Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Xveik soldadu onaren menturak II, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 100 / 9 orrialdea | hurrengoa
eu
Berriz ere hemen ikusten bazaitut, desertore bati bezala berotuko dizut jipoia.
es
Si vuelvo a verlo por aquí lo trataré como a un desertor.
fr
Et, si je vous vois encore une fois...
en
If ever I find you here again I'll deal with you as a deserter.
eu
Abtreten!
es
¡Retírese!
fr
Rompez !
en
Dismiss!'
eu
Xveik, eskuaz txanoaren hegalari etengabe heldurik, higitzen ez zenez, tenienteak orro egin zuen:
es
Como ?vejk no se movía y mantenía la mano junto a la visera de su gorra el teniente gritó:
fr
Et comme Chvéïk ne bougeait pas d'une semelle, se tenant respectueusement la main près de son calot, le lieutenant s'écria :
en
Because ?vejk failed to move but continued to stand with his hand at the peak of his cap the lieutenant shouted out in German:
eu
-Marsch hinaus, ez ote duzu abtreten entzun?
es
-¡Afuera! ¿No lo ha oído?
fr
-Allez-vous-en !
en
'Clear out!
eu
Palanek kaboa, eraman ezazu morroi ergel hau txarteldegira eta erosiozu Txeske Budeiovitserako txartela!
es
¡Retírese! ¡Cabo Palanek, lleve a ese imbécil al despacho de billetes y cómprele uno para Budweis!
fr
N'avez-vous pas entendu ?
en
Don't you hear? Dismiss!
eu
Palanek kaboa handik laster azaldu zen berriz ere bulegoan.
es
Poco después el cabo Palanek volvió a aparecer en el despacho.
fr
" Rompez ! " Caporal Balelek, prenez cet imbécile, amenez-le au guichet de la gare et prenez pour lui un ticket pour Budeiovitz.
en
Corporal Palánek, take this bloody half-wit to the booking office and buy him a ticket to Ceské Budejovice!' Corporal Palánek appeared a moment later in the office again.
eu
Ate irekitik Xveiken asmo oneko aurpegia agertu zen, Palaneken atzetik, kuxkuxean begira.
es
A través de la puerta entreabierta y detrás de Palanek miraba la bondadosa cara de ?vejk.
fr
Quelques minutes après le caporal Balelek apparaissait de nouveau dans l'entrebâillement de la porte du bureau.
en
In the half-open door the good-natured face of ?vejk peeped in behind PaMnek.
eu
-Eta orain zer?
es
-¿Qué pasa ahora?
fr
Derrière lui, le lieutenant aperçut le candide visage de Chvéïk.
en
'Well, what's the matter now?'
eu
-Apal-apalik jakinarazten dizut, teniente jauna-ezkutuan xuxurlatu zuen Palanek kaboak-berak ez daukala trenerako dirurik, ezta nik ere.
es
-A sus órdenes, mi teniente-susurró misteriosamente el cabo Palanek-; no tiene dinero para el tren y yo tampoco.
fr
-Je vous déclare avec obéissance, mon lieutenant, chuchota le caporal discrètement, que cet homme n'a pas d'argent et moi non plus.
en
'Humbly report, sir,' Corporal Palánek whispered mysteriously, 'he hasn't any money for the ticket and I haven't either.
eu
Dohainik ez diote sartzen utzi nahi, ze ez dauka agiri militarrik errejimendura doala ziurtatzen duenik.
es
No quieren dejarle ir gratis porque no tiene los documentos militares que acrediten que va al regimiento.
fr
Or, on ne veut pas le laisser partir gratuitement parce qu'il n'a pas, sur lui, ses papiers militaires prouvant qu'il va rejoindre son régiment.
en
They wouldn't take him free, because he hasn't got any military documents to show he's going to his regiment.'
eu
Tenienteak ez zuen luzaro itxaron arazo hitsari konponbide salomonikorik emateko.
es
El teniente no hizo esperar mucho rato su salomónica solución a este triste asunto:
fr
Le lieutenant ne fit pas attendre longtemps sa sentence, digne de Salomon :
en
The lieutenant did not hesitate to solve this difficult question with the judgement of Solomon.
eu
-Bada, oinez joan dadila-erabaki zuen-, errejimenduan preso har dezatela berandu heltzeagatik;
es
-Entonces que vaya a pie-decidió-, que lo encierren en el regimiento por retrasarse.
fr
-Il peut aller là-bas à pied, dit-il.
en
'Then let him walk,' he decided.
eu
hemen ez dago bera jasaten duenik.
es
¡Quién va a tener tratos con él aquí!
fr
Il en sera quitte pour quelques jours de prison s'il arrive trop tard à son régiment.
en
'Let them gaol him at his regiment for coming late.
eu
-Ez zegok zereginik, lagun-esan zion Palanek kaboak Xveiki bulegotik irten zenean-, oinez joan behar duk, amigo, Budeiovitsera.
es
-No hay remedio, compañero-dijo el cabo Palanek a ?vejk al salir de la oficina-, tienes que ir a Budweis a pie, amigo mío.
fr
Qu'il parte ! -Rien à faire, camarade, dit le caporal Balelek à Chvéïk quand il revint du bureau :
en
Who on earth wants to be plagued with him here?' 'There's nothing to be done, old chap,' said Corporal Palánek to ?vejk when they left the office.
eu
Hemen, sukaldean, bazaukaagu ogia, eman egingo diat bidaiarako.
es
En el puesto de guardia tenemos una rebanada de pan de munición;
fr
il faut que tu ailles à pied à Budeiovitz, mon vieux !
en
'You must go to Budejovice on foot, old man.
eu
Eta handik ordu erdira, Xveik, kafe hutsa edan eta, errejimendura biderako ogiaz gain tabako kutxatila jasotakoan, irten egin zen Tabortik gau ilunean, kanta bat ezpainetan.
es
te la daremos para el camino.
fr
Dans la salle de garde il y a encore un pain. Nous te le donnerons pour ta route.
en
In the guard-room we've got an army loaf, and we'll give it you for the journey.'
eu
Abesti militar zahar bat zen:
es
Y media hora más tarde, después de ser obsequiado con café, con un paquete de tabaco militar y con el pan para el camino, ?vejk abandonó Tabor en la oscuridad de la noche cantando:
fr
Une demi-heure après, muni de ce viatique et d'un paquet de tabac, Chvéïk quitta Tabor dans la nuit. Dès qu'il fut sur la route il se mit à chanter :
en
And half an hour later, when they had treated ?vejk to black coffee and given him a packet of army tobacco and an army loaf for his journey to the regiment, ?vejk walked out of Tábor in the darkness of the night through which his singing resounded. He was singing an old army song:
eu
Jaromerera ginenian abiatu, inork nahi badigu sinetsi...
es
Cuando fuimos a Jaromér, No creas que es mentira...
fr
Quand nous sommes partis de Yromerch Mais vous direz que c'est une blague...
en
'When we marched to Jaromer, Believe it, if you like, or not...'
eu
Eta batek jakin nola, Xveik soldadu ona, hegoaldera barik, Budeiovitsera barik, zuzen-zuzen mendebaldera joan zen.
es
Y el diablo sabe cómo sucedió que el buen soldado ?vejk, en lugar de ir hacia el sur, hacia Budweis, fue siempre en la misma dirección, hacia el oeste.
fr
Et le diable seulement pourrait expliquer comment il se fit que le brave soldat Chvéïk, au lieu d'avancer vers le sud, dans la direction de Budeiovitz, se mit à se diriger vers l'ouest.
en
And God knows how it happened, but the good soldier ?vejk instead of going south to Budejovice went on marching straight to the west.
eu
Errepideko elur artetik zihoan, izotz beltzean, bere beroki militarraz estalirik, Moskurako espediziotik itzulitako Napoleonen guardiako azkena balitz bezala, baina ezberdintasun txiki batekin, pozik ari zela kantatzen, alegia:
es
Andaba por la nevada carretera envuelto en su abrigo militar, helado, como el último de la guardia de Napoleón cuando volvía de Moscú, con la única diferencia de que él cantaba alegremente:
fr
Il marchait sur la grand'route, transi de froid, dans la neige, enveloppé dans sa capote militaire, semblable au dernier grognard de la garde de Napoléon, après la retraite de Russie, Avec cette différence cependant que Chvéïk, loin de courber la tête, chantait avec allégresse :
en
He trudged through the snow along the road in the frost wrapped up in his military greatcoat, like the last of Napoleon's old guard returning from the Moscow campaign, with the only difference that he sang merrily to himself:
eu
Egurastera atera nintzen oihan berdera.
es
Pasé feliz por la ciudad hacia los verdes bosques.
fr
J'allais gaiement au devant de la ville En passant par des forêts vertes...
en
'I went out for a little stroll Into the green, green grove.'
eu
Eta baso elurtuetan, gaueko isilaldian, durunditu egin zen oihartzuna, herrietako txakurrei zaunka eragin ziena.
es
Y en los nevados bosques, en la calma nocturna, resonó estrepitosamente el eco de modo que en los pueblos los perros empezaron a ladrar.
fr
Et dans les forêts, dans le silence de la nuit, l'écho reprenait ce chant, tandis que les chiens commençaient à aboyer.
en
And in the snowed-in forests in the stillness of the night the echo resounded until the dogs started to bark in all the villages.
eu
Kantua nekagarri gertatu zitzaionean, Xveik legar pila baten gainean eseri zen: pipa piztu, eta, atseden harturik, aurrera jo zuen, Budeiovitserantz, abentura berrien bila.
es
Cuando cantar dejó de divertirle, ?vejk se sentó sobre un montón de piedras y se encendió la pipa: Y cuando se sintió descansado siguió andando hacia nuevas aventuras, hacia la anábasis de Budweis.
fr
Quand il eut assez chanté, le brave soldat Chvéïk s'assit sur un tas de fumier, alluma sa pipe, se reposa un instant et repartit à nouveau vers de nouvelles aventures, vers l'anabase de Budeiovitz.
en
When he got tired of singing, he sat down on a heap of gravel, lit his pipe and after a rest trudged on towards the new adventures of his Budejovice anabasis.
eu
2. kapitulua: XVEIKEN ANABASI BUDEIOVITSETARRA
es
2. La anábasis de ?vejk camino de Budweis
fr
CHAPITRE II. L'ANABASE DE CHVÉÏK
en
2. ?vejk's Budejovice Anabasis
eu
Antzinateko Xenofonte gerraria, Asia Txiki osoa zeharkatu eta, auskalo noraino heldu zen maparik gabe.
es
Jenofonte, un general de la Antigüedad, atravesó toda Asia Menor y sin mapa llegó Dios sabe adónde.
fr
Xénophon, grand général des temps anciens, traversa, dit-on, toute l'Asie Mineure sans se soucier de la carte.
en
XENOPHON, that warrior of ancient times, travelled through the whole of Asia Minor and got to God knows where without any maps at all.
eu
Godo zaharrek ere ezagutza topografikorik gabe egin zituzten beren espedizioak.
es
Los antiguos godos también hicieron sus preparativos sin conocimientos topográficos.
fr
Les Goths firent également leurs préparatifs de guerre sans s'embarrasser de connaissances topographiques.
en
And the Goths of old too made their expeditions without any knowledge of topography.
eu
Gerrara etengabe abiatzea, horixe da "anabasia". Lurralde ezezagunetan barrena bide egitea. Lepoa mozteko lehenengo aukeraren zelatan dauden etsaiez inguraturik egotea.
es
A andar constantemente en la misma dirección es a lo que se llama anábasis: a abrirse camino a través de paisajes desconocidos, rodeado de enemigos que esperan la primera oportunidad para retorcerte el pescuezo.
fr
Marcher de l'avant, marcher toujours tout droit devant soi, se frayer un chemin dans des pays inconnus, entouré d'adversaires qui n'attendent que la première occasion pour vous décimer, voilà ce qu'on appelle une anabase.
en
Marching forward all the time is what is called an anabasis: penetrating into unknown regions: being cut off by enemies who are waiting for the first convenient opportunity to wring your neck.
eu
Norbaitek, Xenofontek bezala, edo Kaspiar itsasotik edo Azov itsasotik etorritako lapur leinu guztiek bezala, buru ona daukanean, benetako mirakuluak egiten ditu bidetik gaindi.
es
Si uno tiene una buena cabeza, como Jenofonte o como los miembros de las estirpes de bandoleros que vinieron a Europa de Dios sabe qué lugar del Caspio o del mar de Azov, durante el camino realiza verdaderos milagros.
fr
Si l'on a la tête d'un Xénophon, ce miracle peut être possible.
en
If anyone has a good brain, like Xenophon or all those thieving tribes who came to Europe from God knows where in the Caspian or Sea of Azov, he can work real wonders on a march.
eu
Zesarren legio erromatarrak ere urruti iritsi ziren maparik gabe, Galiako itsasoaren ondoko lekuren batera, iparraldera, eta egun batez beren artean esan zuten Erromara itzultzean beste bide batetik abiatuko zirela, atsegin handiagorik hartzearren.
es
Las legiones romanas de César habían alcanzado igualmente sin mapas una zona al norte del mar de la Galia.
fr
Les légions de César accomplirent un pareil exploit.
en
Caesar's Roman legions penetrated somewhere to the north by the Gallic Sea and they had no maps either.
eu
Eta halaxe egin zuten.
es
Una vez decidieron regresar a Roma por otro camino para distraerse más y lo lograron.
fr
S'étant aventurées, sans cartes, jusque sur les côtes de la mer du Nord, elles poussèrent l'audace jusqu'à s'aviser de rentrer par d'autres chemins.
en
Once they said they would march back to Rome again by another route so that they could get more out of it.
eu
Garai hartatik bertatik esaten da bide guztiek Erromara egiten dutela.
es
Desde entonces se dice abiertamente que todos los caminos llevan a Roma.
fr
C'est depuis ce temps-là qu'on a pris l'habitude de dire que tous les chemins mènent à Rome.
en
And it is obviously from that time that people say that all roads lead to Rome.
eu
Halaber, bide guztiek Txeske Budeiovitsera ere egiten dute.
es
También a Budweis llevan todos los caminos.
fr
Le brave soldat Chvéïk était également persuadé que tous les chemins le mèneraient à Budeiovitz, lorsqu'il aperçut un village, dans la direction de Milevsk.
en
And all roads lead to Ceské Budejovice too.
eu
Horretan guztiz sinetsirik zegoen Xveik soldadu ona, Budeiovitseko lurraldearen ordez Milevsky aldeko herri bat ikusi zuenean.
es
Al ver un pueblo cercano a Mühlhausen en lugar de la región de Budweis el buen soldado ?vejk estaba plenamente convencido de ello.
fr
Sans se détourner d'un pouce, il poursuivit sa marche, car aucune force humaine ou divine ne peut empêcher un bon soldat d'arriver, s'il en a fermement l'intention, à Budeiovitz.
en
The good soldier ?vejk was fully convinced of this when instead of the Budejovice region he saw villages in the Milevsko region.
eu
Halarik ere, aurrera jo zuen, etengabe, zeren ezein soldadu oni ezin baitio axola izan halako Milevsky eskualdeak, dena dela egun batez Txeske Budeiovitsera iristeko.
es
No obstante, siguió adelante sin detenerse, pues un Mühlhausen de esos no puede impedir a ningún buen soldado llegar algún día a Budweis.
fr
C'est ainsi que Chvéïk se trouvait à Kvetov, à l'ouest de Milevsk, au moment même où il venait d'achever de chanter toutes les chansons militaires qu'il avait apprises pendant les longues marches des man?uvres d'antan.
en
All the same he went steadily forward, for no good soldier can allow a Milevsko to stop him from getting to Ceské Budejovice.
eu
Eta halatan, Xveik Milevskyko mendebaldean agertu zen, Kvetov herriaren ondoan, zekizkien martxa militar guztiak kantaturik, eta beraz, Kvetovera iritsi aurretik behartuta ikusi zuen bere burua berriz ere kantatzen hastera:
es
Así, pues, ?vejk apareció en Kwétow, al oeste de Mühlhausen. Cuando ya había cantado todas las canciones marciales que conocía de las marchas militares, cuando se encontraba delante de Kwétow, se vio forzado a repetir:
fr
Son répertoire étant épuisé, il se voyait obligé de reprendre la chanson :
en
And so ?vejk turned up west of Milevsko at Kvetov, after having rung all the changes in the repertoire of army songs which he knew from his various marches, and so just before Kvetov he was compelled to start again with the song:
eu
Gu gerrara abiaturik, negar egiteke ez zen neskarik...
es
Y cuando nos marchamos las muchachas lloraron...
fr
Oui, elles ont pleuré comme des brebis Lorsque nous sommes repartis.
en
'When we marched away, All the girls began to cry...'
eu
Elizatik itzultzen ari zen atso bat, Kvetovetik Vrazerako bidean, hizketan hasi zitzaion Xveiki, kristau agurra eginez:
es
Una vieja que volvía de la iglesia lo encontró en el camino de Kwétow a Wraz, que sigue constantemente la dirección oeste, y con el cristiano saludo:
fr
Une vieille paysanne qui sortait de l'église, rencontra Chvéïk sur la chaussée.
en
An old woman who was returning from church on the way from Kvetov to Vrá?, which was still in a westerly direction, hailed ?vejk with the Christian greeting:
eu
-Arratsalde on, soldadutxo, norantz zoaz?
es
-¡Ay, abuelita!
fr
-Bonjour, mon petit ! Où est-ce que tu vas comme cela ?
en
'Good morning, soldier, where are you bound for?
eu
-Budeiovitsera, amonatxo, errejimendura-erantzun zuen Xveikek-, gerrara.
es
Voy a Budweis-contestó ?vejk-, al regimiento, a la guerra.
fr
-Ah ! dit celui ci, je vais rejoindre mon régiment à Budeiovitz, la mère.
en
'I'm going to my regiment at Budejovice, mother,' answered ?vejk, 'to the war.'
eu
-Baina bide okerretik zoaz, soldadutxo-esan zuen izu-ikaran amonak-.
es
-Pero entonces no vais bien, pequeño-dijo la vieja asustada-.
fr
Je part-en-guerre.
en
'Then you're going wrong, soldier,' said the old woman in a scared voice.
eu
Hemendik, Vraztik zehar, sekula ez zara ailegatuko;
es
No llegaréis nunca.
fr
-Mais, mon petit, tu n'y arriveras jamais, si tu avances dans cette direction, répondit la bonne femme avec stupeur.
en
'You'll never get there this way through Vrá?.
eu
zuzen joanez gero, Klatovyra ailegatuko zara.
es
Si seguís en esta dirección, por Wraz, llegaréis a Klattau.
fr
Et si tu continues de la sorte, tu seras bientôt à Klatov !
en
If you go straight on you'll get to Klatovy.'
eu
-Nik uste dut-esan zuen Xveikek etsita-Klatovytik badagoela Budeiovitsera ailegatzia.
es
-Supongo que desde Klattau también se puede ir a Budweis-dijo ?vejk resignado-.
fr
-Je pense, dit Chvéïk doucement, que même en passant par Klatov on peut arriver à Budeiovitz.
en
'I believe that a man can get to Budejovice even from Klatovy,' said ?vejk resignedly.
eu
Bide luzia da, egia da, batez ere errejimendura joateko presa dagoenian.
es
Es verdad, cuando se va al regimiento para no tener aún más complicaciones por la buena voluntad de estar a tiempo en su puesto es un paseo muy bonito.
fr
Ça me fera une jolie balade. Ce qu'il y a de malheureux c'est que vous faites tout votre possible pour arriver à temps au régiment où on vous engueule dès que vous vous montrez.
en
'It's certainly a tidy walk, if a chap's hurrying to get to his regiment to avoid any trouble through not being punctual at his destination for all his goodwill.'
aurrekoa | 100 / 9 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus