Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Xveik soldadu onaren menturak II, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 100 / 8 orrialdea | hurrengoa
eu
Zaindariak tu egin zuen:
es
El guardia territorial soltó:
fr
"
en
The Landwehr man spat:
eu
-Nire herrian, Txaslaven, bazen erredaktore alemaniar bat, Vienatik etorritakoa.
es
-En mi tierra, en Tschaslau, había un periodista de Viena, un alemán.
fr
-Ils n'y vont pas avec le dos de la cuillère, dans les journaux, dit un homme ;
en
'In Cáslav, where I live, there was an editor from Vienna, a German.
eu
Alferez zegoen.
es
Era alférez.
fr
un rédacteur comme ça doit devenir complètement abruti au bout d'une heure.
en
He was serving as an ensign.
eu
Gurekin ez zuen txekieraz hitzik ere egin nahi, baina txekiar hutsez osatutako konpainia batera aldatu zutenean, berehala ikasi zuen txekieraz.
es
No quería hablar checo con nosotros, pero cuando lo destinaron a una compañía en la que no había más que checos lo supo enseguida.
fr
Le sergent apparut dans l'embrasure de la porte où il se trémoussa de fureur :
en
He refused to speak Czech with us, but when he was drafted to the march company, where there were nothing but Czechs, he was suddenly able to speak it.
eu
Atean sarjentua azaldu zen, gaizto itxuraz:
es
El sargento mayor apareció en la puerta, echó una rabiosa mirada y dijo:
fr
-Dès qu'on quitte cette salle pour trois minutes, hurla-t-il, on n'entend plus que :
en
The sergeant-major appeared in the door, gave a furious look and fired off:
eu
-Wenn man drei Minuten weg egon, da hört man nichts anderes als txeski, txesi.
es
-Cuando uno se aleja tres minutos no se oye más que ceski, ceski.
fr
" Tcheski, Tcheski. "
en
'If man go avay tree minute, zen of course he hear nozing but "Tschech, Tschechs".'
eu
Kanpora ateratzearekin batera, jatetxera nonbait, honela esan zion kabo zaindariari Xveik seinalatuz:
es
Al marcharse, probablemente al restaurante, le dijo al cabo de la guardia territorial, señalando a ?vejk, que en cuanto llegara el teniente le llevara enseguida a ese piojoso sinvergüenza.
fr
Avant de se rendre à la brasserie le sergent dit au caporal, en lui montrant Chvéïk : " Emmenez ce cochon au lieutenant dès que celui-ci sera de retour. " -M.
en
Going outside, obviously to the restaurant, he pointed at ?vejk and told the corporal of the Landwehr to bring the lousy bastard at once before the lieutenant When he arrived.
eu
tenientea iritsi orduko, harengana eraman zezala zital zorritsu hura.
es
-Seguro que el teniente está charlando con la telefonista-dijo el cabo cuando se fue el sargento mayor-.
fr
le lieutenant est avec la télégraphiste-dit le caporal, quand le maréchal des logis eut quitté la salle-il court après elle depuis quinze jours ;
en
'The lieutenant's fooling around again with the telegraph girl at the station,' said the corporal, after he had gone.
eu
-Teniente jauna berriz ere ari da geltokiko neska telegrafistarekin jostaketan-esan zuen, hura irtendakoan, sarjentuak-, bi aste baino gehiago daramatza haren atzetik, eta beti amorratuta agertzen da, telegrafotik etorri eta neskaz esaten duenian:
es
Ya hace quince días que la persigue y cuando vuelve de la oficina de telégrafos está siempre furioso y dice:
fr
quand il revient du télégraphe, il est toujours furieux et il dit : " C'est une garce !
en
'He's been running after her for a fortnight and he's always frightfully furious when he comes from the telegraph office and he says about her:
eu
-Das ist aber eine Hure, sie will nicht mit mir schlafen.
es
"Es una puerca, no hay manera de que se acueste conmigo".
fr
Elle ne veut pas coucher avec moi ! "
en
"She's a whore. She won't sleep with me!"'
eu
Egun hartan ere aldarte amorratua zeukan, zeren handik gutxira itzuli zenean, entzun baitzitekeen zenbait liburu mahai gainera bota zituela.
es
También esta vez estaba furioso, pues cuando algo más tarde entró se oyó cómo tiraba los libros sobre la mesa.
fr
Et, cette fois encore, le lieutenant revint en proie à une sombre fureur. Lorsqu'il entra, on l'entendit jeter des vivres sur la table.
en
And now he was obviously in just such a furious temper, because when shortly afterwards he came in he could be heard banging some books about on the table.
eu
-Ez dago zereginik, mutiko:
es
-No sirve de nada, muchacho;
fr
-Rien à faire, mon vieux, tu dois y aller !
en
'Can't be helped, old man.
eu
harengana joan behar duzu-bota zion, gupidaz, sarjentuak Xveiki-.
es
tienes que ir-dijo compasivo el cabo a ?vejk-.
fr
dit à Chvéïk le caporal, avec pitié.
en
You've got to go to him,' the corporal said to ?vejk in sympathy.
eu
Jende asko pasa da haren eskuetatik, soldadu zaharrak eta gazteak.
es
Por sus manos ya ha pasado mucha gente, soldados viejos y jóvenes.
fr
Beaucoup de soldats sont passés par ses mains, des jeunes et des vieux !
en
'Lots of people have passed through his hands, old and young soldiers.'
eu
Eta Xveik bulegora eraman zuen. Bertan, paper nahasiez betetako mahaiaren atzean, teniente gazte bat zegoen eseririk, amorru-itxura izugarriarekin.
es
Y entonces lo condujo al despacho en el que, detrás de una mesa llena de papeles revueltos, estaba el joven teniente, que parecía una fiera.
fr
Et il emmena Chvéïk dans le bureau où était assis, derrière une table recouverte de papiers déchirés, un jeune lieutenant furieux.
en
And he led ?vejk into the office, where behind a table on which there was a mess of papers a young lieutenant sat looking extremely furious.
eu
Xveik sarjentuarekin ikusi zuenean, "Hara!" itxaropentsu bat bota zuen, eta jarraian sarjentuak partea eman zuen:
es
Al ver a ?vejk con el cabo profirió un "¡Ah!" muy prometedor. El cabo anunció:
fr
Lorsqu'il aperçut les deux hommes, il s'écria, avec une violence qui en promettait long sur ce qui allait suivre :
en
When he saw ?vejk and the corporal he said very promisingly:
eu
-Apal-apalik jakinarazten dizut, teniente jauna, gizon hau geltokian aurkitu dutela agiririk gabe.
es
-A sus órdenes, mi teniente. Este hombre ha sido encontrado en la estación sin documentos.
fr
" Ah ! nom de Dieu !
en
'Ha!' Then followed the report of the corporal:
eu
Tenienteak baiezkoa egin zuen buruaz, adierazi nahian bezala aspaldidanik zekiela egun hartan eta ordu hartan Xveik aurkituko zutela geltokian agiririk gabe, zeren une hartan Xveiki begiratuko zionak honelako irudipena izango baitzukeen:
es
El teniente hizo con la cabeza un gesto afirmativo, como si quisiera expresar que hacía años ya había supuesto que en tal día como aquél y a aquella misma hora se encontraría a ?vejk sin documentos en la estación.
fr
" -Je vous déclare avec obéissance, mon lieutenant, que cet homme a été trouvé à la gare sans papiers, dit le caporal.
en
'Humbly report, sir, this man was found on the station without any documents.'
eu
ezinezkoa zela halako aurpegiera eta gorpuzkeradun gizon batek aldean agiririk eramatea.
es
Quien contemplaba a ?vejk en aquel momento había de tener la impresión de que era completamente imposible que un hombre con tal cara y figura pudiera llevar consigo cualquier clase de documentos.
fr
Le lieutenant inclina la tête comme s'il avait voulu affirmer ainsi qu'il avait, depuis des années, la certitude que l'on trouverait ce jour-là Chvéïk à la gare, démuni de ses papiers. Quant à Chvéïk, si quelqu'un l'avait regardé à cette minute, il aurait eu l'impression qu'il était absolument impossible qu'un homme ayant une tête pareille et une telle tenue pût avoir des papiers sur lui.
en
The lieutenant nodded, as though wishing to indicate that he had calculated years ago that on this very day and at this very hour ?vejk would be found on the station without any documents, since anyone who looked at ?vejk at this moment could not escape the impression that a man with such a face and figure as his could not possibly have any documents on him.
eu
Eta une hartan Xveik so zegoen, zerutik, beste planeta batetik erori eta orain, harridura amarrugabeaz mundu berriari begira bailegoen, zeinetan bera bezalako ergel batentzat ezezaguna den gauza bat eskatzen baitzaio: agiriak.
es
?vejk parecía caído de otro planeta y miraba con inocencia y asombro el nuevo mundo en el que le pedían una tontería hasta ahora desconocida por él: los documentos.
fr
Chvéïk donnait l'impression d'arriver d'une autre planète ; il regardait naïvement, avec une grande surprise, le nouveau monde où il se trouvait et où on lui posait les questions les plus extravagantes comme, par exemple, de lui demander où étaient ses papiers.
en
At that moment ?vejk looked as if he had fallen down from the sky from some other planet and he was now looking with naive wonder at a new world where people were demanding from him idiotic nonsense which he had never heard of before, like documents.
eu
Tenienteak, Xveiki beha, une batez hausnartu zuen zer esan eta galdetu behar zion.
es
El teniente meneó la cabeza como si quisiera pedirle que hablara y le insinuara lo que debía preguntarle.
fr
Le lieutenant inclina encore la tête comme s'il avait voulu inviter Chvéïk à prendre l'initiative de parler le premier, afin de lui permettre d'engager l'interrogatoire.
en
The lieutenant looked at ?vejk and reflected for a moment on what he should say to him and what questions he should put to him.
eu
Azkenik, galde egin zuen:
es
Al final dijo:
fr
Mais, voyant que Chvéïk gardait un silence obstiné, il se décida à parler :
en
In the end he asked:
eu
-Zer ari zinen geltokian? -Apal-apalik jakinarazten dizut, teniente jauna, Txeske Budeiovitserako trenaren zain nengoela, 91.
es
-¿Qué ha hecho en la estación? He estado esperando el tren de Budweis para ir a mi regimiento, al 91. Soy asistente del teniente Luká?.
fr
-Que faisiez-vous dans la gare ? -Je vous déclare avec obéissance, mon lieutenant, que j'attendais le train de Budeiovitz, afin de me rendre à mon régiment, au 91e de ligne.
en
'And what were you doing at the station?' 'Humbly report, sir, I was waiting for the train to Ceské Budejovice, so that I could rejoin my 91st regiment, where I am serving as batman to Lieutenant Luká?.
eu
errejimendura iristeko.
es
Tuve que abandonarlo porque me llevaron al jefe de la estación por una multa, porque sospechaban que había parado el rápido en el que viajábamos por medio del freno de alarma.
fr
Je suis l'ordonnance de Monsieur le lieutenant Lukach, que j'ai été forcé de quitter parce qu'on m'a amené devant le chef de gare, à cause d'une amende.
en
I had to leave him behind, when I was brought before the station master for a fine.
eu
Bertan Lukax teniente jaunaren morroi nago.
es
-¡Así voy a volverme loco!
fr
J'ai été soupçonné, bien à tort d'ailleurs, d'avoir fait arrêter le rapide dans lequel nous nous trouvions en tirant le signal d'alarme.
en
I was under suspicion of having used the safety and emergency brake and stopped the express in which we were travelling.'
eu
Bera uztera behartuta egon naiz, ze isuna jaso eta geltokiko nagusiagana eraman naute. Izan ere, susmatu dute trena premiazko balaztarekin geldiarazi nuela.
es
-gritó el teniente-. Explíquemelo resumido y de manera coherente y no diga tonterías.
fr
-Racontez-moi cela d'une façon cohérente, s'écria le lieutenant, et ne dégoisez pas tant de bêtises.
en
'You're driving me up the wall,' shouted the lieutenant. 'Speak connectedly and to the point and cut out all this drivel.'
eu
-Erotu egingo naiz-oihukatu zuen tenienteak-, esazkidazu esatekoak hariari lotuz, labur, eta txorakeriarik gabe. -Apal-apalik jakinarazten dizut, teniente jauna, zoritxarra izan dugula Lukax teniente jaunak eta biok, geure 91.
es
-A sus órdenes, mi teniente. Desde el momento en que nos sentamos con el teniente Luká? en el tren que tenía que llevarnos con la mayor rapidez posible al real e imperial regimiento de infantería número 91, tuvimos mala suerte.
fr
-Je vous déclare avec obéissance, mon lieutenant, que la chance m'a quitté depuis le moment où nous étions assis dans le rapide, Monsieur le lieutenant Lukach et moi, pour aller aussi vite que possible rejoindre notre régiment à Budeiovitz.
en
'Humbly report, sir, we had bad luck from the very first moment that Lieutenant Luká? and I got into that express, which was to take us away and convey us as quickly as possible to our 91st Imperial and Royal Infantry Regiment.
eu
infanteria-errejimendura ahalik eta azkarren eraman behar gintuen trenean eseri ginen momentutik bertatik. Aurrena maleta galdu zitzaigun, gero, hori gutxi balitz bezala, jeneral jaun batek, guztiz burusoilak...
es
Primero se nos perdió una maleta; luego, para variar, un general de brigada con una gigantesca calva...-¡Santo cielo!
fr
Tout d'abord, nous avons perdu une malle, puis un général à la tête chauve... -Mon Dieu !
en
First we lost a suitcase and then again, so as to get it quite straight, a major-general, who was completely bald..
eu
-Himlhergot-hasperen egin zuen tenienteak.
es
-suspiró el teniente.
fr
soupira le lieutenant.
en
'Himmelherrgott,' sighed the lieutenant.
eu
-Apal-apalik jakinarazten dizut, teniente jauna, beharrezkoa zaidala zehatz eta luze mintzatzia, gertatutako guztiari buruz ikuspegi orokorra emateko. Hala esaten zuen beti Petrlik zapatari zenak, bere aprendizari hedeaz astiala berotzen hasi aurretik prakak eranzteko agintzen zionian.
es
-A sus órdenes, mi teniente. Tengo que decirlo todo de corrido para dar una idea general del asunto, como dijo siempre el difunto zapatero Petrlik cuando antes de empezar a pegar a su chico con las correas le ordenaba que se quitara los pantalones.
fr
-Je vous déclare avec obéissance, mon lieutenant, que je dois vous raconter la chose en détail, pour vous donner un aperçu des événements, comme disait le cordonnier Petulik, quand il demandait à son fils de retirer sa culotte avant de le fouetter avec une corde.
en
'Humbly report, sir, it's got to be shaken out of me like out of a hairy rug in order to get a proper view of all the events, if I'm permitted to quote the favourite words of the late lamented cobbler Petrlik, when he ordered his apprentice to take down his trousers before he started flogging him with a strap.'
eu
Eta tenienteak bafatzen zuen bitartean, Xveik kontu kontari hasi zen:
es
Y mientras el teniente gemía, ?vejk prosiguió:
fr
Et, pendant que le lieutenant commençait à se congestionner, Chvéïk ajouta :
en
And while the lieutenant snorted ?vejk continued:
eu
-Bada, badirudi ez nintzela jeneral jaun burusoilaren oso gogokoa izan, eta morroi natzaion Lukax teniente jaunak korridorera bidali ninduen.
es
-Así, pues, a este general de brigada calvo no le gustó y el teniente Luká?, del que soy asistente, me echó al pasillo.
fr
-Non, je ne plaisais pas à Monsieur le général Chauve, et Monsieur le lieutenant Lukach, dont j'étais l'ordonnance, m'a envoyé dans le couloir.
en
'Well, somehow or other I didn't find favour in the eyes of that bald-headed major-general and so I was sent out into the corridor by Lieutenant Luká?, whose batman I am.
eu
Korridorean, geroxeago, esana dizudana leporatu zidaten.
es
Entonces en el pasillo me acusaron de haber hecho lo que ya le he dicho.
fr
Et, dans le couloir, j'ai été accusé d'avoir fait ce que je vous ai déjà dit.
en
And then in the corridor I was accused of doing what I've just told you.
eu
Kontua konpondu baino lehenago, nasan nengoen, bakarrik.
es
Yo estaba en el andén y antes de que se aclararan las cosas el tren ya se había marchado, el teniente también, con las maletas y todos los documentos suyos y míos, y yo me he quedado aquí sin documentos, como un huérfano.
fr
Avant que cet incident ait pu être réglé, je restai tout seul sur le quai.
en
Before that matter could be settled I had to stay behind alone on the platform.
eu
Trena joana zen, teniente jauna, maletak, bere eta nire agiri guztiak ere joanak, eta hona hemen ni, umezurtz baten gisa, agiririk gabe. Xveikek tenienteari egindako soa hain izan zen hunkigarri eta samurra, non honek egiatzat hartu baitzuen gixon hartaz entzunda zeukana, hots, jaiotzetik bertatik ergelduta zegoela.
es
?vejk dirigió al teniente una suave y conmovedora mirada. Una vez más se veía con toda claridad que el personaje que ponía una expresión tan idiota decía toda la verdad.
fr
Le train partit. Monsieur le lieutenant avec ses malles et tous les papiers, les siens et les miens, s'éloignèrent à la même vitesse, tandis que moi, je suis resté ici comme un pauvre abandonné.
en
The train had gone, the lieutenant and the suitcases and all my documents had gone too, and I was standing there gaping like an orphan without any documents.' ?vejk looked at the lieutenant with an expression of such moving tenderness that the latter was at once clear in his mind that it was the complete truth he was hearing from this bastard, who gave the impression of being a congenital idiot.
eu
Tenienteak, orduan, Budeiovitsera tren espresaz geroztik abiatutako tren guztiak zerrendatu zizkion Xveiki, eta baita galdetu ere zergatik galdu zituen.
es
El teniente enumeró a ?vejk todos los trenes que habían salido hacia Budweis después del rápido y le preguntó por qué los había dejado escapar.
fr
Chvéïk regarda le lieutenant d'une façon tendre et émouvante. -Il est clair que ce gaillard, qui donne l'impression d'être un idiot, dit la pure vérité, songea le lieutenant.
en
The lieutenant now recited to ?vejk all the trains that had left for Budejovice after the express and asked him why he had missed all of them.
eu
-Apal-apalik jakinarazten dizut, teniente jauna-erantzun zuen Xveikek, asmo oneko irribarrez-, hurrengo trenaren zain nengoen bitartian garagardo bat bestearen atzetik edateko zoritxarrak jo ninduela.
es
-A sus órdenes, mi teniente-contestó ?vejk sonriendo bondadosamente-. Mientras esperaba el próximo tren he tenido la desgracia de haber estado bebiendo una cerveza tras otra.
fr
-Je vous déclare avec obéissance, mon lieutenant, répondit Chvéïk en souriant avec bonhomie, qu'en attendant le prochain train, j'ai eu la malchance de me trouver à la buvette où je me suis mis à boire doucement un bock après l'autre.
en
'Humbly report, sir,' answered ?vejk, smiling affably, 'while I was waiting for the next train I suffered the misfortune that I sat down at a table and started drinking one glass of beer after another.'
eu
-Sekula ez diat horrelako astakirtenik ikusi-pentsatu zuen tenienteak-.
es
"Nunca había visto a un imbécil como este-pensó el teniente-.
fr
-Je n'ai jamais connu un tel idiot, pensa le lieutenant.
en
'I've never seen such a bloody coot as this before,' the lieutenant thought to himself.
eu
Den-dena aitortzen dik.
es
Lo confiesa todo.
fr
Il avoue tout.
en
'He admits everything.
eu
Hemen asko eta asko izan ditiat, eta denek ukatu egiten ziaten egotzitakoa, eta hara non honek lasai asko dioen:
es
¡Cuántos he tenido aquí y todos lo han negado! Y este dice tranquilamente:
fr
J'en ai déjà vu beaucoup dans son cas, mais ils ont tous nié ce qu'on leur reprochait, tandis que cet imbécile me dit tranquillement :
en
When I think of all the people who I have had before me and who have denied the charges, and this one calmly says:
eu
"Tren guztiak galdu ditut, ze garagardo bat bestearen atzetik edaten egon naiz".
es
'He perdido todos los trenes porque he estado bebiendo una cerveza tras otra'."
fr
" J'ai manqué tous les trains, parce que je me suis mis à boire un bock après l'autre.
en
"I missed all the trains, because I drank one glass of beer after another."'
eu
Hausnarketok Xveiki zuzendutako esaldi bakar batean bildu zituen:
es
El teniente resumió estos pensamientos en una sola frase:
fr
" Résumant toutes ses pensées en une seule phrase il se dressa et déclara à Chvéïk :
en
He put all these thoughts together in one sentence, and pronounced them to ?vejk:
eu
-Zu, morroi hori, endekatua zara.
es
-Está usted degenerado, buen hombre.
fr
-Vous êtes un dégénéré.
en
'You're degenerate, you bastard.
eu
Badakizu noiz esaten den norbait endekatua dela?
es
¿Sabe qué quiere decir que uno está degenerado?
fr
Savez-vous ce que cela signifie de traiter quelqu'un de dégénéré ?
en
Do you know what it means when you call somebody degenerate?'
eu
-Nire auzoan, Bojixtte eta Katerina kaleen izkinan, apal-apalik iragartzen dizut, teniente jauna, bazen beste endekatu bat.
es
-A sus órdenes, mi teniente. En mi barrio, en la esquina entre Bojischti y la Katarinengasse, también había un hombre degenerado.
fr
-Je vous déclare avec obéissance, mon lieutenant, que chez nous, au coin du Boitche et de la rue Katerinsky, il y avait un homme qui, précisément, était un dégénéré.
en
'Humbly report, sir, at the corner of Na Boji?ti and Katerinská Street, where I live, there was once a degenerate.
eu
Aita Poloniako konde bat zen, eta ama emagina.
es
Su padre era un conde polaco y la madre era comadrona.
fr
Son père était un comte polonais et sa mère une sage-femme.
en
His father was a Polish count and his mother a midwife.
eu
Kale garbitzailia zen gizona, eta alkoholzuloetan "konde jauna" beste tratamendurik ez zuen onartzen.
es
Él barría las calles y en las tiendas solo permitía que le llamaran señor conde.
fr
Il balayait les rues et, dans les brasseries, il se faisait appeler tout simplement : Monsieur le comte...
en
He used to sweep the streets but in the bars he never allowed anyone to call him anything else than "My Lord".'
eu
Tenienteak ontzat eman zuen honi guztiari nola edo hala bukaera ematea, eta horregatik hauxe esan zuen enfasiaz:
es
El teniente consideró oportuno acabar con todo el asunto, por lo cual dijo:
fr
Le lieutenant estima qu'il était temps d'en finir avec Chvéïk d'une façon ou d'une autre. C'est pourquoi il se leva et affirma avec énergie :
en
The lieutenant thought it proper to find a way of liquidating the case and so he said with emphasis:
eu
-Horrenbestez, esaten diat, bai, tentel horri, pepelerdo horri, txarteldegira joan, txartela erosi eta Budeiovitsera joango zarela.
es
-Bueno, tonto, asno, le digo que se va a ir usted al despacho de billetes, se comprará uno y se marchará a Budweis.
fr
-Eh bien ! je vous dis, moi, que vous êtes un idiot et que vous allez vous rendre au guichet de la gare, que vous prendrez un ticket et que vous vous rendrez immédiatement à Budeiovitz.
en
'Let me tell you, you blasted fool, you bloody oaf, that you're going to the booking office and you'll buy a ticket and go to Budejovice.
eu
Berriz ere hemen ikusten bazaitut, desertore bati bezala berotuko dizut jipoia.
es
Si vuelvo a verlo por aquí lo trataré como a un desertor.
fr
Et, si je vous vois encore une fois...
en
If ever I find you here again I'll deal with you as a deserter.
aurrekoa | 100 / 8 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus