Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Estepako otsoa, Hermann Hesse / Pello Zabaleta (Elkar, 1986 )
aurrekoa | 72 / 12 orrialdea | hurrengoa
eu
Bere baitan duen basati guztiari otso esaten dio eta gaizto bezala, beldurgarri bezala, burgesen izu bezala somatzen du-berak, artista dela eta sentimen xamurrak dituela uste izaki, ez du ikusi nahi otsoaz kanpo, otsoaren ostean bestelako asko bizi dela bere baitan, ez dela otso haginka egiten duen oro, azeria, herensugea, katamotza, tximinoa eta paradisuko hegaztia ere han bizi direla.
es
A todo lo fiero dentro de silo llama lobo y lo tiene por malo, por peligroso, por terror de los burgueses; pero él, que cree, sin embargo, ser un artista y tener sentidos delicados, no es capaz de ver que fuera del lobo, detrás del lobo, viven otras muchas cosas en su interior; que no es lobo todo lo que muerde; que allí habitan además zorro, dragón, tigre, mono y ave del paraíso.
fr
lui, qui croit pourtant être artiste et posséder des sens délicats, n'est pas capable de voir qu'en dehors du fauve et derrière lui il existe en son moi bien autre chose, que tout ce qui mord ne vient pas du loup, qu'il y a là des renards, des dragons, des tigres, des singes et des oiseaux de paradis.
en
He cannot see, even though he thinks himself an artist and possessed of delicate perceptions, that a great deal else exists in him besides and behind the wolf. He cannot see that not all that bites is wolf and that fox, dragon, tiger, ape and bird of paradise are there also.
eu
Eta mundu guzti hau, egitura bikain eta beldurgarrizko, handi eta txikizko, indartsu eta otzanezko paradisuko lorategi guzti hau zapaldurik eta bahiturik dauka otsoaren ipuinak, egiazko gizona azalezko gizonak, burgesak zapaldurik eta bahiturik daukan bezalaxe.
es
Y que todo este mundo, este completo edén de miles de seres, terribles y lindos, grandes y pequeños, fuertes y delicados, es ahogado y apresado por el mito del lobo, lo mismo que el verdadero hombre que hay en él es ahogado y preso por la apariencia de hombre, por el burgués.
fr
Et tout cet univers, tout ce jardin paradisiaque plein de formes petites et grandes, terribles et charmantes, puissantes et délicates, est écrasé et emprisonné par la fable du loup, comme l'homme véritable l'est par le bourgeois.
en
And he cannot see that this whole world, this Eden and its manifestations of beauty and terror, of greatness and meanness, of strength and tenderness is crushed and imprisoned by the wolf legend just as the real man in him is crushed and imprisoned by that sham existence, the bourgeois.
eu
Pentsa baratze bat, ehundaka motatako lorez, milaka lora motaz, ehundaka fruitu motaz, ehundaka belar motazjantzia.
es
Imagínese un jardín con cien clases de árboles, con mil variedades de flores, con cien especies de frutas y otros tantos géneros de hierbas.
fr
Qu'on s'imagine un jardin avec des centaines d'arbres différents, des milliers de fleurs variées, d'innombrables fruits, des herbes à profusion.
en
Man designs for himself a garden with a hundred kinds of trees, a thousand kinds of flowers, a hundred kinds of fruit and vegetables.
eu
Baratze horretako arduradunak "jangarri" eta "belar txar" beste bereizkuntzarik ezagutzen ez badu botanikaren aldetik, ez du jakingo bere baratzeko bederatzi hamarrenekin zer egin, lorarik zoragarrienak moztuko ditu, arbolarik bikainenak botako edota bestela gorrotatu eta begi txarrez ikusiko.
es
Pues bien: si el jardinero de este jardín no conoce otra diferenciación botánica que lo "comestible" y la "mala hierba", entonces no sabrá qué hacer con nueve décimas partes de su jardín, arrancará las flores más encantadoras, talará los árboles más nobles, o los odiará y mirará con malos ojos.
fr
Mais, si le jardinier ne connaît pas d'autre distinction botanique que " mangeable " et " mauvaise herbe ", il ne saura à quoi s'en tenir sur les neuf dixièmes de ses richesses, il arrachera les fleurs les plus exquises, abattra les arbres les plus nobles, ou, du moins, les détestera et les regardera d'un mauvais ?il.
en
Suppose, then, that the gardener of this garden knew no other distinction than between edible and inedible, nine-tenths of this garden would be useless to him. He would pull up the most enchanting flowers and hew down the noblest trees and even regard them with a loathing and envious eye.
eu
Gauza bera egiten du estepako otsoak bere arimako mila loreekin.
es
Así hace el lobo estepario con las mil flores de su alma.
fr
C'est ainsi qu'agit le Loup des steppes envers les mille floraisons de son âme.
en
This is what the Steppenwolf does with the thousand flowers of his soul.
eu
"Gizaki" edo "otso" hitzei egokitzen ez zaiena, ez du ikusi ere egiten.
es
Lo que no cabe en las casillas de "hombre" o de "lobo", ni lo mira siquiera.
fr
Ce qui ne convient pas aux rubriques " Homme " ou " Loup ", il ne le voit même pas.
en
What does not stand classified as either man or wolf he does not see at all.
eu
Eta zertzuk ez ditu berak "Gizaki" hitzean sartzen!
es
¡Y qué de cosas no clasifica como "hombre"!
fr
Et que n'attribue-t-il point à l'homme ?
en
And consider all that he imputes to "man"!
eu
Koldar den guztia, tximinokeria guztia, ergel eta txikikeria den guztia, benetan otsotiar ez bada, "gizakiari" egozten dio, eta gisa berean indartsu eta noble dena, bera haiei nagusitu ezin zaielako bakarrik, otsotiartasunari egozten dio.
es
Todo lo cobarde, todo lo simio, todo lo estúpido y minúsculo, como no sea muy directamente lobuno, lo cuenta al lado del "hombre", así como atribuye al lobo todo lo fuerte y noble sólo porque aún no consiguiera dominarlo. Nos despedimos de Harry.
fr
Toutes les lâchetés, toutes les singeries, toutes les stupidités et les mesquineries, il les lui attribue pourvu qu'elles ne soient pas carnassières et, de même, il applique au loup tout ce qui est noble et tout ce qui est fort, uniquement parce qu'il n'a pas encore réussi à en devenir maître.
en
All that is cowardly and apish, stupid and mean-while to the wolf, only because he has not succeeded in making himself its master, is set down all that is strong and noble.
eu
Agur esaten diogu Harryri, bere bidetik joaten uzten dugu.
es
Lo dejamos seguir solo su camino.
fr
Nous prenons congé de Harry, nous le laissons poursuivre seul son chemin.
en
Now we bid Harry good-bye and leave him to go on his way alone.
eu
Hilezkorren artean balego, bere bidearen norakoak dirudienez markatzen duen lekuan balego, zein harriturik ikusiko lukeen hara-hona guzti hau, bere ibilbidearen zeharka-meharka basati neketsu hau, nola animatuko, gaitzetsiko, urrikalduko, pozturik irribar egingo liokeen estepako otso honi!
es
Si ya estuviese con los inmortales, si ya hubiera llegado allí donde su penosa marcha parece apuntar, ¡cómo miraría asombrado este ir y venir, este fiero e irresoluto zigzag de su ruta, cómo sonreiría a este lobo estepario, animándolo, censurándolo, con lástima y con complacencia! Fin del Tractat del Lobo Estepario
fr
S'il était déjà chez les immortels, s'il était là-bas où paraît le conduire sa voie douloureuse, avec quel étonnement il contemplerait ces allées et venues, ces zigzags indécis et fous de sa route ; comme il sourirait à ce Loup des steppes, d'un sourire encourageant, grondeur, apitoyé, amusé !
en
Were he already among the immortals-were he already there at the goal to which his difficult path seems to be taking him, with what amazement he would look back to all this coming and going, all this indecision and wild zig-zag trail. With what a mixture of encouragement and blame, pity and joy, he would smile at this Steppenwolf.
eu
Guztia azkeneraino irakurri nuenean, aste batzuk lehenago behin gauez poesia nahiko bitxi bat idatzi nuela gogoratu nintzen, gisa berean estepako otsoaz ziharduena.
es
Cuando hube terminado de leer, se me ocurrió que algunas semanas antes había escrito una noche una poesía un tanto singular que también trataba del lobo estepario.
fr
Lorsque j'eus fini de lire, je me souvins que, quelques semaines auparavant, au milieu de la nuit, j'avais griffonné des vers assez singuliers qui traitaient également du Loup des steppes.
en
When I had read to the end it came to my mind that some weeks before I had written one night a rather peculiar poem, likewise about the Steppenwolf.
eu
Nire idazteko mahai bateko paper zurrunbiloaren artean bilatu, aurkitu eta irakurri nuen:
es
Estuve buscándola en el torbellino de mi revuelta mesa de escritorio, la encontré y leí:
fr
Je les cherchai dans le fouillis de mes papiers, dans les tiroirs bondés de mon bureau, et, les ayant retrouvés, je lus :
en
I looked for it in the pile of papers on my cluttered writing table, found it, and read:
eu
Estepako otsoa ni nabil saltoka, mundua elurrez betea, urkitik belea dator hegaka, inon ez erbirik ez basahuntzik ordea!
es
Yo voy, lobo estepario, trotando por el mundo de nieve cubierto;
fr
Loup des steppes, je rôde, je rôde, De la neige partout dans le vaste monde. Le corbeau bat des ailes dans l'arbre, Mais nulle part une biche ni un lièvre.
en
The Wolf trots to and fro, The world lies deep in snow, The raven from the birch tree flies, But nowhere a hare, nowhere a roe, The roe-she is so dear, so sweet-If such a thing I might surprise
eu
Basahuntza dut denetan maiteena, bakar bat banu topatuko!
es
del abedul sale un cuervo volando, y no cruzan ni liebres ni corzas el campo desierto.
fr
Les biches, j'en suis amoureux, Si au moins j'en trouvais une !
en
In my embrace, my teeth would meet, What else is there beneath the skies?
eu
haginetan, eskuetan nuke harrapatuko, hori da munduan dagoenik ederran.
es
Y volviera mi afán a mi amada, en sus muslos mordiendo la carne blanquísima y saciando mi sed en su sangre por mí derramada, para aullar luego solo en la noche tristísima.
fr
Je l'aimerais de toute mon âme, Je mordrais sa tendre chair, Je m'abreuverais de son sang si rouge, Pour hurler, après, toute la nuit.
en
The lovely creature I would so treasure, And feast myself deep on her tender thigh, I would drink of her red blood full measure, Then howl till the night went by.
eu
Kutunaz nintzateke saiatuko bihotzetik, hozka nioke iztar xamurretan asetzeraino edan bere odol gorri argitik eta ondoren gau osoz ibili uluetan.
es
Una liebre bastara también a mi anhelo; dulce sabe su carne en la noche callada y oscura.
fr
Je me contenterais même d'un lièvre, Sa chair chaude est bonne, dans le noir.
en
Even a hare I would not despise; Sweet enough its warm flesh in the night.
eu
Erbi bat orain nuke aski, goxo da gauean okel beroa ah!
es
¡Ay!
fr
Le poil de ma queue est tout gris, Ma vue, elle aussi, se trouble, Ma chère femme est morte depuis longtemps.
en
Years ago my dear mate died.
eu
dena al dabilkit ihesi, bizitza badit egiten apur bat gozoagoa?
es
¿Por qué me abandona en letal desconsuelo de la vida la parte más noble y más pura?
fr
Et je rôde et rêve de biches, Je rôde et rêve de lièvres.
en
And now I trot and dream of a roe.
eu
Nire buztanean urdintzen hasia ilea, nekea ere sartu zait begietan, urteak dira beregana zuela Jainkoak nire emazte maitea.
es
hace tiempo que ya estoy sin hogar y viudo y que troto y que sueno con corzas y liebres que mi triste destino me ahuyenta y espanta.
fr
J'écoute le vent souffler dans la nuit d'hiver ;
en
I trot and dream of a hare. I hear the wind of midnight howl.
eu
Eta orain nabil saltoka eta basahuntz ametsetan, saltoka eta erbi ametsetan nabil, neguko gauetan haizea txistuka dabil, elurrez asetzen dut nire suzko eztarria, deabruari emanik nire arima errukarria.
es
Oigo al aire soplar en la noche de invierno, hundo en nieve mi ardiente garganta, y así voy llevando mi mísera alma al infierno.Allí tenía yo, pues, dos retratos míos en la mano;
fr
J'abreuve de neige mon gosier brûlant ; J'emporte ma pauvre âme au diable.
en
I cool with the snow my burning jowl, And on to the devil my wretched soul I bear.
eu
Han neuzkan, bada, bi erretratu nire;
es
el uno, un autorretrato en malos versos, triste y receloso como mi propia persona;
fr
Ainsi j'avais en main deux de mes portraits, l'un en versiculets, craintif et contristé comme moi, l'autre tracé froidement, avec une apparence d'objectivité supérieure, vu de haut et du dehors, écrit par un étranger qui savait de moi plus et cependant moins que je n'en savais moi-même.
en
So now I had two portraits of myself before me, one a self-portrait in doggerel verse, as sad and sorry as myself;
eu
bata bertso txarretan egindako autoerretratu bat, tristea eta antsiz betea naizen bezala, hotza eta obiektibitaterik handienaren itxuraz egina bestea, arrotz batek, kanpotik eta goitik ikusiz moldatua, nik nerauk baino gehiago eta aldi berean gutxiago zekien batek idatzia.
es
el otro, frío y trazado con apariencia de alta objetividad por persona extraña, visto desde fuera y desde lo alto, escrito por uno que sabía más y al propio tiempo también menos que yo mismo.
fr
Ces portraits vus simultanément, le bégaiement désolé de mes vers et l'étude pénétrante tracée par une main inconnue me faisaient mal tous les deux ;
en
the other painted with the air of a lofty impartiality by one who stood outside and who knew more and yet less of me than I did myself.
eu
Eta bi irudi horiek batera, nire poesia garratz eta zalantzatiak eta esku ezezagunak egindako ikerketa zuhurrak, biek ematen zidaten min, biek zuten arrazoi, biek deskribatzen zuten egiatasun osoz nire izate tamalgarria, biek azaltzen zuten nire egoera ezin jasanezko eta eramangaitz bezala.
es
Y estos dos retratos juntos, mi poesía melancólica y vacilante y el inteligente estudio de mano desconocida, los dos me hacían daño, los dos tenían razón, ambos dibujaban con sinceridad mi existencia sin consuelo, ambos mostraban claramente lo insoportable e insostenible de mi estado.
fr
l'un et l'autre avaient raison et montraient nettement tout ce qu'il y avait d'intenable dans mon état.
en
And both these pictures of myself, my dispirited and halting poem and the clever study by an unknown hand, equally afflicted me. Both were right. Both gave the unvarnished truth about my shiftless existence.
eu
Estepako otso horrek hil egin behar zuen, bere eskuaz eman behar zion azkena zeraman ibilbide gorrotagarriari-edo bestela, norberaren ikuskizun berritu batek heriotzerainoko su batean, aldatu egin behar zuen, maskara hautsi eta Nlgintza berri bati ekin.
es
Este lobo estepario debía morir, debía poner fin con propia mano a su odiosa existencia, o debía, fundido en el fuego mortal de una nueva autoinspección, transformarse, arrancarse la careta y sufrir otra vez una autoencarnación. ¡Ay!
fr
Ce Loup des steppes devait mourir, mettre fin par sa propre main à son existence détestable,-ou bien, fondu au feu mortel d'un renouvellement, changer, arracher son masque et recréer un moi nouveau. Ah !
en
Death was decreed for this Steppenwolf. He must with his own hand make an end of his detested existence-unless, molten in the fire of a renewed self-knowledge, he underwent a change and passed over to a self, new and undisguised. Alas!
eu
Ah, bilakaera hau ez zitzaidan berria eta ezezaguna, ezagutzen nuen, behin baino gehiagotan bizia nuen, desesperantza garai gogorrenetan beti.
es
Este proceso no me era raro y desconocido; lo sabía, lo había vivido ya varias veces, siempre en épocas de extrema desesperación.
fr
ce phénomène ne m'était ni neuf ni inconnu, je le connaissais, je l'avais déjà vécu à plusieurs reprises, aux périodes de désespoir extrême.
en
this transition was not unknown to me. I had already experienced it several times, and always in periods of utmost despair.
eu
Kinka kiskalgarri mingots horretan, aldi bakoitzean nire garaiko NIa puskatan lehertzen zen, aldi bakoitzean sakoneko indarrek astindu eta hondatzen zuten, aldi bakoitzean nire bizitzako zati hautatu eta bereziki maitatu bat desleial izaki, betiko hondatzen zitzaidan.
es
Cada vez en este trance que me desgarraba terriblemente las entrañas, había saltado roto en pedazos mi yo de cada época, siempre lo habían sacudido violentamente y lo habían destrozado potencias del abismo, cada vez me había hecho traición un trozo favorito y especialmente amado de mi vida y lo había perdido para siempre.
fr
Chaque fois, cette explosion avait fait voler en miettes le moi de l'époque ; chaque fois, les puissances de l'abîme l'avaient broyé et détruit ;
en
On each occasion of this terribly uprooting experience, my self, as it then was, was shattered to fragments. Each time deep-seated powers had shaken and destroyed it;
eu
Behin ondasun guztiekin batera ospe burgesa galdu nuen, eta ordurarte nire aurrean sonbrailua eranzten zuten begiruneari uko egiten ikasi behar izan nuen.
es
En una ocasión hube de perder mi buen nombre burgués juntamente con mi fortuna y aprender a renunciar a la consideración de aquellos que hasta entonces se habían quitado el sombrero delante de mí.
fr
à chaque fois, un morceau de vie particulièrement cher et choyé m'était devenu infidèle et m'avait abandonné.
en
each time there had followed the loss of a cherished and particularly beloved part of my life that was true to me no more. Once, I had lost my profession and livelihood.
eu
Beste behin nire familiako bizitzak gauetik goizera porrot egin zuen;
es
Otra vez, de la noche a la mañana, se vino abajo mi vida familiar:
fr
Un jour, j'avais perdu ma réputation bourgeoise avec ma fortune, et j'avais dû apprendre à renoncer à l'estime de ceux qui, jusqu'alors, m'avaient tiré des coups de chapeau ; puis ma vie de famille s'était écroulée en une nuit :
en
Next, my family life fell in ruins over night, when my wife, whose mind was disordered, drove me from house and home.
eu
emazteak, erotu eta, nire etxetik eta erosotasunetik jaurtiki ninduen, maitasuna eta konfidantza gorroto eta heriotzerainoko borrokatan aldatu ziren, urrikiz eta mezprezuz begiratzen ninduten auzokoek.
es
mi mujer, atacada de locura, me había arrojado de mi casa y de mis comodidades; el amor y la confianza se habían trocado repentinamente en odio y guerra a muerte;
fr
les voisins, avec une pitié méprisante, m'avaient regardé partir. C'est alors qu'avait commencé mon isolement.
en
Love and confidence had changed of a sudden to hate and deadly enmity and the neighbors saw me go with pitying scorn. It was then that my solitude had its beginning.
eu
Eta berriro urte batzuk geroago, urte ikaragarri garratz batzuk geroago, bakartasun hertsian eta nire buruaren heziketa neketsuan bizitza berri asketiko-izpirituala eta ideala eraiki eta nolabaiteko baretasuna eta bizitzaren goratasuna lortu nuenean, pentsaketa abstraktuetara eta zorrotz antolaturiko gogarteetara emanik, bizitza egitura hori berriro hautsi eta bat-batean honen zentzu noble eta altua galdu nituen;
es
Entonces empezó mi aislamiento. Y más tarde, al cabo de los años, años amargos y difíciles, después de haberme construido, en severa soledad y penosa disciplina de mí mismo, una nueva vida ascético espiritual y un nuevo ideal y de haber logrado cierta tranquilidad y alteza en el vivir, entregado a ejercicios intelectuales y a una meditación ordenada con severidad, se me vino abajo también nuevamente esta forma de vida, perdiendo en un momento su elevado y noble sentido;
fr
Plus tard, lorsque après de lourdes et amères années je me fus construit, dans une solitude sévère et une pénible discipline, une nouvelle vie et un nouvel idéal ascétique et spirituel, lorsque j'eus atteint de nouveau un calme relatif et une certaine altitude vitale, adonné aux spéculations abstraites et à la méditation strictement réglée, cette autre forme de vie s'était encore écroulée, avait perdu soudain son sens noble et sublime.
en
Years of hardship and bitterness went by. I had built up the ideal of a new life, inspired by the asceticism of the intellect. I had attained a certain serenity and elevation of life once more, submitting myself to the practice of abstract thought and to a rule of austere meditation. But this mold, too, was broken and lost at one blow all its exalted and noble intent.
eu
berriro munduan zehar bota ninduen bidaia basati eta neketsuetara, samin berriak eta kulpa berriak esnatu zitzaizkidan.
es
de nuevo me lanzó por el mundo en fieros y fatigosos viajes, se me amontonaban nuevos sufrimientos y nueva culpa.
fr
Je fus entraîné de par le monde dans des voyages égarés et épuisants, de nouvelles souffrances s'amoncelèrent, et de nouveaux péchés.
en
A whirl of travel drove me afresh over the earth; fresh sufferings were heaped up, and fresh guilt.
eu
Eta aldi bakoitzean, maskara hautsi baino lehen, idealak porrot egin baino lehen, huts eta isiltasun beldurgarri hori zetorren, hestutasun mortal hori, bakardadea eta harreman gabezia, maitasunezaren eta desesperantzaren infernu huts eta hits hori, berriro ere jasateko nengoenaren antzekoa alegia.
es
Y cada vez, al arrancarme una careta, al derrumbamiento de un ideal, precedía este horrible vacío y quietud, este mortal acorralamiento, aislamiento y carencia de relaciones, este triste y sombrío infierno de la falta de afectos y de desesperanza, como también ahora tenía que volver a soportar.
fr
Et, chaque fois, l'arrachement d'un masque, l'écroulement d'un idéal avaient été précédés de ce vide et de ce silence sinistres, de cette strangulation mortelle, de cet isolement et de cette désespérance, de ce morne enfer sans amour que j'avais à traverser de nouveau.
en
And every occasion when a mask was torn off, an ideal broken, was preceded by this hateful vacancy and stillness, this deathly constriction and loneliness and unrelatedness, this waste and empty hell of lovelessness and despair, such as I had now to pass through once more.
eu
Nire bizitzako astindu horietako bakoitzean, azken batean beti zerbait irabazten nuen:
es
En todos estos sacudimientos de mi vida salía al final ganando alguna cosa, eso no podía negarse, algo de espiritualidad, de profundidad, de liberación;
fr
À chacun de ces bouleversements de ma vie j'avais finalement, c'est indéniable, gagné quelque chose en liberté, en esprit, en profondeur, mais aussi en solitude, en détachement d'incompris, en refroidissement.
en
It is true that every time my life was shattered in this way I had in the end gained something, some increase in liberty and in spiritual growth and depth, but with it went an increased loneliness, an increasing chill of severance and estrangement.
eu
hori ez dago ukatzerik, askatasun, izpiritu, sakontasun piska bat, baita ordea bakartasun, ulertu ez izate eta hoztasun piska bat ere.
es
pero también algo de soledad, de ser incomprendido, de desaliento.
fr
Vue par le côté bourgeois, ma vie, de crise en crise, avait été une descente ininterrompue, un éloignement toujours plus béant du normal, du permis, du quotidien.
en
Looked at with the bourgeois eye, my life had been a continuous descent from one shattering to the next that left me more remote at every step from all that was normal, permissible and healthful.
eu
Burgesen ikuspegitik begiraturik, astinaldi batetik bestera, etengabeko beherakada zen, ohikotik, zilegitik, komenigarritik etengabeko urrutiratzea.
es
Mirada desde el punto de vista burgués, mi vida había sido, de una a otra de estas sacudidas, un constante descenso, una distancia cada vez mayor de lo normal, de lo permitido, de lo saludable.
fr
Au cours des années j'étais devenu un sans-métier, un sans-famille, un sans-patrie, je me trouvais en dehors de tous les groupes sociaux, seul, en conflit âpre et continuel avec la morale et l'opinion publique ;
en
The passing years had stripped me of my calling, my family, my home.
eu
Urteak igaro ahala, lanbidebako, familiabako, aberribako bihurtu nintzen, gizarteko talde guztietatik at nengoen, bakarrik, inork maite ez ninduela, askok susmagarritzat hartzen ninduela, guztiek zuten iritzi eta moralarekin etengabeko borroka mingarrian, eta oraindik burgesen esparruan bizi banintzen ere, mundu guzti horren erdian nire sentimen eta pentsamenduengatik arrotz nintzen.
es
En el curso de los años había perdido profesión, familia y patria; estaba al margen de todos los grupos sociales, solo, amado de nadie, mirado por muchos con desconfianza, en conflicto amargo y constante con la opinión pública y con la moral; y aunque seguía viviendo todavía dentro del marco burgués era yo, sin embargo, con todo mi sentir y mi pensar, un extraño en medio de este mundo.
fr
personne ne m'aimait, nombre de gens m'étaient hostiles, et, bien que je vécusse encore dans le cadre bourgeois, j'y étais, par ma façon de penser et de sentir, absolument étranger.
en
I stood outside all social circles, alone, beloved by none, mistrusted by many, in unceasing and bitter conflict with public opinion and morality; and though I lived in a bourgeois setting, I was all the same an utter stranger to this world in all I thought and felt.
eu
Erligioa, aberria, familia, estatua baliorik gabeko bilakatu zitzaizkidan eta jakintzaren, baltzuen, ertien maisukeriak nazka ematen zidan;
es
Religión, patria, familia, Estado, habían perdido su valor para mí y no me importaban ya nada; la pedantería de la ciencia, de las profesiones, de las artes, me daba asco;
fr
La religion, la patrie, la famille, l'État avaient perdu leur prix, je ne m'en souciais plus. Les prétentions de la science, des arts, des coteries, me répugnaient ;
en
Religion, country, family, state, all lost their value and meant nothing to me any more. The pomposity of the sciences, societies, and arts disgusted me.
eu
garai batean ospetsu eta miretsia egin ninduten nire iritziak, nire gustua, nire pentsaera guztia, lurjota eta erreta zeuden eta susmagarri egiten zitzaizkion jendeari.
es
mis puntos de vista, mi gusto, toda mi manera de pensar, con la cual yo en otro tiempo había sabido brillar como un hombre de talento y admirado, estaba ahora olvidada y en abandono y era sospechosa a la gente.
fr
mes conceptions, mon goût, mon esprit, que j'avais jadis fait briller en homme bien doué et populaire, étaient maintenant négligés, saccagés, n'inspiraient plus aux gens que des soupçons.
en
My views and tastes and all that I thought, once the shining adornments of a gifted and sought-after person, had run to seed in neglect and were looked at askance.
eu
Baldin nire aldaketa hain samingarrien bidez ikusi eta neurtu ezin litekeen zerbait irabazi banuen, oso garesti ordaindu behar izan nuen eta aldian aldian gogorragoa, zailagoa, bakartiagoa eta arriskutsuagoa bilakatu zitzaidan bizitza.
es
Aunque en todas mis dolorosas transformaciones hubiera ganado algo invisible e imponderable, caro había tenido que pagarlo, y de una a otra vez mi vida se había vuelto más dura, más difícil, más solitaria y peligrosa.
fr
Si mes mutations douloureuses m'avaient fait gagner quelque chose d'indivisible et d'impondérable, je l'avais payé cher, et, de changement en changement, ma vie était devenue plus dure, plus difficile, plus solitaire, plus dangereuse.
en
Granting that I had in the course of all my painful transmutations made some invisible and unaccountable gain, I had had to pay dearly for it; and at every turn my life was harsher, more difficult, lonely and perilous.
eu
Egia esan, Nietscheren udazkeneko abesti hartako kea bezala, gero eta aire hertsiagora ninderaman bide horri jarraitzeko ez nuen batere arrazoirik.
es
En verdad que no tenía ningún motivo para desear una continuación de este camino, que me llevaba a atmósferas cada vez más enrarecidas, iguales a aquel humo en la canción de otoño de Nietzsche.
fr
En vérité, je n'avais pas de raison de souhaiter d'aller plus avant dans ce chemin qui me menait à une atmosphère toujours plus raréfiée, comparable à la fumée dans la chanson d'automne de Nietzsche.
en
In truth, I had little cause to wish to continue in that way which led on into ever thinner air, like the smoke in Nietzsche's harvest song.
eu
Ah bai horixe, ezagutzen nituen patuak bere seme maiteenei, bere semerik bihurrienei parean jarritako gertakizun hauek, aldakuntza hauek, bai horixe ezagutzen nituela!
es
¡Ah, ya lo creo, yo conocía esos trances, estos cambios que el destino tiene reservados a sus hijos predilectos y más descontentadizos, demasiado bien los conocía!
fr
Ah ! oui, je connaissais ces crises, ces transmutations, que le destin prépare à ses enfants malades, à ses plus frêles enfants :
en
Oh, yes, I had experienced all these changes and transmutations that fate reserves for her difficult children, her ticklish customers. I knew them only too well.
eu
Ehiztari saiatu baina zorigaiztoko batek ehizaren aldiak ezagutzen dituen bezala ezagutzen nituen, boltsako jokalari ohi batek espekulazioaren, irabaziaren, kolokagarritasunaren, zalantzaren, porrotaren aldiak ezagut ditzakeen bezain ongi ezagutzen nituen.
es
Los conocía como un cazador ambicioso, pero desafortunado, conoce las etapas de una cacería, como un viejo jugador de Bolsa puede conocer las etapas de la especulación, de la ganancia, de la inseguridad, de la vacilación, de k quiebra.
fr
Je les connaissais comme un chasseur ambitieux, mais raté, connaît les étapes d'une chasse, comme un vieux spéculateur les phases de la spéculation, du gain, de l'incertitude, de l'oscillation, de la banqueroute.
en
I knew them as well as a zealous but unsuccessful sportsman knows the stands at a shoot; as an old gambler on the Exchange knows each stage of speculation, the scoop, the weakening market, the break and bankruptcy.
eu
Eta berriro bizi behar ote nuen guzti hori?
es
¿Habría de vivir yo esto ahora otra vez en la realidad?
fr
Devais-je donc réellement revivre tout cela ?
en
Was I really to live through all this again?
aurrekoa | 72 / 12 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus