Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Xveik soldadu onaren menturak II, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 100 / 64 orrialdea | hurrengoa
eu
Gainera, beren kolkorako irudipen tinkoa zeukaten ez zirela inoren beldur.
es
Además en su interior estaban firmemente convencidos de que no temían a nadie.
fr
Les deux amis avaient l'impression qu'il leur serait ridiculement facile de vaincre toutes les difficultés qu'ils pourraient rencontrer.
en
Apart from that they had inside them a firm conviction that they were not afraid of anyone.
eu
Sopronyi uteza 16rako bide osoan barrena, Voditxkak hungariarrenganako gorroto neurrigabea adierazi zuen, behin eta berriz kontatuz han-hemenka borrokatzen zela haiekin, non eta noiz izan ziren liskarrak, eta zerk noiz eta non eragotzi zuen borroka.
es
Mientras se dirigían a la Sopronyi utca, número, 16, Vodicka descubrió su tremendo odio por los magiares y estuvo explicando sin parar las peleas que había tenido con ellos, cuándo y dónde habían ocurrido y cuándo y dónde algo le había impedido pelearse con ellos.
fr
Tout en marchant, Voditchka révéla à Chvéïk la haine irréductible qu'il nourrissait contre les Magyars, et il conta longuement les rixes quotidiennes qui avaient lieu contre ces ennemis héréditaires, comment et où il avait déjà bataillé contre eux, et il expliqua également la façon dont les autorités militaires avaient essayé de mettre fin à ces combats de rues.
en
On the way to 16 Sopron Street Vodicka expressed tremendous hatred of the Hungarians and told over and over again how he fought with them everywhere, where and when he had had rows with them and what at any time and at any place had happened to prevent him fighting with them.
eu
-Behin zulatzaileok Pausdorfera joan gintuan ardo bila, eta halako batian morroi hungariar bati eutsi nioan zintzurretik. Ilunpean, gerrikoarekin jo nahi izan nian kaskoan, ze istilua hasi orduko solairuko lanpara puskatu genian botila batekin, eta hura bat-batian oihuka hasi zuan:
es
-Una vez ya teníamos agarrado por el cuello a uno de esos bobos magiares en Pusdorf, adonde los zapadores habíamos ido a por vino, yo ya voy a darle en la oscuridad un latigazo en el cráneo, pues en cuanto empezó rompimos con la botella la lámpara colgante y él de repente gritó:
fr
-Un jour, dit-il, nous avons eu la peau d'un Magyar à Pandorf, où nous étions allés, toute l'équipe de sapeurs, pour boire un petit picolo qu'on nous avait recommandé. C'est à cet endroit que j'ai empoigné mon homme à la gorge et que je lui ai administré une bonne raclée avec mon ceinturon.
en
'Once we had one of those Hungarian bastards by the throat in Pausdorf, where we sappers went for a drink. I wanted to sock him across the coconut with a belt in the dark-you see we had smashed the hanging lamp with a bottle as soon as it started-but all of a sudden he began to shout:
eu
"Baina Tonda, ni nauk, Purkrabek, 16. batailoikoa!
es
"Pero si soy yo, Tondo, soy Purkrabek, de la guardia nacional número 16" Por una pelo cometemos un error.
fr
Tout ceci s'est passé dans l'obscurité car, par prudence, nous avions dès le début de la bagarre mis la lampe en miettes à coups de bouteilles.
en
'"Tonda! Why, it's only me, Purkrábek, from the sixteenth Landwehr!"
eu
Hanka hondoraino sartzekotan egon gintuan.
es
 
fr
Tout à coup notre client se met à crier : - Eh ! Tondo, c'est moi le Pourkrabek du 16e territorial... - Tu vois de quelle façon les accidents arrivent, ajouta-t-il. Il s'en est fallu de peu pour que nous assommions le copain.
en
'A mistake was avoided by a hair's breadth.
eu
Ordainetan, larrutik ordaindu zitean putakume hungariar horiek, orain dela hiru aste Neziderk lakua ikustera joan ginenian.
es
A cambio a esos magiares espantapájaros les pegamos como es debido en el lago Neusiedler cuando fuimos a verlos hace tres semanas.
fr
Mais nous avons pris notre revanche au lac de Nejider, où nous étions allés en excursion il y a trois semaines.
en
But instead we gave it fair and proper to those Hungarian clowns at Neusiedler See which we went to look at three weeks ago.
eu
Han, ondoko herri batian, bazegok hungariarren fusil departamentu bat, eta gu kasualitatez taberna batean sartuta, han zeudean haiek, beren "txardax" hori zoro antzera dantzatzen, oihuka: "Uram, uram, biró uram", edo "Lañok, lañok, lañok a faluba".
es
Allí, en un pueblo cercano, hay un departamento de ametralladoras de algún regimiento húngaro y por casualidad fuimos todos a una fonda donde bailaban sus czardas como perros rabiosos y abrían la boca a más no poder con su "Uram, uram, biró uram" o "Leanyok, leanyok, leanyok a falubra".
fr
Comme nous étions là, ils se mirent à danser leur tcharda en faisant un tapage de tous les diables. Ensuite, et de plus en plus excités, ils se mirent à gueuler leur chanson " Uram, uram, birô uram ou lanyok, lanyok faluba ".
en
In a village near by there was stationed a machine-gun detachment of a Honvéd regiment, and we all happened to go to a pub where they were dancing their Csardas like mad and shooting their mouths off as they shouted: "Uram, uram, bird, uram", or "Láríok, Idnok, lánok a faluba'V We sat opposite them;
eu
Gu haien aurrean eseri gintuan, eta mahaian geure gerrikoak ezarrita, honela esan genian:
es
Nos sentamos frente a ellos, dejamos las correas sobre la mesa y ellos nos dicen:
fr
Nous nous sommes installés tranquillement en face d'eux, mais nous avons eu soin auparavant de défaire nos ceinturons et de les placer devant nous, sur la table.
en
only we put our belts in front of us on the table and said to ourselves:
eu
"baboak, lañok ederra emango dizuegu, bai".
es
"Vosotros, malditos diablos, vamos a daros, leanyok".
fr
attendez un peu, espèces de salauds, nous allons vous en montrer des : " Lanyok, lanyok, faluba.
en
The girls were bloody neat pieces, you know, with plump calves and fleshy arses, and marvellous thighs and eyes.
eu
Eta Mejstrik delako batek, eskua Mendi Zuria bezain handia zeukanak, esan zian dantzara joango zela eta putakume bati neska hartuko ziola.
es
Y un tal Mejstrik que tenía una mano como el Montblanc dijo que iba a bailar un poco y que en medio del baile le quitaría la pareja a uno de esos piojosos.
fr
Lorsque ces salauds de Magyars les écrasaient contre eux en dansant, on voyait qu'elles avaient une poitrine ferme comme du marbre et que ça ne leur déplaisait pas d'être serrées ainsi.
en
From the way those Hungarian bastards squeezed them you could see that those girls had breasts as full and firm as rubber balls, that they got a great kick out of it and knew their onions.
eu
Neskak hilak pizteko modukoak zituan, zangosagar, ipurdi, izter eta begi handiak zituzten, eta hungariar tentelek estutzen zituzten moduagatik ikusten zuan bular gogorrak zeuzkatela, erditik ebakitako piloten antzekoak, gustura ari zirela eta ederki konpontzen zirela.
es
Las chicas eran muy buenas mozas, de pantorrillas gruesas, grandes popos, caderas y ojos grandes, y cuando esos magiares las apretaban vimos que tenían delanteras llenas y duras como pelotas y que eso les gustaba mucho y que ellas en el baile estaban como en casa.
fr
Donc, notre bon Meistrik se jette au milieu des danseurs et se met en devoir d'enlever la plus bath de ces poules à un honved.
en
And then our Mejstrík jumped into the dance and was just going to take the neatest piece away from one of the Honvéds. The Honvéd started to jabber something, but Mejstrík immediately socked him one across the jaw and the bastard fell down.
eu
Gero Mejstrik guria biribilari lotu zitzaioan saltoka, eta neska eder bat hartu nahi izan zionian hungariar bati, hau zerbait gurguratzen hasi zuan, eta Mejstrikek berihala ukabilkada bat jo zioan, hungariarra erori, guk segidan haien artera salto egin genian, eta nik deiadar egin nian:
es
Bueno, pues nuestro querido Mejstrik se mete de un salto an el círculo con la intención de quitarle a un húngaro la más rellenita. Él empezó a refunfuñar y Mejstrik le pegó. Él se cayó y entonces nosotros cogimos nuestras correas, nos las arrollamos en la mano para que no nos volasen las bayonetas, nos unimos a ellos y yo grité:
fr
Comme celui-ci se mettait à rouspéter, Meistrik lui colle aussitôt une de ces gifles dont il a le secret.
en
We all of us at once seized our belts, twisted them round our hands so that the bayonets didn't slip out and leaped into the crowd. I shouted out:
eu
"Erruduna, errugabea, tori banan-banan!", eta dena guretzat haize alde joan zuan.
es
"¡Inocente, culpable, ahí lo tenéis!" Y fue como sobre ruedas.
fr
Et voilà le honved qui se fout la gueule par terres et juste à ce moment nous nous levons aussitôt, nous empoignons les ceinturons que nous avions attachés à nos poignets pour empêcher la baïonnette de glisser.
en
"Innocent or guilty, finish them off one by one!" From then on it went like a house on fire.
eu
Leihotik saltoka hasi zituan, guk leihoetan hanketatik heldu, eta berriro botatzen genitian salara.
es
Los agarramos por los pies ya en las ventanas y los arrastramos de nuevo hacia la sala.
fr
Nous bondissons dans le tas et je me mets à gueuler : Pas de quartier ! chacun sa part !
en
They began to jump out of the windows, but we seized them by their legs and dragged them back into the hall again.
eu
Gutarra ez zenak asto zuriarenak eta beltzarenak hartu zitian.
es
Todos los que no eran de los nuestros recibieron algo.
fr
Nous en avons assommé quelques-uns au moment même où ils essayaient de se sauver par la fenêtre.
en
Anyone who wasn't one of ours didn't half get it.
eu
Sudurra sartu zian alkatiak jendarme batekin batera, eta orraztu bat hartu zitean.
es
Se metieron el alcalde y el gendarme y enseguida les dimos un buen palo.
fr
Comme nous faisions un chambard terrible, on est allé avertir les autorités.
en
Their mayor and a gendarme tried to intervene, but they got it across the backside.
eu
Tabernaria ere jo genian, ze alemanez hasi zuan oihukatzen jaia izorratzen ari ginela.
es
Al dueño también le cayeron sus golpes porque empezó a gritar en alemán que le estropeábamos el negocio.
fr
Bon ! Le bourgmestre rapplique, accompagné d'une douzaine de gendarmes, mais nous nous sommes mis à les tabasser, eux aussi, nous avons même passé le cabaretier à tabac, car ce cochon s'était mis à nous insulter en allemand.
en
The landlord got a thrashing, because he started to swear in German and accused us of ruining the dance.
eu
Gero herritik barrena harrapatu genitian gugandik ezkutatu nahi zutenak.
es
A los que quisieron esconderse los pescamos en el pueblo;
fr
Lorsque nous avons été les maîtres du champ de bataille, nous avons fait la chasse à ceux qui s'étaient sauvés dans le village.
en
Afterwards we went through the village and rounded up any who were trying to hide from us, like one of their platoon sergeants who we found buried in the hay in the loft of a farm right down in the village.
eu
Haietako bat, sarjentua, etxalde bateko sarale meta batian ezkutatuta aurkitu genian, herriko irteeran.
es
por ejemplo a uno de sus jefes lo encontramos en una granja en la parte más baja del pueblo, enterrado en el heno.
fr
Nous avons découvert un sergent, qui s'était embusqué chez un paysan dans le grenier au foin.
en
He was betrayed to us by his girl because he'd gone and danced with another one.
eu
Haren neskak traditu egin zian beste neska batekin dantzatziagatik.
es
Su chica lo traicionó porque había estado bailando con otra y nos lo dijo.
fr
Elle avait eu tout à coup un béguin fou pour notre Meistrik, et cette rosse l'a même accompagné sur la route de Kiralyhida en disant qu'il y avait par là-bas beaucoup d'arbres et que l'on pouvait regarder la feuille à l'envers.
en
She had fallen for our Mejstrík and went with him afterwards on the way up to Királyhida below the forest where the haystacks stand.
eu
Mejstrik guria hartu apetan, eta gero Kyralyhidarako bidean gora joan zuan harekin, sarale-lehorgailu batzuk zeuden baso bateraino.
es
Ella se enamoró de nuestro Mejstrik y se fue con él a Királyhida, al otro lado del bosque, donde hay montones de heno, lo llevó a uno de esos montones y le pidió 5 coronas y él le dio una bofetada.
fr
C'est ainsi qu'elle a attiré avec elle notre Meistrik dans un tas de foin, mais après, comme elle avait le culot de lui réclamer 5 couronnes pour sa petite affaire, notre copain lui a flanqué une baffe sur la gueule.
en
She dragged him into one of those haystacks and afterwards wanted five crowns from him. But he socked her one across the jaw instead.
eu
Neskak halako lehorgailu bateraino erakarri, eta gero bost koroa kobratu nahi izan zizkioan, eta gizonak muturreko bat jo zioan.
es
Entonces nos alcanzo arriba, cerca del campamento y dijo que siempre había creído que las húngaras eran fogosas pero que esa puerca era como un tronco y no sé cuantas cosas más.
fr
Quand il nous a rejoints, juste à l'entrée du camp, il nous a raconté qu'il s'était rudement trompé avec cette poule, car il croyait, d'après ce qu'on lui avait dit, que les Magyares étaient pleines de feu, alors que celle-ci s'était simplement couchée dans le foin comme une truie et n'avait cessé de bavarder pendant tout le temps qu'ils restèrent ensemble.
en
Afterwards he caught up with us at the top just before the camp and told us that he had always thought that Hungarian women had fire in them, but this cow had been as dead as a log of wood and only jabbered something all the time.
eu
Gero goialdean lotu zitzaiguan, kanpamendu ondo-ondoan, eta kontatu zian beti pentsatua zuela emakume hungariarrak beroagoak zirela, baina urde hura enbor baten modura zetzala, eta zerbait gurguratzen zuela behin eta berriz. -Hungariarrak, hitz batean esanda, purtzil banda bat dituk-bota zuen azken hitza Voditxka zulatzaile zaharrak, eta jarraian Xveikek ohartarazi:
es
En una palabra-concluyó el viejo Vodicka-: los magiares son gentuza. ?vejk observo:
fr
-Bref, les Magyars sont tous des voyous, affirma Voditchka en achevant de raconter son histoire.
en
'To put it in a nutshell, the Hungarians are a pack of lousy bastards,' old Sapper Vodicka concluded, whereupon ?vejk observed:
eu
-Zenbait hungariar ez dituk hungariarrak izatearen errudunak.
es
-Algunos no tienen la culpa de ser magiares.
fr
Chvéïk objecta, en haussant les épaules :
en
'Many a Hungarian can't help being Hungarian.'
eu
-Ezetz?
es
-¿De qué no tienen la culpa?
fr
-Qu'est-ce que tu veux, il y a des Magyars qui n'y sont pour rien, s'ils sont Magyars.
en
'Why can't he help itr' Vodicka said angrily.
eu
-ernegatu zen Voditxka-.
es
-dijo excitado Vodicka-.
fr
La belle blague !
en
'Of course he can.
eu
Hori tentelkeria hutsa duk:
es
 
fr
 
en
 
eu
denak dituk errudunak.
es
Todos la tienen, eso es una tontería.
fr
Ils y sont bien pour quelque chose, cette bande de salauds.
en
That's stupid.
eu
Nahi nikek egun batian hirekin sartuko balira, niri gertatu zitzaidan bezalaxe kurtsoetara etorri nintzenian, lehendabiziko egunian.
es
Me gustaría que te pasaran revista alguna vez como me ocurrió a mí el primer día que vine a los cursos.
fr
Je te souhaite de faire avec eux la même parade que moi les premiers jours que je suis arrivé au cours d'entraînement.
en
I'd just like to see you getting into their clutches as I did when I came for courses here the first day.
eu
Eguerditik bertatik xaxatu gintiztean ganadu banda baten modura, eskolarakoan, eta tentel bat hasi zitzaiguan gotorlekuak marrazten eta zertan ziren kontatzen, nola egiten ziren zimenduak, nola neurtzen ziren, eta hurrengo goizean dena marraztuta edukiko ez zuena lotu eta preso hartuko zutela.
es
Aquella misma tarde nos reunieron a todos como si fuéramos un rebaño de ganado y uno de esos estúpidos empezó a hacernos dibujos y a explicarnos qué son los blindajes, cómo se ponen los fundamentos, cómo se miden, y entonces dijo que a quien no los dibujara pronto le encerrarían y lo atarían.
fr
Le premier jour, on nous a conduits comme un troupeau de bestiaux à l'école, et là, un type s'est mis à dessiner toutes sortes d'idioties au tableau et à nous expliquer ce que c'est que le ciment armé et un tas de foutaises de ce genre. Et ceux qui ne se rappelaient pas tout ce qu'il avait raconté étaient mis en taule. -Sacré nom de Dieu !
en
The very same afternoon they drove us into the school like a herd of cattle and some bloody fool started to make drawings and to explain what blindages are, how you lay foundations, how you take measurements and he said that if anyone didn't have it drawn the next morning exactly as he'd explained it, he would be gaoled and trussed.
eu
"Hara gurutzea"-pentsatu nian-, zergatik apuntatu naiz kurtsoetan? Frontera ez joateko ala gauez koadernoetan lapitzez marrazteko, eskola-ume baten antzera?" Hain nengoan amorratuta, ezin nintzela lasai egon, ezin nioan begiratu ere egin lezioa ematen zigun ergelari.
es
¡Por Cristo!, pensé para mis adentros, ¿te has inscrito en estos cursos para escaparte del frente o para pasar toda la tarde pintando un cuaderno con un lápiz como un escolar? Me dio tanta rabia que no me aguantaba sentado y no podía mirar a ese estúpido ni atender a lo que nos explicaba.
fr
je me suis dit. Est-ce que c'est pour t'embusquer ou pour t'asseoir sur une banquette avec un crayon et un cahier que tu t'es sauvé du front ! La colère me prend, et si j'avais suivi mon idée j'aurais tout démoli dans la baraque. J'ai même pas attendu la soupe.
en
"Bloody hell," I thought. "Did I volunteer at the front for these courses just to get out of serving at the front or did I do it to make bloody silly drawings every evening in a bloody silly exercise book with a bloody silly pencil like a bloody silly schoolboy?" I got so furious, I lost my patience, I couldn't even look at the bloody idiot who was explaining it to us.
eu
Dena puskatzeko gogoa etorri zitzaidaan.
es
Yo lo hubiera roto todo, tan furioso estaba.
fr
Je me suis mis en route pour aller à Kiralyhida.
en
I wanted to smash everything around me, I was so mad.
eu
Kafeari itxaron gabe, berihala joan ninduan barrakoitik Kiralyhidara, eta amorruaren amorruz asmo bakarra nerabilean buruan: hirian taberna isil bat aurkitu, bertan atuna harrapatu, eta bertan iskanbila sortu, norbaiti muturreko bat jo eta, enbataren modura, etxera joatia.
es
Ni siquiera esperé el café y me fui corriendo del barracón a Királyhida y de rabia no pensaba más que en encontrar en la ciudad algún tenducho tranquilo, emborracharme, armar camorra, pegarle a alguien una buena torta y luego volver pacíficamente a casa.
fr
J'étais dans une telle fureur que je ne pensais qu'à trouver un bon petit bistro, pour me saouler, et coller une bonne claque au premier venu et rentrer ensuite, apaisé, à la baraque de la compagnie.
en
I didn't even wait for coffee but went straight from the hut to Királyhida and in my fury I had only one thought and that was to find a quiet little pub in the town, drink myself sozzled there, kick up a row, sock someone across the jaw and then go home relaxed and satisfied.
eu
Baina Gizonak asmo, Jainkoak xede:
es
Pero el hombre propone y Dios dispone.
fr
Mais l'homme prévoit et Dieu décide.
en
Man proposes, God disposes.
eu
ibai ondoan, lorategien artian, taberna bat topatu nian, kapera bat bezain isila, iskanbilarako egina zirudiena.
es
Junto al río, en los jardines, encontré uno de esos locales tranquilos como una iglesia, ex profeso para armar un escándalo.
fr
Arrivé au bord de la rivière, je trouve un petit local, silencieux comme une chapelle. Je me dis :
en
By the river there among some gardens I found a place exactly like that, quiet as a chapel, just made for a row.
eu
Bi bezero besterik ez zeudean, eta hungarieraz ari zituan, nire haserrerako.
es
Había dos clientes hablando en húngaro, cosa que a mí aún me sulfuró más.
fr
Nom de Dieu, tu vas aller faire du pétard là-dedans ! J'entre et je trouve deux clients qui s'entretenaient en magyar, ce qui n'a fait que me mettre un peu plus en rogne.
en
There were only two guests sitting there and talking Hungarian which made me madder still, and into the bargain I was already more sozzled than I realized.
eu
Gehiago mozkortu nintzenez, eta uste baino lehenago gainera, ez ninduan mozkorraldian konturatu ondoan beste gela bat zegoela, eta bertara helduak zirela zortzi husar. Bada, horiexek oldartu zitzaizkidaan estreinako bi bezeroei muturreko bana jo nienian.
es
Yo ya estaba más borracho de lo que creía de modo que no me di cuenta de que al lado había otro local en el que mientras yo me preparaba habían entrado ocho húsares que se abalanzaron sobre mí cuando le di un puñetazo en la boca a los dos primeros clientes.
fr
Mais, tout en buvant, je ne m'étais pas aperçu que cette vache de mastroquet avait encore une salle à côté de celle où je me trouvais et, dès que je me suis mis à tabasser mes deux pékins, huit hussards, qui étaient arrivés sans que je les voie, me sont tombés dessus.
en
And so it happened that I didn't notice-sozzled as I was-that next door there was another place where eight hussars came in while I was doing my best. When I socked those two guests across the jaw the hussars set on me.
eu
Husar zozo horiek egurtu eta lorategi artetik jazarri nindutenez, ez nian biharamun goizera arte etxeratzerik izan, eta zuzen joan behar izan nian erizaindegira.
es
Esos puercos, los húsares, me dejaron maltrecho y me persiguieron por los jardines de modo que llegué a casa al amanecer y tuve que ir enseguida a la enfermería.
fr
J'ai pris quelque chose pour mon rhume ! Ils m'ont fait cavaler par les jardins et par les champs, de sorte que je n'ai retrouvé le campement que vers la fin de la matinée et, en arrivant, j'ai dû me rendre aussitôt à la visite médicale.
en
The bastards gave me such a beating up and chased me all over the gardens so I couldn't find my way home until the early morning and had to go at once to the medical depot, where I gave as an excuse that I'd fallen into a brick pit.
eu
Han, adreilu-fabrika batian erori nintzela esan nian aitzakiatzat. Astebetez eduki ninditean maindire bustietan bilduta, bizkarra zornatu ez zekidan.
es
Como excusa dije que me había caído en la fabrica de tejas y me tuvieron envuelto en una sábana mojada toda una semana para que no se me inflamara la espalda.
fr
Là je leur ai raconté que j'étais tombé dans la fosse d'une tuilerie.
en
Then for a whole week they wrapped me up in a wet sheet so that my back didn't get inflamed.
eu
Ez hadi eror gizatxar horien eskuetan.
es
Hijo mío, no te deseo que caigas en manos de esos pillos.
fr
Pendant une semaine, ils m'ont gardé à l'hôpital enveloppé dans des draps humides, pour m'éviter, à ce qu'ils disaient, une congestion.
en
O Lord, don't you ever get yourself mixed up with bastards like that!
eu
Ez dituk gizakiak, basapiztiak baizik.
es
No son hombres, sino bestias.
fr
Je ne te souhaite pas d'avoir affaire à ces salauds de Magyars.
en
They are not human beings.
eu
-Sua ukituz gero, edonork tint egiten dik-esan zuen Xveikek-, eta ez duk harritu behar ernegatu baziren, ardo guztia mahai gainean utzi beharko zuten-eta hire atzetik ibiltzeko, ilunpean, lorategitik.
es
-El que a hierro mata a hierro muere-dijo ?vejk-.
fr
-Mon vieux, répondit Chvéïk, il y a un vieux proverbe qui dit : Qui pèche par l'épée périra par le glaive.
en
'All they that take the sword shall perish with the sword,' said ?vejk.
eu
Tabernan bertan akabatu behar ziaten hirekin, eta gero handik bota.
es
No te extrañes de que se enfadaran de tener que dejar todo el vino en la mesa para perseguirte por los jardines en la oscuridad.
fr
Il ne faut pas que tu t'étonnes si ces clients t'ont flanqué une trempe. Par-dessus le marché, tu les as obligés à abandonner leur pinard sur la table pour te poursuivre dans les ténèbres.
en
'And so you shouldn't be surprised that they got worked up when they had to leave all their wine on the table and go and chase you all over the gardens in the dark.
eu
Hobe izango zuan haientzat, eta baita hiretzat ere, mahaian bertan bukatu balute hirekin.
es
Hubieran podido ajustar cuentas contigo allí mismo y luego echarte.
fr
À mon avis, ils auraient dû te régler ton compte sur place et te foutre dehors ensuite.
en
They should have beaten you up at once on the spot in the pub and then thrown you out.
aurrekoa | 100 / 64 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus