Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Xveik soldadu onaren menturak II, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 100 / 10 orrialdea | hurrengoa
eu
Bide luzia da, egia da, batez ere errejimendura joateko presa dagoenian.
es
Es verdad, cuando se va al regimiento para no tener aún más complicaciones por la buena voluntad de estar a tiempo en su puesto es un paseo muy bonito.
fr
Ça me fera une jolie balade. Ce qu'il y a de malheureux c'est que vous faites tout votre possible pour arriver à temps au régiment où on vous engueule dès que vous vous montrez.
en
'It's certainly a tidy walk, if a chap's hurrying to get to his regiment to avoid any trouble through not being punctual at his destination for all his goodwill.'
eu
Baina garaiz ailegatzeko borondate ona gorabehera, gerta daiteke ustekabe desatseginik.
es
-En mi pueblo también había un tipo así.
fr
-Nous avons eu un gars dans ton genre, soupira la vieille paysanne, il est parti pour Plesné à la Landwehr, il s'appelle Tonitchék Machka, c'est un cousin de ma belle-s?ur.
en
'We've already had a chap like you here.
eu
-Nire herrian bazen zu bezalako txori galdu bat, Plzengo errejimendura joan behar zuena.
es
Tenía que ir a Pilsen, a la línea de defensa, un tal Toni Maschka-suspiró la vieja-.
fr
Il part pour le front et une semaine après les gendarmes s'amènent pour le chercher, car on ne le trouvait plus à son régiment.
en
He had to go to Pilsen to the Landwehr.
eu
Tonitxek Maxku zuen izena-hasperen egin zuen amonatxoak-.
es
Es pariente de mi sobrina y se marchó, y al cabo de una semana ya lo buscaban los gendarmes porque no había ido a su regimiento.
fr
Un jour, nous le voyons revenir, habillé en civil.
en
He was called Tonícek Ma?ku,' the old woman said with a sigh. 'He was a relation of my niece and he went away.
eu
Nire ilobaren ahaidea da.
es
Y al cabo de otra semana vino al pueblo vestido de paisano:
fr
Il nous dit qu'il était permissionnaire.
en
After another week he turned up here in mufti saying he had been allowed home on leave.
eu
Bada, joan egin zen, eta handik astebetera jendarmiak bila ibili zitzaizkion, errejimendura ez ailegatziagatik.
es
lo habían mandado a casa de permiso.
fr
Mais le bourgmestre s'empressa d'aller avertir les gendarmes qui lui ont salement écourté sa permission.
en
But the mayor went to the gendarmerie and they pulled him out of that 'leave".
eu
Eta hurrengo astean etxian azaldu zitzaigun, zibilez jantzita, etxera joateko baimena zeukala eta.
es
Ahora ya ha escrito desde el frente diciendo que está herido, que ha perdido una pierna.
fr
Il vient justement de nous écrire du front ;
en
Now he's written from the front that he's wounded and that he's lost a leg.'
eu
Orduan alkatia jendarmeen bila joan eta hauek kendu egin zioten baimena.
es
La vieja miró a ?vejk con compasión.
fr
 
en
The old woman looked pityingly at ?vejk:
eu
Frontetik idatzi du jada, zaurituta dagoela, hankamotz.
es
-Podéis esperarme en aquel bosquecillo, pequeño;
fr
il est blessé, on vient de lui couper une jambe.
en
'You can wait in that spinney there, soldier.
eu
Amonatxoak errukiz begiratu zion Xveiki:
es
os traeré unas cuantas patatas para que os calentéis.
fr
La bonne femme hocha la tête, regarda Chvéïk tristement, et poursuivit :
en
I'll bring you some of our potatoes. They'll warm you up a bit.
eu
-Itxaron iezadazu, soldadutxo, hango baso hartan.
es
Desde aquí puede verse nuestra cabaña;
fr
-Écoute-moi, mon fils, va au coin de la forêt.
en
You can see our cottage from here.
eu
Patatak eramango dizkizut beroa hartzeko.
es
está detrás del bosque, un poco a la derecha.
fr
Tu m'y attendras.
en
It's just to the right behind the spinney.
eu
Hemendik ikus daiteke gure etxola, basoaren atzean, pixka bat eskuin aldera.
es
No podéis pasar por nuestro pueblo, hay tantos gendarmes como halcones.
fr
Je vais te chercher une bonne soupe bien chaude, ça te réchauffera un peu.
en
You mustn't go through our village of Vrá?. The gendarmes there are like hawks.
eu
Vraz nire herritik barrena ezin zara joan, hantxe dira-eta jendarmiak, begi-belarri.
es
Es mejor que vayáis bordeando el bosque, a Maltschin.
fr
Je serai vite de retour.
en
You can go afterwards from the spinney towards Malcín.
eu
Gero, basotxotik Maltxinera joango zara.
es
Desde allí el Tschizowa se desvía, pequeño.
fr
On peut voir d'ici notre hameau, là, derrière ce bois, à droite.
en
But after that, soldier, avoid Cí?ová.
eu
Hor ingura-mingura ibili beharko duzu, ze bertako jendarmiak ankertzarrak dira desertoriak harrapatzen.
es
Allí los gendarmes parecen verdugos y apresan a los desertores.
fr
Tu ferais bien d'éviter de passer par Graz, car tu pourrais rencontrer des gendarmes.
en
The gendarmerie there would flay you and they always catch dissenters.
eu
Joan zaitez zuzen basotik zehar Horazddovits ondoko Sedlets herrira.
es
Id directamente a Sedletz, junto a Horazdowitz, a través del bosque.
fr
Prends plutôt le chemin qui va sur Malechine, en ayant soin de passer devant la forêt.
en
Go straight through the wood to Sedlec by Hora?dovice.
eu
Bertan bada jendarme bat, oso jatorra, jende guztiari herritik pasatzen uzten diona.
es
Allí hay un gendarme estupendo que deja pasar a todo el mundo por el pueblo.
fr
Marche directement à travers la forêt sur Aoreazdwits, le gendarme qui est là est un excellent homme, il laisse passer tout le monde.
en
There's a very good gendarme there who lets everybody through the village.
eu
Paperik al daramazu aldean?
es
¿Tenéis los papeles?
fr
As-tu des papiers sur toi ?
en
Have you got any papers on you?'
eu
-Ez, amonatxo!
es
-¡No, abuelita!
fr
-Non, petite mère, rien.
en
'I haven't, mother!'
eu
-Orduan, hara ere ez zaitez joan, hobe Radomyxlera joatia, baina saiatu hara arratsian ailegatzen, jendarme guztiak tabernan daude eta.
es
-Entonces no vayáis allá; es mejor que vayáis a Radomyschl, pero procurad llegar al atardecer porque entonces todos los gendarmes están en la taberna.
fr
Ah ! Dans ce cas n'y va pas non plus, file plutôt à Radomichle, mais arrange-toi pour y arriver le soir. C'est le moment où les gendarmes sont au bistrot.
en
'Then don't go there. It's better you go to Radomy?l, but see that you get there by evening. Then all the gendarmes are in the pub.
eu
Han, Doleixi kalian, Florianek kaliaren atzian, etxe txiki bat topatuko duzu, behealdia urdinez pintatua, eta bertan egizu Melicharek nekazariaren galde.
es
En la calle baja encontraréis una casita pintada de azul. Preguntad por Melicharek, el campesino.
fr
Tu verras une maisonnette derrière le Saint-Florent, dans la rue qui descend tu rencontreras une maison peinte en bleu.
en
And there in the Lower Street behind St Florian you'll find a house painted blue below and you can ask for Farmer Melichárek.
eu
Nire neba da.
es
Es mi hermano.
fr
Là, tu demanderas après le père Melicharek, c'est mon frère.
en
That's my brother.
eu
Emazkiozu goraintziak nire partetik.
es
Saludadle de mi parte y os enseñará por dónde se va a Budweis.
fr
Donne-lui le bonjour de ma part et il t'indiquera ta route pour continuer sur Budeiovitz.
en
You can give him my love and he'll show you how to get to Budejovice from there.'
eu
Berak erakutsiko dizu nondik joan Budeiovitsera.
es
 
fr
Chvéïk attendait depuis une bonne demi-heure au coin de la forêt quand il vit venir la vieille paysanne qui lui apportait la soupe promise.
en
 
eu
Basotxoan ordu erdi baino gehiago eman zuen Xveikek amonatxoaren zain.
es
?vejk esperó a la vieja en el bosquecillo más de media hora.
fr
Elle avait eu soin d'envelopper la casserole dans des linges pour que le potage demeurât chaud.
en
For over half an hour ?vejk waited in the spinney for the old woman.
eu
Atsoak etxean batean patata-zopa prestatu, hoztu ez zedin lapikoa burko batez estali, eta Xveiki eraman zion. Zopari esker, Xveik berotu ahal izan zen.
es
La vieja le llevó sopa de patatas en una cacerola envuelta en un cojín para que no se enfriara y cuando ?vejk se la hubo terminado sacó de un pañuelo una rebanada de pan y un trozo de grasa, se lo metió todo en los bolsillos, le hizo la señal de la cruz y dijo que "allí" también tenía dos nietos.
fr
Lorsque Chvéïk se fut rassasié, la bonne femme lui glissa dans la poche de sa capote un morceau de pain et de lard. Puis, tout en lui donnant sa bénédiction, elle lui confia qu'elle avait deux petits-fils " là-bas ".
en
When he had warmed himself with the potato soup which she had brought him in a pot covered with a pillow so as not to get cold, she took out of her kerchief a hunk of bread and a piece of bacon, stuck all of it into ?vejk's pocket, made the sigiy of the cross on him and said that she had two grandsons in the army.
eu
Jarraian, amonak zapi batetik ogi xerra eta urdai pusketa bat atera eta Xveiken poltsikoetan sartu zituen.
es
Entonces volvió a repetirle con todo detalle los pueblos por los que debía pasar y los que debía evitar.
fr
Ensuite elle lui indiqua longuement avant de le quitter, les villages par où il devait passer, les raccourcis et les détours qu'il devait prendre.
en
Then she repeated to him in detail through which villages he had to go and which he had to avoid.
eu
Gero aitaren egin, eta esan zuen bi loba zeuzkala han.
es
Al final sacó una corona del bolsillo de la chaqueta y se la dio para que en Maltschin pudiera comprarse licor, pues el camino a Radomyschl era muy largo.
fr
Enfin elle lui tendit une couronne pour qu'il puisse s'offrir, dit-elle, un verre à Malechine, car la route est longue jusqu'à Radomichle.
en
Finally she took a crown out of the pocket of her coat so that in Malcín he could buy some spirit for his journey, because Radomy?l was very far away.
eu
Ondoren zehatz-mehatz errepikatu zion zein herri zeharkatu behar zituen, eta zein herri saihestu. Azkenik, poltsikotik txanpon bat atera eta Xveiki eman zion biderako pattarra eros zezan Maltxin herrian, zeren Radomyxlera iristeko milia luzea baitzegoen.
es
Siguiendo el consejo de la vieja, ?vejk fue desde Tschizowa en dirección este a Radomyschl; él creía que a Budweis se podía llegar desde cualquier parte del mundo.
fr
toujours fermement convaincu, puisqu'on prétend que tous les chemins mènent à Rome, qu'il n'y avait pas de raison pour qu'ils ne conduisissent pas également à Budeiovitz.
en
Following the instructions of the old woman ?vejk walked from Cí?ová towards Radomy?l to the east and thought to himself that he could not help getting to Budejovice from any point of the compass.
eu
Txizova herritik Xveik, amonatxoaren aholkuari jarraiki, Radomyxlera joan zen, ekialdera, eta baita bere artean pentsatu ere munduko edozein lekutatik iritsiko zela Budeiovitsera.
es
 
fr
 
en
 
eu
Maltxin herritik aurrera soinujole zahar bat izan zuen bidelagun, bertako tabernan aurkitu zuena Radomyxlerako milia luze horretarako pattarra erosi zuenean.
es
En la fonda de Maltschin, cuando compraba licor para el largo camino hacia Radomyschl, se unió a él un viejo que tocaba la armónica.
fr
À Malechine, il rencontra, chez le bistrot où il prenait son verre, un vieil accordéoniste qui s'attacha à lui.
en
From Malcín he was accompanied by an old accordion player, whom he had found in a pub when he bought the spirit for that long journey to Radomy?l.
eu
Soinujoleak Xveik desertoretzat hartu eta Horazddovitsera berarekin joan zedila aholkatu zion, bertara ezkondua zela bere alaba, eta alabaren senarra ere desertorea zela.
es
El músico pensó que ?vejk era un desertor y le aconsejó que fuera con él a Horazdowitz porque allí tenía una hija casada cuyo marido también era desertor.
fr
Le bonhomme croyant avoir affaire à un vrai déserteur, lui proposa de l'accompagner dans un village voisin où il avait précisément une fille mariée à un insoumis.
en
The accordion player took ?vejk for a deserter and advised him to go with him to Hora?dovice, where he had a married daughter whose husband was a deserter too.
eu
Begi bistakoa zen soinujoleak zia-zia edan zuela Maltxinen.
es
Al parecer en Maltschin ese hombre había bebido demasiado.
fr
Chvéïk ne tarda pas à s'apercevoir que le petit père musicien était à moitié saoul.
en
The accordion player had obviously had a drop too much in Malcín.
eu
-Senarrak bi hilabete daramatza ukuiluan ezkutatuta-sinestarazi nahi izan zion Xveiki-.
es
-Ya ha tenido escondido a su marido dos meses en el establo-dijo intentando convencerle-, a ti también te esconderá y os quedaréis allí hasta el final de la guerra.
fr
-Elle cache son mari, lui confia l'accordéoniste, depuis deux mois, dans l'écurie. Tu en feras autant et tu pourras attendre de cette façon la fin de la guerre en toute tranquillité.
en
'She has been keeping her husband hidden in a stable for two months already,' he confided to ?vejk, 'so she can hide you too and you'll be able to stay there until the end of the war.
eu
Bada, zu ere ezkutatuko zaitu, eta hantxe izango zarete gerra bukatu arte.
es
Siendo dos no lo encontraréis tan triste.
fr
D'ailleurs, quand on est deux dans une écurie on supporte mieux sa réclusion...
en
And if there are two of you it'll be jollier.'
eu
Eta han bi egonez gero, ez zarete triste egongo. Xveiken ezezko adeitsua zela eta, biziki ernegatu eta ezkerraldera jo zuen, soroan barrena, Xveiki mehatxu eginez Txizovako jendarmerian salatu egingo zuela.
es
?vejk rechazó cortésmente su proposición. Él se enfadó mucho, se dirigió a la izquierda, a los campos, y lo amenazó con ir a la gendarmería de Tschizowa y denunciarlo.
fr
Comme Chvéïk refusait poliment, mais fermement de suivre ses conseils, le vieux devint subitement furieux, il s'éloigna, menaçant du poing son compagnon et déclarant qu'il allait de ce pas le dénoncer aux gendarmes de Tchizové.
en
When ?vejk politely declined this invitation the accordion player suddenly got very angry and went off to the left over the fields, threatening ?vejk that he would denounce him to the gendarmerie in Cí?ová.
eu
Radomyxlen Xveikek, iluntzean, Melicharek nekazaria aurkitu zuen Doleixi kalean, Florianeken atzean.
es
Al atardecer en Radomyschl, ?vejk fue en busca del campesino Melicharek, en la calle baja.
fr
Lorsqu'il parvint à Radomichle, Chvéïk trouva, ainsi que le lui avait indiqué la vieille femme, la maison bleue du paysan Melicharek.
en
Towards evening in Radomy?l in the Lower Street behind St Florian ?vejk found Farmer Melichárek.
eu
Vrazko arrebaren eskumuinak eman zizkionean, nekazariari ez zioten inola ere eragin.
es
Los saludos de su hermana de Wraz no le causaron la menor impresión.
fr
Les salutations qu'il lui apporta de la part de sa s?ur le laissèrent complètement indifférent.
en
When he conveyed greetings from his sister in Vrá? it did not have any effect on the farmer.
eu
Etengabe eskatzen zizkion Xveiki paperak.
es
Lo único que hacía era pedirle la documentación.
fr
Il se contenta, pour toute réponse, de demander à Chvéïk s'il avait des papiers et, en vieux paysan madré, il se mit à parler longuement des maraudeurs et des voyous qui empestaient le canton.
en
He insisted repeatedly on seeing ?vejk's papers.
eu
Gizaki aurreiritziduna zen, zeren jo eta ke mintzo baitzen Pisek lurralde osoan barrena zebiltzan gizatxar, zital eta lapurrez.
es
Parecía un hombre pasado de moda pues hablaba sin cesar de bandoleros, vagabundos y ladrones que merodeaban en gran cantidad por el distrito de Pisek.
fr
-Voilà des types qui plaquent leur régiment, tout simplement parce qu'ils ont la frousse, puis ils se cachent dans les bois et viennent la nuit faucher les biens des paysans.
en
He was rather a prejudiced person, talking all the time about robbers, vagabonds and thieves, masses of whom were infesting the whole district of Písek.
eu
-Gerratik ihes dabiltza, ez dute han soldadu ibili nahi, eta lurralde osotik ari dira, ahal denetan ahal dena lapurtzen-azpimarratu zuen Xveiken begien aurrean-.
es
-Esos tipos se escapan del ejército, no quieren servir, rondan por los alrededores y donde pueden roban-le dijo a ?vejk-.
fr
Ces gens-là, par-dessus le marché, ont tous de drôles de gueules.
en
'They run away from the army, they don't want to serve in it and then they roam about the whole district and steal,' he said with emphasis to ?vejk, looking him straight in the eyes.
eu
Badirudi haietako batek ere ez dakiela bost arte zenbatzen.
es
Parece que no saben contar ni hasta cinco.
fr
Ils ne savent même pas compter jusqu'à quatre.
en
'And they all look as innocent as lambs.
eu
Bai, bai, jendea gehien amorratzen duena norbaitek egia esatia da-erantsi zuen, Xveik eserlekutik jaiki zenean-, kontzientzia garbia daukana esertzen da eta paperak erakusten ditu.
es
Claro, claro, la mayoría de las personas se enfadan si se les dice la verdad-añadió cuando ?vejk se levantaba del banco-.
fr
Et ils ont encore le culot de se fâcher si on leur lâche en pleine figure leurs quatre vérités, ajouta-t-il en voyant que Chvéïk, mécontent, se levait du banc sur lequel il était assis.
en
'Yes, of course, people always get worked up when it's a question of telling the truth,' he added, when ?vejk got up from the bench.
eu
Baina ez badauka...
es
El que tiene la conciencia limpia no se levanta y deja ver sus papeles.
fr
Si ce client avait la conscience tranquille, ajouta-t-il, il resterait tranquillement assis et ferait voir ses papiers !
en
'If a chap has a clean conscience, he sits still and lets his papers be examined.
eu
-Agur, bada, aitona.
es
Pero cuando no la tiene...
fr
Mais, comme il n'en a pas...
en
But if he hasn't got any...'
eu
-Agur, bai, eta hurrengoan bila ezazu tontoago den norbait.
es
-Bueno, con Dios, abuelito...
fr
-Bonsoir, lui dit Chvéïk.
en
'Well, goodbye to you, grandfather.'
aurrekoa | 100 / 10 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus