Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Estepako otsoa, Hermann Hesse / Pello Zabaleta (Elkar, 1986 )
aurrekoa | 72 / 14 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta non da nire heriotza sentituko duen gizonik? Han zegoen, egia esan, Erika nire amorantea;
es
¿Y dónde la persona a la cual mi muerte pudiera significar algo? Ahí estaba Erica, mi querida, es verdad;
fr
Où est celui pour qui ma mort aurait quelque importance ? " Il y avait bien Erika, ma maîtresse ;
en
And where is the man to whom my death would mean anything?" There was Erica, it is true, but for a long while we had lived apart.
eu
baina aspaldidanik harreman gutxi genuen, oso gutxitan ikusten genuen elkar haserretu gabe, eta askotan ez nekien non bizi zen ere.
es
pero desde hace mucho tiempo vivíamos en una relación muy desligada, nos veíamos rara vez, no nos peleábamos, y por aquel entonces hasta ignoraba yo en qué lugar estaría.
fr
nous nous voyions rarement sans nous quereller, et, en cet instant, je ne savais même pas où elle se trouvait.
en
We rarely saw one another without quarreling and at the moment I did not even know her address.
eu
Batzuetan niregana etorri ohi zen, edo ni berarengana, eta biok ere izaki bakarti eta zailak, eta nolabait ariman eta arimako eritasunean senide baikinen gure artean loturak trinko iraun zuen.
es
Alguna vez me buscaba ella o iba a verla yo, y como los dos somos personas solitarias y dificultosas, afines en algún punto del alma y en la enfermedad espiritual, se conservaba a pesar de todo una relación entre ambos.
fr
Elle venait parfois me voir, ou bien j'allais la chercher, et, comme nous sommes tous deux des êtres solitaires et difficiles, fraternisant quelque part dans l'âme et la maladie, il restait malgré tout un lien entre nous.
en
She came to see me now and then, or I made the journey to her, and since both of us were lonely, difficult people related somehow to one another in soul, and sickness of soul, there was a link between us that held in spite of all.
eu
Baina ez al zuen arnas hartuko eta oraindik sentituko nire heriotzearen berri jakitean?
es
Pero ¿no respiraría ella quizás y no se sentiría bien aligerada cuando supiera la noticia de mi muerte?
fr
Mais ne pousserait-elle pas un soupir de soulagement en apprenant ma mort ?
en
But would she not perhaps breathe more freely if she heard of my death? I did not know.
eu
Nik ez nekien ezer, ez nekien nire sentimenak fidatzekoak ziren ere.
es
No lo sabía, como tampoco sabía nada acerca de la autenticidad de mis propios sentimientos.
fr
Je ne le savais pas, de même que je ne savais rien sur la sûreté de mes propres sentiments.
en
I did not know either how far my own feeling for her was to be relied upon.
eu
Gauza horiei buruz zerbait jakiteko, ohikoan eta posible denean bizi behar da.
es
Hay que vivir dentro de lo normal y de lo posible para poder saber algo acerca de estas cosas.
fr
Pour en savoir quelque chose, il faudrait vivre dans le possible et le normal.
en
To know anything of such matters one needs to live in a world of practical possibilities.
eu
Bien bitartean, eta apeta bati jarraiki, hiletan nahastu nintzen eta kanposantura segitu nien hildakoaren ahaideei, porlanezko hilerri moderno patentatua zen, erretegi eta gainerako fintasun guztiekin.
es
Entretanto, y siguiendo un capricho, me había agregado a la comitiva y fui caminando tras el duelo con dirección al cementerio, un cementerio moderno, de cemento, patentado, con crematorio y todos los aditamentos.
fr
Entre-temps, suivant un caprice soudain, je m'étais associé au cortège funèbre et suivais le convoi au cimetière, un cimetière moderne, cimenté, patenté, avec four crématoire et autres perfectionnements.
en
Meanwhile, obeying my fancy, I had fallen in at the rear of the funeral procession and jogged along behind the mourners to the cemetery, an up-to-date set-up all of concrete, complete with crematorium and what not.
eu
Gure hildakoa ordea ez zen errea izan, lurreko zulo xalo baten ondoan jarria baizik, eta ikusi nituen erretorea eta gainerako putre okeljaleak, hileta etxe bateko langileak, beren langintzan, ospakizun eta dolu handi baten itxurak egiten, beren komeriengatik eta larrialdiengatik eta gezurraldiengatik estutzen zirela eta barregarri gertatzen, ikusi nuen nola laneko uniforme beltzak kulunkatzen ziren haizeetan eta nola nekatzen ziren dolugileak behar zen jarrerara, eta heriotzearen gorentasunaren aurrean belaunikatzera erakartzera saiatzen ziren.
es
Pero nuestro muerto no fue incinerado, sino que su caja fue descargada ante una sencilla fosa hecha en la tierra, y yo miraba al párroco y a los demás buitres de la muerte, empleados de una funeraria, en sus manipulaciones, a las cuales trataban todos de dar la apariencia de una alta ceremonia y de una gran tristeza, hasta el punto de acabar rendidos de tanta teatralidad y confusión e hipocresía y por hacer el ridículo. Vi cómo el negro uniforme de su oficio iba flotando de un lado para otro y cómo se afanaban por poner a tono al acompañamiento fúnebre y por obligarlo a rendirse ante la majestad de la muerte.
fr
Mais notre mort, lui, ne fut pas incinéré : son cercueil fut descendu dans une simple fosse, et je regardai faire le pasteur et les autres vautours à charogne, employés des pompes funèbres, qui cherchaient à prêter à leurs agissements une apparence de grand deuil et de haute solennité, tant et si bien qu'à force de simagrées, de singeries, d'embarras, ils tombaient dans le ridicule ; je voyais flotter autour d'eux l'uniforme noir du métier, je les voyais s'efforcer de donner le ton à l'assemblée endeuillée et de la forcer à ployer le genou devant la majesté de la mort.
en
The deceased in question was not however to be cremated. His coffin was set down before a simple hole in the ground, and I saw the clergyman and the other vultures and functionaries of a burial establishment going through their performances, to which they endeavored to give all the appearance of great ceremony and sorrow and with such effect that they outdid themselves and from pure acting they got caught in their own lies and ended by being comic. I saw how their black professional robes fell in folds, and what pains they took to work up the company of mourners and to force them to bend the knee before the majesty of death. It was labor in vain.
eu
Alferrik zen neke guztia, inork ez zuen nigarrik egiten, bazirudien hildakoa ez zitzaiola inori inporta.
es
Era trabajo perdido, no lloraba nadie; el muerto parecía ser innecesario a todos.
fr
Peine perdue, nul ne pleurait, le mort semblait n'avoir été nécessaire à personne.
en
Nobody wept. The deceased did not appear to have been indispensable.
eu
Deboziozko jarrerara ere ez zegoen inor komentziturik eta erretorea taldeari behin eta berriro "kristaukide maiteok" bezala zuzentzen zitzaienean, dendari eta okin hauen eta beren emazteen merkatari aurpegiek seriotasunik handienaz behera begiratzen zuten larri eta gezurti, eta ikuskizun okagarri hori noiz amaituko gogoz amorratzen zeuden, Bada, amaitu zen, eta aurreneko zeuden bi kristaukideek eskua eman zioten hizlariari, beren hila ehortzi zuten, lohi bustia hurbileneko belar puntuetan kendu zuten oinetakoetatik, bat-batean beren aurpegiak ohiko eta gizatiar bihurtu ziren, eta haietako bat ezagun zitzaidala iruditu zitzaidan orduan-hura zen, hala iruditu zitzaidan, beste hartan iragarkia zeraman gizona eta eskuetan txostena jarri zidana.
es
Tampoco con la palabra se podía persuadir a ninguno de que se sintiera en un ambiente de piedad, y cuando el párroco hablaba a los circunstantes llamándolos una y otra vez "caros hermanos en Cristo", todos los callados rostros de estos comerciantes y panaderos y de sus mujeres miraban al suelo con forzada seriedad, hipócritas y confusos, y movidos únicamente por el deseo de que todo este acto desagradable acabara pronto. Por fin acabó; los dos primeros entre los hermanos en Cristo estrecharon la mano al orador, se limpiaron en el primer borde de césped los zapatos llenos del húmedo limo en el que habían colocado a su muerto, adquirieron al instante sus rostros otra vez el aspecto corriente y humano, y uno de ellos se me antojó de pronto conocido: era, a lo que me figuré, el hombre que aquella noche llevaba el anuncio y que me había dado el librito.
fr
On ne se laissait pas attendrir par les pieuses évocations, et quand le pasteur, s'adressant à l'assistance, répétait " Mes chères ouailles ", tous les silencieux visages mercantiles de ces boutiquiers et de leurs femmes se figeaient dans leur gravité, embarrassés, faussés, animés de l'unique désir de voir s'achever cette désagréable cérémonie. Enfin, elle se termina, les deux ouailles placées au premier rang serrèrent la main à l'orateur, secouèrent de leurs semelles la boue humide où ils avaient enfoui leur mort, les visages redevinrent immédiatement humains et quotidiens, et l'un d'eux me parut soudain familier :
en
Nor could anyone be talked into a pious frame of mind; and when the clergyman addressed the company repeatedly as "dear fellow-Christians," all the silent faces of these shop people and master bakers and their wives were turned down in embarrassment and expressed nothing but the wish that this uncomfortable function might soon be over. When the end came, the two foremost of the fellow-Christians shook the clergyman's hand, scraped the moist clay in which the dead had been laid from their shoes at the next scraper and without hesitation their faces again showed their natural expression;
eu
Ezagutu nuela iruditu zitzaidan unean, bira egin, makurtu, bere galtza beltzei heldu, oinetakoen gainetik tolestatu eta alde egin zuen handik, galtzarbehean aterki bat zuela.
es
En el momento en que creí reconocerlo, daba media vuelta y se agachaba para arreglarse los pantalones, que acabó por doblárselos por encima de los zapatos, y se alejó rápidamente con un paraguas sujeto debajo del brazo.
fr
n'était-ce pas le porteur de l'affiche qui m'avait glissé le petit fascicule ?
en
and then it was that one of them seemed suddenly familiar. It was, so it seemed to me, the man who had carried the signboard and thrust the little book into my hands.
eu
Atzetik jarraitu nion, parean jarri, eta buruaz agurtu nuen, baina bazirudien ez ninduela ezagutu.
es
Corrí tras él, lo alcancé, lo saludé con la cabeza; pero él pareció no conocerme.
fr
À l'instant où je crus le reconnaître, il se retourna, se baissa, releva son pantalon noir au-dessus de ses souliers, et s'éloigna rapidement, son parapluie sous le bras ;
en
At the moment when I thought I recognized him he stopped and, stooping down, carefully turned up his black trousers, and then walked away at a smart pace with his umbrella clipped under his arm.
eu
-Gaur ez al dago gau solasik?
es
¿No hay velada esta noche?
fr
je courus après lui, le rattrapai, lui fis signe, mais il ne semblait pas me reconnaître.
en
I walked after him, but when I overtook him and gave him a nod, he did not appear to recognize me.
eu
-galdetu nion eta sekreto lagunek elkarri egin ohi dioten bezala, keinu bat egiten saiatu nintzaion.
es
pregunté, y traté de hacerle un guiño, como hacen entre sí los que están en un secreto.
fr
" demandai-je, essayant de cligner de l'?il vers lui, comme font des complices initiés au même mystère.
en
"Is there no show tonight?" I asked with an attempt at a wink such as two conspirators give each other.
eu
Baina denbora asko zen igaroa ni halako mimikatan trebe nintzenez geroztik, nire bizikeragatik hizketa bera kasi ahazturik neukan;
es
Pero hacía ya demasiado tiempo desde que tales ejercicios mímicos me eran corrientes. ¡Si en mi manera de vivir casi había olvidado yo ya el habla!
fr
Mais il y avait trop longtemps que je ne m'étais livré à ces mimiques, moi qui, avec ma façon d'exister, avais presque désappris à parler ;
en
But it was long ago that such pantomime was familiar to me.
eu
neroni ere konturatu nintzen imintzio zarpail bat egina nuela. -Gau solasik?
es
Me di cuenta yo mismo de que sólo había hecho una mueca estúpida. ¿Velada?
fr
je sentis que je ne faisais qu'une grimace stupide. " Une soirée !
en
Indeed, living as I did, I had almost lost the habit of speech, and I felt myself that I only made a silly grimace.
eu
-marrakatu zuen gizonak eta hotz begiratu ninduen aurpegira-.
es
gruñó el individuo, y me miró extrañado a la cara.
fr
grogna l'homme en me regardant avec indifférence.
en
"Show tonight?" he growled, and looked at me as though he had never set eyes on me before.
eu
Zoaz Arrano Beltzera, gizon, premiarik baduzu.
es
Vaya usted al Águila Negra, hombre, si se lo pide el cuerpo.
fr
S'il t'en faut pour ton argent, vieux, va à l'Aigle-Noir !
en
"Go to the Black Eagle, man, if that's what you want."
eu
Ez nengoen iadanik ziur bera zenentz.
es
En realidad yo no sabía si era él.
fr
En effet, je n'étais plus certain que ce fût lui.
en
And, in fact, I was no longer certain it was he.
eu
Aurrera egin nuen etsita, ez nekien nora, ez nuen helbururik, ez presarik, ez betebeharrik.
es
Desilusionado, seguí mi camino, no sabia adónde, para mi no había objetivos, ni aspiraciones, ni deberes.
fr
Déçu, je poursuivis ma route, allant je ne sais où ; il n'y avait pas de but, pas de projets, pas de devoirs pour moi.
en
I was disappointed and feeling the disappointment I walked on aimlessly. I had no motives, no incentives to exert myself, no duties.
eu
Ikaragarri garatz egiten zitzaidan bizitza, jabetzen nintzen nola aspaldidanik pilaturiko nazka goraka zetorkidan, nola bizitzak baztertu eta jaurtikitzen ninduen kanpora.
es
La vida sabía horriblemente amarga; yo sentía cómo el asco creciente desde hace tiempo alcanzaba su máxima altura, como la vida me repelía y me arrojaba fuera.
fr
La vie avait une amertume répugnante, je sentais le dégoût qui, depuis longtemps, montait en moi, atteindre à sa limite ; je voyais la vie me chasser et me rejeter.
en
Life tasted horribly bitter. I felt that the long-standing disgust was coming to a crisis and that life pushed me out and cast me aside.
eu
Haserreturik, hiri arrean zehar ibili nintzen, orok lur bustiaren eta hiletaren usaina zuela iruditzen zitzaidan.
es
Furioso, corrí a través de la ciudad gris, todo me parecía oler a tierra húmeda y a enterramiento. No;
fr
Furieux, je parcourais la ville grise, où tout me semblait sentir l'enterrement et la glaise humide.
en
I walked through the grey streets in a rage and everything smelt of moist earth and burial.
eu
Ez, nire hilobian ez zen belatzar horietako inor egongo beren jantzi talar eta kristaukide berriketa sentimentalarekin!
es
junto a mi fosa no había de estar ninguno de estos cuervos, con su traje talar y su sermoneo sentimental y de hermano en Cristo.
fr
Non, aucun de ces oiseaux mortuaires ne se dresserait près de ma tombe, avec sa soutane, son susurrement sentimental, ses chères ouailles.
en
I swore that none of these death-vultures should stand at my grave, with cassock and sentimental Christian murmurings.
eu
Ah, nire begirada, nire pentsamendua edozein aldetara zuzentzen nuela ere, inon ez nuen atseginik zain, inon ez zegoen niretzako deirik, inon ez zen liluramendurik somatzen, denean nabari zen hondamendi ustelaren kiratsa, erdipurdiko zoriontasun ustelaren kiratsa, dena zen zahar, zimel, arre, ihar, agor.
es
Ah, dondequiera que mirara, dondequiera que enviase mis pensamientos, en parte alguna me aguardaba una alegría ni un atractivo, en parte alguna atisbaba una seducción, todo hedía a corrupción manida, a putrefacta medioconformidad, todo era viejo, marchito, pardo, macilento, agotado.
fr
Où que je jetasse mes regards, où que j'envoyasse mes pensées, nulle part ne m'attendait un plaisir, nulle part un appel, nulle part une tentation ; tout puait l'usure et la pourriture, la satisfaction putride des couci-couça, tout était vieux, morne, fané, usé, épuisé.
en
Ah, look where I might and think what I might, there was no cause for rejoicing and nothing beckoned me. There was nothing to charm me or tempt me. Everything was old, withered, grey, limp and spent, and stank of staleness and decay.
eu
Jainko Handia, nola zitekeen halakorik?
es
Santo Dios, ¿cómo era posible?
fr
Grand Dieu ! comment était-ce possible ?
en
Dear God, how was it possible?
eu
Nola gerta zitzaidakeen horrelakorik niri, musen jarraitzaile, poeta, adiskide nintzen honi, mundu ibiltari honi, idealista gartsu honi, niri?
es
¿Cómo había podido yo llegar a tal extremo, yo, el joven lleno de entusiasmo, el poeta, el amigo de las musas, el infatigable viajero, el ardoroso idealista?
fr
Comment pouvais-je en être arrivé là, moi, l'adolescent ailé, le poète, l'ami des muses, le pèlerin du monde, l'idéaliste ardent ?
en
How had I, with the wings of youth and poetry, come to this? Art and travel and the glow of ideals-and now this!
eu
Nola gaineratu zitzaidan hain poliki eta hain maltzurki elbarritasun hori, nire eta guztien kontrako gorroto hori, sentimen guztien tenteltze hori, narda sakon eta gaizto hori, bihotz hustutasun eta desesperantzazko infernu zikin hori?
es
¿Cómo había venido esto tan lenta y solapadamente sobre mí, esta paralización, este odio contra la propia persona y contra los demás, esta cerrazón de todos los sentimientos, este maligno y profundo fastidio, este infierno miserable de la falta de corazón y de la desesperanza?
fr
Comment s'étaient-elles doucement emparées de moi, cette paralysie, cette haine envers moi et tous, cette obstruction de tous les sentiments, cette aigreur profonde et haineuse, cette boîte à ordures de la désaffection et du désespoir ?
en
How had this paralysis crept over me so slowly and furtively, this hatred against myself and everybody, this deep-seated anger and obstruction of all feelings, this filthy hell of emptiness and despair.
eu
Biblioteka paretik nindoala, inoiz hitz egina nintzen irakasle gazte bat hurbildu zitzaidan, azkenengoz hiri honetan izan nintzenean, duela zenbait urte, bere etxean ere garai hartan biziki kezkatzen ninduen ekialdeko mitologiaz hitz egiteko behin baino gehiagotan izana nintzen.
es
Cuando pasaba por la Biblioteca, me encontré con un joven profesor, con quien yo en otro tiempo hablaba alguna vez, al cual, en mi última estancia en esta ciudad hace algunos años, había llegado hasta a visitar en su casa para conversar con él acerca de mitologías orientales, materia a la que me dedicaba entonces bastante.
fr
En passant devant la bibliothèque, je rencontrai un jeune professeur avec lequel je m'étais parfois entretenu, que j'étais même allé voir, lors de mon dernier séjour dans cette ville, il y avait de cela quelques années, pour parler des mythologies orientales, sujet qui m'occupait beaucoup en ce temps-là.
en
Passing by the Library I met a young professor of whom in earlier years I used occasionally to see a good deal. When I last stayed in the town, some years before, I had even been several times to his house to talk Oriental mythology, a study in which I was then very much interested.
eu
Parez pare zetorkidan jakituna, zurrun eta nahiko begilauso, eta jaramonik egiteke albotik pasatzea pentsatzen nuen unean ezagutu ninduen.
es
E] erudito venia en dirección opuesta, tieso y algo miope, y sólo me conoció cuando ya estaba a punto de pasar a mi lado.
fr
Le savant vint à ma rencontre, raide et quelque peu myope et ne me reconnut que lorsque j'étais presque passé.
en
He came in my direction walking stiffly and with a short-sighted air and only recognized me at the last moment as I was passing by.
eu
Arraitasun handiz urreratu zitzaidan, eta ni, nengoen egoera tamalgarri hartan, kasi esker onez ere azaldu nintzaion.
es
Se lanzó hacia mí con gran efusión, y yo, en mi estado deplorable, se lo agradecí casi.
fr
Il s'élança vers moi avec la plus sympathique franchise, et je lui en fus, dans mon lamentable état, presque reconnaissant.
en
In my lamentable state I was half-thankful for the cordiality with which he threw himself on me.
eu
Poztu eta animatu egin zen, garai hartan izan genituen solasak gogorarazi zizkidan, nire idarokizunei asko zor ziela eta sarri pentsatu zuela nirekin esan zidan;
es
Se había alegrado y se animó, me recordó detalles de aquellas nuestras conversaciones, aseguró que debía mucho a mis estímulos y que había pensado con frecuencia en mí;
fr
Sincèrement réjoui, il s'anima, me rappela des détails de nos entretiens de jadis, m'assura qu'il me devait bien des inspirations et qu'il avait souvent pensé à moi ;
en
His pleasure in seeing me became quite lively as he recalled the talks we had had together and assured me that he owed a great deal to the stimulus they had given him and that he often thought of me.
eu
harrez gero oso gutxitan izan omen zuela hain elkarrizketa bizi eta emankorrik bere lankideekin.
es
rara vez había vuelto a tener desde entonces controversias tan emotivas y fecundas con colegas.
fr
il était rare qu'il eût eu depuis des causeries aussi animées et aussi fécondes avec ses confrères.
en
He had rarely had such stimulating and productive discussions with any colleague since.
eu
Noizdanik nengoen hirian galdetu zidan (nik gezurra:
es
Me preguntó desde cuándo estaba en la ciudad (mentí:
fr
Il me demanda depuis quand je me trouvais ici (je mentis et dis : depuis quelques jours) et pourquoi je n'étais pas venu le voir.
en
He asked how long I had been in the town (I lied and said "a few days") and why I had not looked him up.
eu
egun gutxi zela) eta ea zergatik ez nintzen berarengana joan.
es
desde hacia pocos días) y por qué no lo había buscado.
fr
Je regardais cet homme aimable avec sa bonne figure de savant, je trouvais la scène, au fond, un peu ridicule, mais je jouissais comme un chien affamé de cette bribe de chaleur, de cette gorgée d'affection, de cette bouchée d'estime.
en
The learned man held me with his friendly eye and, though I really found it all ridiculous, I could not help enjoying these crumbs of warmth and kindliness, and was lapping them up like a starved dog.
eu
Gizon zintzoari bere aurpegi jakintsu onberara begiratu nion, eskena nahiko barregarria iruditu zitzaidan, baina zakur gosetiaren antzera berotasun apurra, maitasun xurruta, esker onezko mokadutxoa dastatu nuen.
es
Miré al hombre amable a su buena cara de sabio, hallaba la escena verdaderamente ridícula, pero saboreé la migaja de calor, el sorbo de afecto, el bocado de reconocimiento.
fr
Le Loup des steppes Harry ricanait, attendri ;
en
Harry, the Steppenwolf, was moved to a grin.
eu
Hunkiturik Harry estepako otsoak hortzak erakusten zituen, zintzur lehorrean adurra bildu zitzaion, bere borondatearen kontra sentimentalitateak bizkar eman zion.
es
Emocionado abría la boca el lobo estepario Harry, en el seco gaznate le fluía la baba; se apoderó de él, en contra de su voluntad, el sentimentalismo.
fr
la bave inondait sa gueule sèche ; la sentimentalité le faisait ployer malgré lui.
en
Saliva collected in his parched throat and against his will he bowed down to sentiment.
eu
Bai, gezurra bota nion bertatik, bidenabar bezala nengoela, ikasketen kausaz, eta gainera ez nintzela ongi sentitzen, bestela zalantzarik gabe ikustaldi bat egin izango niola, noski.
es
Sí; salí del paso, pues, engañándolo bonitamente y diciéndole que sólo estaba aquí por una corta temporada, y que no me encontraba muy bien; de otro modo ya lo hubiera visitado, naturalmente.
fr
Moi, je continuais à m'embrouiller avec zèle dans tous mes mensonges, racontant que j'étais de passage dans la ville, pour mes études, qu'en outre je me trouvais un peu souffrant, sans quoi, bien entendu, je serais allé le voir.
en
Yes, zealously piling lie upon lie, I said that I was only here in passing, for the purpose of research, and should of course have paid him a visit but that I had not been feeling very fit.
eu
Eta ondoren gau hori behintzat bere etxean igaro nezan gonbidatu ninduenean, esker onez onartu nion, bere emazteari goraintziak emateko nire izenean, eta horretan nire hizketa eta irribarre arretatsuagatik masailek min egin zidaten, horrelako lanetara ez baitzeuden ohituak.
es
Y cuando entonces me invitó, afectuosamente, a pasar aquella velada con él, acepté agradecido, le rogué que saludara a su señora, y a todo esto, por la vivacidad de las palabras y sonrisas, me dolían las mejillas que ya no estaban acostumbradas a estos esfuerzos.
fr
Et lorsqu'il m'invita sincèrement à passer cette soirée chez lui, j'acceptai avec reconnaissance, je le priai de transmettre mes hommages à sa femme, et toutes ces paroles et tous ces sourires me faisaient mal aux gencives, déshabituées de ce genre d'efforts.
en
And when he went on to invite me very heartily to spend the evening with him, I accepted with thanks and sent my greetings to his wife, until my cheeks fairly ached with the unaccustomed efforts of all these forced smiles and speeches.
eu
Eta ni Harry Haller, han, kalean nengoen bitartean, harrituta eta lausengaturik, eratsu eta aztoraturik eta gizon begi lauso arraiatsuari aurpegira irribarre egiten niola, alboan zegoen beste Harryk halaber eta gisa berean hortzak erakusten zituen, hortzak erakutsi eta pentsatu zein anaia berezia, bihurri eta gezurtia nintzen, zuela bi minutu mundu alu guzti honen kontra hortzak karraska nituela eta orain lehendabiziko deiaren aurrean, gizon errespetagarri baten lehendabiziko diosalik xaloenaren aurrean hunkiturik eta besterik gabe baietz eta amen esanez eta onberatasun, begirune eta adiskidetasun apur baten ametsetan, zerrikume bat bezala lohian arrastaka.
es
Y en tanto que yo, Harry Haller, estaba allí en medio de la calle, sorprendido y adulado, azorado y cortés, sonriendo al hombre amable y mirando su rostro bueno y miope, a mi lado el otro Harry abría la boca también, estaba haciendo muecas y pensando qué clase de compañero tan particular, absurdo e hipócrita era yo, que aun dos minutos antes había estado furioso y rechinando los dientes contra todo el maldito mundo, y ahora, a la primera excitación, al primer cándido saludo de un honrado hombre de bien, asentía a todo y me revolcaba como un lechón en el goce de un poquito de afecto, consideración y amabilidad.
fr
Tandis que moi, Harry Haller, me trouvais là, dans la rue, amadoué et flatté, poli et courtois, souriant à la bonne figure myope de cet homme aimable, l'autre Harry se tenait à son ombre et ricanait lui aussi.
en
And while I, Harry Haller, stood there in the street, flattered and surprised and studiously polite and smiling into the good fellow's kindly, shortsighted face, there stood the other Harry, too, at my elbow and grinned likewise.
eu
Horrela zeuden bi Harry hauek irakasle arraiatsuaren aurrean, bi irudi guztiz arbuiagarriok parez-pare, elkarri iseka eginez, elkarri begiratuz, elkarri txistuka, eta berriro, halako egoeratan ohi bezala, biek galdera bera eginez:
es
De este modo se hallaban allí, frente al profesor, los dos Harrys, ambas figuras extraordinariamente antipáticas, burlándose uno de otro, observándose mutuamente y escupiéndose al rostro y planteándose, como siempre en tales situaciones, una vez más la cuestión:
fr
Il se dressait sarcastique et se disait que j'étais un drôle de type, hypocrite et loufoque, qui, il y avait à peine deux minutes, montrait furieusement les dents à toute cette terre maudite et qui, maintenant, au premier mot inoffensif d'un bon bourgeois respectable, volait au-devant de lui, attendri, zélé, touché, et se vautrait comme un porc dans la joie d'avoir trouvé un petit bout d'estime, de gentillesse et de bienveillance.
en
He stood there and grinned as he thought what a funny, crazy, dishonest fellow I was to show my teeth in rage and curse the whole world one moment and, the next, to be falling all over myself in the eagerness of my response to the first amiable greeting of the first good honest fellow who came my way, to be wallowing like a suckling-pig in the luxury of a little pleasant feeling and friendly esteem.
eu
ea hau giza ergelkeria eta ahulezia zen, gizaki guztien ondare orokorra, edota, norberekoikeria sentimental hori, haztura gabetasun hori, sentimenen garbitasun eza eta bikoiztasun hori, estepako otsoaren berezitasun bat zen.
es
si esto era sencillamente estulticia y flaqueza humanas, determinación general de la humanidad, o si este egoísmo sentimental, esta falta de carácter, esta impureza y contradicción de los sentimientos era solamente una especialidad personal y loboestepariesca.
fr
C'est ainsi que les deux Harry, tous les deux, il faut le dire, fort antipathiques, en face du bon professeur, se raillaient, s'observaient, se crachaient à la figure et, comme toujours, se posaient la question :
en
Thus stood the two Harrys, neither playing a very pretty part, over against the worthy professor, mocking one another, watching one another, and spitting at one another, while as always in such predicaments, the eternal question presented itself whether all this was simple stupidity and human frailty, a common depravity, or whether this sentimental egoism and perversity, this slovenliness and two-facedness of feeling was merely a personal idiosyncrasy of the Steppenwolves.
eu
Zerrikeria propio gizonaren gauza bazen, orduan nire munduarekiko mezprezuak indar berria har zezakeen handik; neronen ahulezia bazen, norbere buruaren mezprezuzko orgia baterako aukera pizten zen handik.
es
Si la vileza era genérica de la humanidad, ¡ah!, entonces mi desprecio del mundo podía desatarse con pujanza renovada; si era solamente flaqueza personal mía, se me presentaba motivo para una orgía del autodesprecio.
fr
cet égoïsme sentimental, ce manque de caractère, cette malpropreté et cette duplicité de sentiments étaient-ils simplement de la faiblesse et de la bêtise humaines, communes à tous les hommes, ou un apanage personnel du Loup des steppes ?
en
And if this nastiness was common to men in general, I could rebound from it with renewed energy into hatred of all the world, but if it was a personal frailty, it was good occasion for an orgy of hatred of myself.
eu
Bi Harryk elkarrekin liskarrean ari ziren bitartean, irakaslea kasi ahazturik geratu zen;
es
Con la lucha entre los dos Harrys quedó casi olvidado el profesor;
fr
La querelle des deux Harry m'avait presque fait oublier la présence du professeur ;
en
While my two selves were thus locked in conflict, the professor was almost forgotten;
eu
bat-batean astun gertatu zitzaidan, eta azkar bidaltzen saiatu nintzen.
es
de repente volvió a serme molesto, y me apresuré a librarme de él.
fr
soudain, il m'importuna et je me hâtai de m'en débarrasser.
en
and when the oppressiveness of his presence came suddenly back to me, I made haste to be relieved of it.
eu
Luzaro egon nintzaion begira, nola zuhaitz biluzien artean idealista baten, sinesle baten pauso onbera eta barregarri samarrez alde egiten zuen.
es
Mucho tiempo estuve mirando cómo desaparecía por entre los árboles sin hojas del paseo, con el paso bonachón y algo cómico de un idealista, de un creyente.
fr
Longuement, je le suivis des yeux, tandis qu'il descendait l'avenue dénudée, avec la démarche sympathique et un peu ridicule de l'idéaliste, du croyant.
en
I looked after him for a long while as he disappeared into the distance along the leafless avenue with the good-natured and slightly comic gait of an ingenuous idealist.
eu
Gogor ziharduen borrokak nire baitan, eta poliki-poliki erasotzen hasi zitzaidan ezuriaren kontra hatz zurrunak estutzen eta luzatzen nituen bitartean, nire buruari aitortu behar izan nion amore eman nuela, zazpi t'erdietan afaltzeko gonbido astun bat onartua neukala, berekin zituen adeitasun derrigorrezko, berriketa jakintsu eta familia arrotz baten zorionaren ikusmira eta guzti.
es
Violenta, se libraba la batalla en mi interior, y mientras yo cerraba y volvía a estirar los dedos agarrotados, en la lucha con la gota que iba trabajando secretamente, hube de confesarme que me había dejado atrapar, que había cargado con una invitación para comer a las siete y media, con la obligación de cortesías, charla científica y contemplación de dicha extraña.
fr
La lutte faisait fureur au-dedans de moi, et, tandis que je détendais et redressais automatiquement mes doigts raidis, je m'avouais que je m'étais laissé circonvenir, acceptant une invitation à dîner pour sept heures et demie, y compris obligations de politesse, bavardages scientifiques et contemplation du bonheur familial d'autrui.
en
Within me, the battle raged furiously. Mechanically I bent and unbent my stiffened fingers as though to fight the ravages of a secret poison, and at the same time had to realize that I had been nicely framed. Round my neck was the invitation for 8:30, with all its obligations of politeness, of talking shop and of contemplating another's domestic bliss. And so home-in wrath.
eu
Haserre etxeratu nintzen, koñaka eta ura nahastu, harekin batera ezuri pildora bat irentsi, besaulkian etzan eta irakurtzen saiatu nintzen.
es
Encolerizado, me fui a casa, mezclé agua con coñac, me tragué con ella mis píldoras para la gota, me tumbé en el diván e intenté leer.
fr
Irrité, je rentrai à la maison, versai du cognac dans un verre d'eau, avalai mes cachets contre la goutte, m'étendis sur le divan et essayai de lire.
en
Once there, I poured myself out some brandy and water, swallowed some of my gout pills with it, and, lying on the sofa, tried to read.
aurrekoa | 72 / 14 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus