu nintzenerako.
es
Por los cristales bostezaba ya la mañana, la mañana plomiza y condenada a un día lluvioso de invierno, cuando por fin me metí en la cama.
fr
Le matin s'étirait déjà dans le cadre de la fenêtre, le lourd et maudit matin d'une journée d'hiver, lorsque je me couchai enfin.
en
Daylight was dawning through the window panes, the leaden, infernal daylight of a rainy winter's day, when at last I got to bed.
eu
Nire erabakia eraman nuen nirekin ohera.
es
A la cama llevé conmigo mi resolución.
fr
J'emportai ma décision dans mon lit.
en
I took my resolution to bed with me.
eu
Azken orduan ordea, loagatik kontzientzia galtzeko puntuan, segundu batez nire aurrean "hilezkorrez" ziharduen estepako otsoaren liburuxkako pasarte harrigarri hark distira egin zuen, eta horrekin lotu zen nire gogorapena, nola sarri eta azkenengoz ez aspaldi antzinako musika konpas batean hilezkorren jakinduria hotz, argi eta irribartsua haiekin batera dastatzeko nahiko hurbil sentitu nintzen hilezkorrengandik.
es
Pero a última hora, en el último límite de la conciencia, en el instante de quedarme dormido, brilló como un relámpago ante mí durante un segundo aquel pasaje admirable del librito del lobo estepario, en donde se hablaba de los "inmortales", y a esto se unía el recuerdo, que en mi interior se despertaba, de que en alguna ocasión, y precisamente la última vez hacía muy poco tiempo, me había sentido lo bastante cerca de los inmortales para saborear con ellos, en un compás de música antigua, toda su sabiduría serena, esclarecida y sonriente.
fr
Mais, au moment ultime, aux derniers confins de la conscience, à l'instant même de m'endormir, je vis, l'espace d'une seconde, flamboyer devant moi ce passage remarquable du traité du Loup des steppes où il est parlé des " immortels " ; ces mots engendraient l'évocation frémissante des instants-dont le dernier était encore récent-où je m'étais senti assez près des immortels pour goûter dans l'accord d'une musique ancienne toute leur sagesse claire et glacée, au dur sourire.
en
At the very last, however, on the last verge of consciousness in the moment of falling asleep, the remarkable passage in the Steppenwolf pamphlet which deals with the immortals flashed through me. With it came the enchanting recollection that several times, the last quite recently, I had felt near enough to the immortals to share in one measure of old music their cool, bright, austere and yet smiling wisdom.
eu
Altxatu, distiratu, desegin zen guztia, eta mendi bat bezain astun loa nire buruan pausatu zen.
es
Esto se despertó en mí, volvió a brillar y se extinguió, y, pesado como una montaña, se posó el sueño sobre mi frente.
fr
Ce sourire émergea, scintilla, s'éteignit, et, lourd comme une montagne, le sommeil s'appesantit sur mon front.
en
The memory of it soared, shone out, then died away; and heavy as a mountain, sleep descended on my brain.
eu
Eguerdi aldean esnatzean, berriro nire egoera argituaz topo egin nuen bat-batean, gaumahaiaren gainean liburutxoa eta nire poesia zeuden eta gaueko loaren ondoren borobildu eta trinkoturik, nire azken bizitzako nahasmenduaren gainetik hotz baina adiskidetsu nire erabakia neukan begira.
es
Al despertar a mediodía, volví a encontrar dentro de mí la situación aclarada; el pequeño librito estaba sobre la mesa de noche, juntamente con mi poesía, y con amable frialdad, de entre el torbellino de los recientes sucesos de mi vida, se destacaba mirándome mi decisión, afirmada y redondeada durante el sueño, después de pasada la noche. No corría prisa;
fr
Réveillé vers midi, je retrouvai immédiatement en moi la situation éclaircie ; le fascicule reposait à mon chevet, ainsi que mes vers, et, du fond de l'embrouillamini de ma vie intérieure, ma décision, arrondie et solidifiée au cours d'une nuit de sommeil, me contemplait avec une bienveillance calme.
en
I woke about midday, and at once the situation, as I had disentangled it, came back to me. There lay the little book on my night stand, and my poem. My resolution, too, was there. After the nights sleep it had taken shape and looked at me out of the confusion of my youth with a calm and friendly greeting. Haste makes no speed.
eu
Ez nuen presarik, nire heriotz-erabakia ez zen une bateko umorearen ondorioa, fruitu heldu, umotua zen, poliki hazia eta bikain ondua, patuaren haizeak xamur higitua, haren hurrengo bultzadak erorraraziko zuelarik.
es
mi resolución de morir no era el capricho de una hora: era una fruta sana, madura, criada despacio y bien sazonada, sacudida suavemente por el viento del destino, cuyo próximo soplo había de hacerla caer del árbol.
fr
Je n'étais pas pressé, ma résolution de mourir n'était pas le caprice d'une heure, elle était un fruit mûr, à point, lentement accru et alourdi, doucement balancé par le vent du destin, dont le souffle prochain le ferait tomber.
en
My resolve to die was not the whim of an hour. It was the ripe, sound fruit that had grown slowly to full size, lightly rocked by the winds of fate whose next breath would bring it to the ground.
eu
Bidaietarako sendagaien artean banuen bat oinazeak apaltzeko egokia, opiozko preparatu nahiko sendoa, oso gutxitan dastatzen nuena eta hilabete luzeetan hartu gabea;
es
En mi botiquín de viaje tenía yo un remedio excelente para acallar los dolores, un preparado de opio especialmente fuerte, cuyo goce no me permitía sino en muy pocas ocasiones, y a menudo durante meses enteros prescindía de él;
fr
Je possédais dans ma pharmacie de voyage un moyen excellent pour calmer les douleurs, une préparation d'opium particulièrement efficace, dont je ne me permettais que rarement la jouissance, que je m'interdisais des mois entiers ;
en
I had in my medicine chest an excellent means of stilling pain-an unusually strong tincture of laudanum. I indulged very rarely in it and often refrained from using it for months at a time.
eu
gorputzeko saminak jasanezin egiten zitzaizkidanean bakarrik hartu ohi nuen sorgorgarri hori.
es
tomaba este grave estupefaciente sólo cuando ya no podía aguantar los dolores materiales.
fr
je ne prenais ce stupéfiant pesant que lorsque mes tortures physiques devenaient impossibles à supporter.
en
Unfortunately, it was of no use in putting an end to myself. I had proved this some years before.
eu
Tamalez buru hilketarako ez zen egokia, urte asko lehenago proba egina bainintzen.
es
Por desgracia, no era a propósito para el suicidio. Ya lo había experimentado una vez hacía varios años.
fr
À une période où, cerné de désespoir, j'en avais pris une dose massive, suffisante pour assommer six hommes, elle ne m'avait pas tué.
en
Once when despair had again got the better of me I had swallowed a big dose of it-enough to kill six men, and yet it had not killed me.
eu
Orduan, desesperantzak hertsitzen ninduen garai batean, mordo polita hartu nuen hartatik, sei gizon akabatzeko nahikoa, baina halere ez nintzen hil.
es
Entonces, en una época en que también me envolvía la desesperación, hube de ingerir una bonita porción, lo suficiente para matar a seis hombres, y, sin embargo, no me había matado.
fr
Bien endormi, j'avais passé quelques heures dans un engourdissement complet, mais, à ma déception affreuse, je fus à demi réveillé par de violentes convulsions de l'estomac, je vomis, sans reprendre entièrement conscience, tout le poison et m'endormis de nouveau.
en
I fell asleep, it is true, and lay for several hours completely stupefied; but then to my frightful disappointment I was half awakened by violent convulsions of the stomach and fell asleep once more.
eu
Bapo lo egin nuen egiaz eta zenbait orduz konorterik gabe egon nintzen, baina ondoren eta nire tamalerako, urdaileko min larriek esnaturik, pozoi guztia, oraindik erabat nire onera itzuli gabe, bota nuen eta berriro lokartu, hurrengo eguneko eguerdian berriro ikaragarrizko lasaipen batera esnatzeko, burua erabat hutsik eta kasi memoriarik gabe.
es
Me quedé dormido y estuve algunas horas tendido en un completo letargo; pero luego, para mi tremendo desengaño, me medio despertaron violentas sacudidas del estómago, vomité todo el veneno sin haber vuelto por completo en mi, y me dormí otra vez para despertar definitivamente en el centro del día siguiente, con el cerebro hecho cenizas y vacío y casi sin memoria.
fr
Le lendemain, au milieu de la journée, je m'éveillai définitivement, atrocement dégrisé, le cerveau vide et brûlé, presque sans mémoire.
en
It was the middle of the next day when I woke up in earnest in a state of dismal sobriety. My empty brain was burning and I had almost lost my memory.
eu
Lo gabezia eta urdaileko min astun batzuez aparte, ez zitzaidan pozoiaren bestelako ondoriorik geratu.
es
Fuera de un período de insomnio y de molestos dolores de estómago, no quedó ningún efecto del veneno.
fr
Sauf une période d'insomnie et de violentes douleurs d'estomac, le poison ne laissa pas de trace.
en
Apart from a spell of insomnia and severe pains in the stomach no trace of the poison was left.
eu
Bide hori beraz ezin har nezakeen kontutan.
es
Con este remedio, por tanto, no había que contar.
fr
Il ne s'agissait donc pas d'employer ce moyen.
en
This expedient, then, was no good.
eu
Baina halere nire erabakiari itxura hauxe eman nion:
es
Entonces di a mi resolución la siguiente forma:
fr
Mais je moulai ma décision dans la forme suivante :
en
But I put my resolution in this way:
eu
berriro nire egoera opio hari heltzeko modukoa zenean, zilegi izango zitzaidan salbazio labur honi ordez handiari heltzea, heriotzeari, eta egiaz heriotze ziur eta seguru bati, balaz edo bizarra kentzeko labainaren bidez.
es
tan pronto como volviera a encontrarme en un estado en que me fuera preciso echar mano de aquel preparado de opio, en ese momento había de serme permitido acudir, en lugar de a esta breve redención, a la grande, a la muerte;
fr
dès que j'éprouverais de nouveau le besoin de prendre cet opium, il me serait permis, au lieu d'une brève délivrance, d'entrer dans la grande, la mort ;
en
the next time I felt that I must have recourse to the opium, I might allow myself to use big means instead of small, that is, a death of absolute certainty with a bullet or a razor.
eu
Horrela garbi zegoen egoera:
es
Con esto quedó aclarada la situación:
fr
une mort, cette fois, sûre et certaine, par la balle ou par le rasoir.
en
Then I could be sure.
eu
nire berrogeita hamargarren urtebetetzera arte itxarotea, estepako otsoaren liburutxoak barregarriro esaten zuen bezala, luzeegi iruditzen zitzaidan, bi urte neuzkan hara artean.
es
esperar hasta el día en que cumpliera los cincuenta años, según la chusca receta del librillo del lobo estepario, eso no me parecía demasiado dilatado; aún faltaban hasta entonces dos años.
fr
il me paraissait trop long de suivre la spirituelle recette du petit traité du Loup des steppes et d'attendre encore deux ans, jusqu'à ma cinquantième année.
en
As for waiting till my fiftieth birthday, as the little book wittily prescribed-this seemed to me much too long a delay. There were still two years till then.
eu
Urtebete barru edo hilabete barru edo bihar bertan-atea irekita neukan.
es
Podía ser dentro de un año, dentro de un mes; podía ser mañana mismo:
fr
Que ce fût dans un an ou un mois, ou même demain, la porte était ouverte.
en
Whether it were a year hence or a month, were it even the following day, the door stood open.
eu
Ezin esan dezaket "erabaki" horrek nire bizitza asko aldatu zuenik.
es
No puedo decir que la "resolución" hubiese alterado grandemente mi vida.
fr
Je ne puis dire que la " décision " ait amené un changement appréciable à ma vie.
en
I cannot say that the resolution altered my life very profoundly.
eu
Atsekabeen aurrean ardurabakoago egin ninduen, opioaren eta ardoaren erabileran axolabakoago, jasangarritasun mugekiko jakingaleago, hori zen guztia.
es
Me hizo un poco más indiferente para con los achaques, un poco más descuidado en el uso del opio y del vino, un poco más curioso por lo que se refiere al límite de lo soportable:
fr
Elle me rendit un peu plus indifférent aux maux, un peu plus insouciant dans l'usage du vin et de l'opium, un peu plus curieux des limites de ce qu'un homme est en état de supporter-et c'est tout.
en
It made me a little more indifferent to my afflictions, a little freer in the use of opium and wine, a little more inquisitive to know the limits of endurance, but that was all.
eu
Ondorio gotorragoak izan zituzten gau hartako gertakizunek.
es
Con mayor intensidad siguieron actuando los otros sucesos de aquella noche.
fr
Les autres évocations de cette soirée retentissaient en moi bien plus fort.
en
The other experiences of that evening had a stronger after-effect.
eu
Estepako otsoaren erakusaldia berriro irakurri nuen batzuetan, behin jaieraz eta esker onez, azti ikustezin batek nire patua gidatzen zuela jakin izango banu bezala, hurrengo erakusaldiaren lehortasunaren kontrako isekaz eta mezprezuz, nire bizitzako egoera eta tentsio bereziak ulertuko ez bailituen.
es
Alguna vez volví a leer todavía el tratado del lobo estepario, ora con devoción y gratitud, como si supiera de un mago invisible que estaba dirigiendo sabiamente mi vida, ora con sarcasmo y desprecio contra la insulsez del tratado, que no me parecía entender en absoluto la tensión y el tono específicos de mi existencia.
fr
Je relus maintes fois le traité du Loup des steppes, tantôt avec abandon et reconnaissance, comme si je savais ma destinée sagement guidée par un magicien invisible, tantôt avec ironie et mépris envers la neutralité de l'étude, qui ne me paraissait pas le moins du monde saisir la couleur et la tension particulière de ma vie.
en
I read the Steppenwolf treatise through again many times, now submitting gratefully to an invisible magician because of his wise conduct of my destiny, now with scorn and contempt for its futility, and the little understanding it showed of my actual disposition and predicament.
eu
Han estepako otsoez eta buruhiltzaileez idatzita zetorrena oso ona eta zuhurra izan zitekeen nahi bazuen, baina espezierentzat, mota horrentzat balio zuen, abstrakzio bitxi bat zen;
es
Lo que allí estaba escrito de lobos esteparios y de suicidas podía estar muy bien y atinado; se refería a la especie, al tipo, era una abstracción ingeniosa;
fr
Ce qu'elle renfermait sur les loups des steppes et les suicidés était fort intéressant, fort intelligent, s'appliquait à l'espèce, au type, représentait une abstraction spirituelle ;
en
All that was written there of Steppenwolves and suicides was very good, no doubt, and very clever. It might do for the species, the type;
eu
nire pertsona ordea, neronen arima, neronen patu apartekoa ez zitzaidan iruditzen halako sare hain zabarretan harrapa zitekeenik.
es
a mi persona, en cambio, a mi verdadera alma, a mi sino propio y peculiar, se me antojaba, sin embargo, que no se podía encerrar en red tan burda.
fr
par contre, ma personne, mon âme singulière, mon destin unique et mien ne me semblaient pas susceptibles d'être pris dans des rets si grossiers.
en
but it was too wide a mesh to catch my own individual soul, my unique and unexampled destiny.
eu
Beste ezerk baino gehiago kezkatzen ninduen elizako hormako aluzinazio edo ikuskizun hark, erakusaldiaren aipamenekin bat zetorren argizko izkribu dantzari hartako iragarkizun promesaz beteak.
es
Más hondamente que todo lo demás me preocupaba aquella visión o alucinación de la pared de la iglesia, el prometedor anuncio de aquella danzante escritura de luces, que coincidía con alusiones del tratado.
fr
Ce qui me préoccupait plus que tout, c'était la vision ou hallucination près du mur de l'église, l'annonce fascinatrice de cette enseigne lumineuse qui s'accordait avec certaines allusions du traité.
en
What, however, occupied my thoughts more than all else was the hallucination, or vision, of the church wall.
eu
Gauza asko agintzen zitzaizkidan handik, nire jakin-mina biziro piztu zuten mundu arrotz hartako ahotsek, ordu luzeak igaro nituen sarri hari buruz oldozten.
es
Mucho se me había prometido allí, poderosamente habían aguijoneado mi curiosidad los ecos de aquel mundo extraño;
fr
On m'avait promis là de grandes choses, les voix d'un monde étranger avaient profondément excité ma curiosité ;
en
The announcement made by the dancing illuminated letters promised much that was hinted at in the treatise, and the voices of that strange world had powerfully aroused my curiosity.
eu
Eta beti argiago hitz egiten zidan izkribu hartako oharkizunak:
es
con frecuencia medité horas enteras profundamente sobre esto.
fr
souvent, j'y repensais et m'abîmais dans cette songerie des heures et des heures.
en
For hours I pondered deeply over them.
eu
"Ez edonorentzako!
es
 
fr
 
en
 
eu
" eta "Eroentzat bakarrik! ". Eroa izan behar nuen beraz eta "edonor" izatetik oso urruti egon, ahots haiek niregana iritsiko baziren, mundu horiek niri mintzatu behar bazitzaizkidan.
es
Y cada vez con mayor claridad me hablaba el aviso de aquellas inscripciones: "¡No para cualquiera!" y "¡Sólo para locos!" Loco, pues, tenía yo que estar y muy alejado de "cualquiera" si aquellas voces habían de llegar hasta mí y hablarme aquellos mundos.
fr
Toujours plus net, l'avertissement de ces inscriptions me disait : " Pas pour tout le monde " et " Seulement pour les fous ". J'étais donc bien fou, bien éloigné de " tout le monde " puisque ces voix pouvaient m'atteindre, ces choses me parler.
en
On these occasions I was more and more impressed by the warning of that inscription-"Not for everybody!" and "For madmen only!" Madman, then, I must certainly be and far from the mold of "everybody" if those voices reached me and that world spoke to me.
eu
Jainko Handia ez al nengoen edonor baten bizitzatik nahiko urruti, ohikoaren izate eta pentsamendutik, ez al nengoen aspaldi benetan apartaturik eta erotuta ba?
es
Dios mío, ¿no estaba yo hacía ya muchísimo tiempo bastante alejado de la vida de todos los hombres, de la existencia y del pensamiento de las personas normales, no estaba yo hacía muchísimo tiempo bastante apartado y loco?
fr
Mon Dieu, n'étais-je donc pas suffisamment retiré de la vie quotidienne, de l'existence et de la pensée des normaux, n'étais-je pas assez isolé et fou ?
en
In heaven's name, had I not long ago been remote from the life of everybody and from normal thinking and normal existence? Had I not long ago given ample margin to isolation and madness?
eu
Eta halere nire baitaren barnenean ulertzen nuen dei hori, ero izatera bultzada, arrazoia, lotsa, burgestasuna botatzera, arimaren, fantasiaren mundu nahasi legebakora nire burua ematera.
es
Y, sin embargo, en lo más íntimo de mi ser comprendía perfectamente la llamada, la invitación a estar loco, a arrojar lejos de mí la razón, el obstáculo, el sentido burgués, a entregarme al mundo hondamente agitado y sin leyes del espíritu y de la fantasía.
fr
Cependant, en mon for intérieur, j'entendais nettement l'appel, l'invitation à la folie, au déchirement de la raison, de l'entrave, du bourgeoisisme, à l'abandon au monde ondoyant et sans lois, de l'âme, de la fantaisie.
en
All the same, I understood the summons well enough in my innermost heart. Yes, I understood the invitation to madness and the jettison of reason and the escape from the clogs of convention in surrender to the unbridled surge of spirit and fantasy.
eu
Egun batez, hagan izkribua zeraman gizonaren bila kaleak eta plazak alferrik igaro, eta ate ikustezina zuen murruaren aurretik zelatan pasatu ondoren, San Martingo auzoan hileta batekin topo egin nuen.
es
Un día, después de haber buscado en vano por calles y plazas al hombre del anuncio estandarte y de haber pasado varias veces en acecho por la tapia con la puerta invisible, me encontré en el suburbio de San Martín con un entierro.
fr
Un jour que j'avais, une fois de plus, parcouru en vain les rues et les places à la recherche de l'homme à l'affiche et que je m'étais glissé de nouveau, aux aguets, devant le mur à la porte invisible, je rencontrai dans la banlieue un cortège funèbre.
en
One day after I had made one more vain search through streets and squares for the man with the signboard and prowled several times past the wall of the invisible door with watchful eye, I met a funeral procession in St.
eu
Gorpuaren ondoren zetozen hildakoaren ahaideen aurpegiak ikustean, hauxe izan zen nire gogoeta:
es
Al contemplar la cara de los deudos del muerto, que iban trotando detrás del coche fúnebre, tuve este pensamiento:
fr
En contemplant les visages des hommes endeuillés qui trottinaient derrière le corbillard, je songeai :
en
Martin's.
eu
Non hiri honetan, non bizi da munduan gizon bat, bere heriotza galera litzaidakeena?
es
¿Dónde vive en esta ciudad, dónde vive en este mundo la persona cuya muerte me representara a mí una pérdida?
fr
" Où est dans cette ville, en ce monde, l'homme dont la mort me serait une perte ?
en
While I was contemplating the faces of the mourners who followed the hearse with halting step, I thought to myself, "Where in this town or in the whole world is the man whose death would be a loss to me?
eu
Eta non da nire heriotza sentituko duen gizonik? Han zegoen, egia esan, Erika nire amorantea;
es
¿Y dónde la persona a la cual mi muerte pudiera significar algo? Ahí estaba Erica, mi querida, es verdad;
fr
Où est celui pour qui ma mort aurait quelque importance ? " Il y avait bien Erika, ma maîtresse ;
en
And where is the man to whom my death would mean anything?" There was Erica, it is true, but for a long while we had lived apart.