Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Xveik soldadu onaren menturak II, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 100 / 65 orrialdea | hurrengoa
eu
Hobe izango zuan haientzat, eta baita hiretzat ere, mahaian bertan bukatu balute hirekin.
es
Hubieran podido ajustar cuentas contigo allí mismo y luego echarte.
fr
À mon avis, ils auraient dû te régler ton compte sur place et te foutre dehors ensuite.
en
They should have beaten you up at once on the spot in the pub and then thrown you out.
eu
Liben auzoan tabernari bat ezagutzen nian, Paroubek izenekoa.
es
Para ellos hubiera sido mejor y para ti también.
fr
Ç'aurait été plus raisonnable. J'ai connu un bistro du nom de Paroubka, à Libné.
en
It would have been better for them and for you too if they'd finished with you at the table once and for all.
eu
Behin letonari bat mozkortu zitzaioan ipuru-pattarrarekin.
es
Conocía a un tal Paroubek que tenía una taberna en Lieben.
fr
Un jour, un marchand ambulant qui vendait de la quincaillerie s'est saoulé chez lui avec du kirsch.
en
I knew a chap called Paroubek who kept a pub in Libeft.
eu
Biraoka hasi zuan, pattarra ureztatuta zegoela eta. Ehun urte lan egin eta diru guztia pattar horretan gastatuko balu zurrut bakar batian edateko, soka baten gainian ibil zitekeela, Paroubek besotan eramanda.
es
Una vez se le emborrachó de ginebra un telegrafista y empezó a renegar diciendo que el licor era flojo, que lo mezclaba con agua y que uno podía pasar cien años enviando telegramas y gastarse todo el sueldo en ginebra y bebérsela de un trago y que aún le quedarían fuerzas para andar sobre la cuerda floja llevándole en brazos a él, a Paroubek.
fr
Voilà notre bonhomme qui se met à engueuler le bistro en lui disant que son kirsch ne vaut rien, que son eau-de-vie est anémique et que, s'il ne buvait que ça à ses repas, il se sentait capable d'aller au cirque pour y faire l'équilibriste en portant le bistro dans ses bras. Il ajoute encore que notre Paroubka n'était qu'un chien pouilleux.
en
Once a tinker got himself drunk in his bar on jalovcová and began to swear and say that the jalovcová was weak, that Paroubek had put water in it and that if he had been going around as a tinker for a hundred years and for all his earnings had only bought jalovcová and had drunk it all up at one go, he would still be capable of walking on a tight-rope and of carrying Paroubek in his arms over it.
eu
Gero esan zuenez Paroubek pepelerdoa eta astakiloa zela, bada, Paroubek maitagarriak heldu, haren satarteak eta alanbreak burura bota, kanpora bota, eta kaletik barrena joan zuan, pertsianak jaisteko makilarekin, Invalidovna auzoraino.
es
Luego le dijo que era un viejo y un animal.
fr
Mais comme il trouvait que ce n'était pas encore assez, il a continué de le poursuivre jusqu'à la Karnina, puis à travers Zijkov.
en
After that he told Paroubek that he was a hmcut and the monster of ?a?cín.
eu
Basapiztia baten modura, atzetik ibili zitzaioan, Invalidovna eta Karlin-etik barrena, Zizkov auzoraino. Handik Malexitse auzora, eta bertan, azkenik, makila bizkarrian puskatu zionez, ez zian Libenera itzultzerik izan.
es
Entonces el buen Paroubek lo agarró, le dio en la cabeza con sus ratoneras y sus alambres y lo echó y una vez en la calle lo apaleó hasta la plaza de los Inválidos con el bastón de bajar las persianas. Luego estaba tan fuera de sí que lo persiguió desde la plaza de los Inválidos hasta Zizkov, por Karolinental y desde allí por Judenófen hasta Maleschitz donde por fin se le rompió el bastón de modo que tuvo que volver a Lieben.
fr
Ensuite, par la Jidovska jusqu'à Malechitz. Arrivé là, il a brisé sa trique sur le dos du Slovaque. Sa colère un peu apaisée, il rentra à Libné.
en
Then dear old Paroubek caught hold of him, knocked him across the skull with his mouse-traps and wires, kicked him out of the pub, beat him all the way to the Invalidovna with the pole for pulling down the shop shutters, chased him like a madman across the Invalidovna to Karlin up to ?i?kov and from there across the ?idovské pece to Male?ice, where he finally broke the stick on him and could return to Liben.
eu
Bai, baina amorrualdiagatik ahaztuta zegoan bezero guztiak zeuzkala tabernan, eta putakume haiek zuzenian hartuko zutela edatekoa.
es
Sí, pero en su excitación olvidó que probablemente en la taberna estarían todos los clientes y que con toda certeza esos ladrones se estarían sirviendo.
fr
Seulement, il avait oublié dans sa fureur qu'il avait laissé sa boutique pleine de clients.
en
But in his blind fury he forgot of course that all the public were still in his pub and that all those thugs would be helping themseves.
eu
Horixe bera egiaztatu zian bere tabernara azkenik heldu zenian.
es
Y cuando finalmente llegó a su tienda lo comprobó.
fr
Or, ces copains firent à ses frais une petite fête pendant son absence, ce que le bistro put constater en arrivant chez lui.
en
And when he finally got back he saw for himself that this had really been the case.
eu
Tabernako pertsiana erdi jaitsita zegoan, eta ondoan bi polizia, barruko nahaspila arteztu ondoren arnasestuka.
es
Las persianas estaban a medio bajar y dentro, poniendo orden, había dos policías también completamente borrachos.
fr
Il trouva deux agents devant sa porte, assez mûrs eux aussi, car ils avaient été obligés d'entrer dans le café pour y remettre de l'ordre.
en
The shutters were halfclosed and two cops were standing there, who got pretty tight as well when they tried to put things in order inside.
eu
Ia dena edanda, kalean ron upela bat hutsik, eta mostradorepean Paroubekek bi morroi topatu zitian, mozkortuak eta poliziek miatuak.
es
Se lo habían bebido casi todo.
fr
Ces cochons avaient roulé un tonneau de rhum devant la porte et ils avaient bu tout ce qu'il y avait dedans. Sous le comptoir, deux clients ronflaient, complètement noirs.
en
Half of all the stock was drunk up, in the street was an empty rum barrel, and under the counter Paroubek found two bastards who were completely sozzled.
eu
Atera zituenian, bina zilarrezko dukat ordaindu nahi izan zizkiotean, ez omen zutelako zekale-pattar gehiago edan.
es
En la calle había un tonel de ron y debajo del mostrador Paroubek encontró a dos tipos borrachos que la policía no había visto y que, al sacarlos él mismo de donde estaban, quisieron pagarle dos cruzados porque según dijeron ya no habían bebido más kümmel.
fr
Les policiers ne les avaient pas aperçus et, lorsqu'ils revinrent à eux, ils voulaient payer à tout prix la consommation qu'ils avaient bue.
en
They had escaped the attention of the cops and when he dragged them out they wanted to pay him two kreutzers saying that they had not consumed more schnaps than this.
eu
Horrela zigortzen duk gehiegikeria.
es
Así se paga la precipitación.
fr
Ils tendaient deux sous au cabaretier, en soutenant qu'ils n'avaient pas bu davantage.
en
That's the reward for hot-headedness.
eu
Berdin gertatzen duk gerran:
es
Es como en la guerra.
fr
C'est à peu près pareil à la guerre.
en
It's just like in war.
eu
aurrena etsaiari garaitu eta haren atzetik ibili, eta azkenean guk ihesi egin behar.
es
Primero matamos al enemigo y luego lo perseguimos y al final somos nosotros quienes no podemos correr suficientemente aprisa.
fr
Tu te bats contre l'ennemi, tu cours après lui, toujours de plus en plus échauffé, et ensuite tu es tellement fatigué que, s'il reprend l'offensive, tu n'as plus la force de courir pour te débiner.
en
First we defeat our enemy, then we pursue him on and on and in the end we can't run fast enough to get away from him.'
eu
-Nik ondo ditiat gogoan holako morroiak-bota zuen Voditxkak-.
es
-Me fijé bien en esos tipos-observó Vodicka-.
fr
-T'en fais pas, répondit Voditchka, je les ai repérées ces fripouilles de hussards, et je n'attends que la bonne aubaine qui en amènera un sur mon chemin.
en
'I haven't forgotten those bastards,' said Vodicka.
eu
Husar haietako bat bidera irtengo balitzait, kontuak zurituko litizkek nirekin.
es
Si uno de esos húsares se cruza en mi camino se lo demostraré.
fr
Alors, je lui rendrai la monnaie de sa pièce.
en
'If a single one of those hussars crossed my path I'd pay him out.
eu
Gu, zulatzaileok, buruan sartzen zaigunian, basapiztiak gaituk.
es
Con nosotros, los zapadores, no se puede bromear.
fr
On ne badine pas comme ça avec un sapeur de ma compagnie.
en
We sappers are ugly customers when we get sore.
eu
Gu ez gaituk "burdinazko euli" horiek bezalakoak.
es
No somos como moscas.
fr
Nous ne sommes pas des soldats comme les autres.
en
We're not like the Iron Flies.
eu
Frontian geundela, Przemysl hiriaren ondoan, Jetzbacher kapitaina zegoan gurekin, munduan parekorik ez zeukan urde bat.
es
Cuando estábamos en el frente, en Przemysl, había un capitán llamado Jetzbacher, un puerco como no hay otro en el mundo.
fr
Lorsque nous étions près du fort de Przemysl, nous avions un capitaine, un certain Jetzbacher. C'était un cochon comme il y en a peu :
en
When we were at the front at Przemysl we had with us a Captain Jetzbacher, a swine, the like of which you won't find again under the sun.
eu
Gogait eragiten zigunez, gure konpainiako Bitterlich delako batek, alemaniarra baina gizon oso zintzoa zenak, bere burua hil zian tiroka.
es
Logró hacernos la vida de tal modo imposible que uno de nuestra compañía, un tal Bitterlich, alemán, pero hombre muy cabal, se suicidó.
fr
il nous a tellement emmerdés, qu'un type de notre compagnie, un certain Bitterlich, un allemand, mais un brave copain tout de même, s'est suicidé à cause de lui.
en
He succeeded in bullying us so much that a chap called Bitterlich from our company, a German but a very good fellow, shot himself just because of him.
eu
Orduan esan genian geure artian bala errusiarren txistua hasi orduko ez zuela Jetzbacher kapitainak bizirik segituko.
es
Entonces nos dijimos: cuando empiecen a oírse silbidos del lado ruso nuestro capitán Jetzbacher no puede quedar vivo.
fr
Aussitôt que les Russes recommenceront de nous tirer dessus, le capitaine Jetzbacher aura de nos nouvelles.
en
And so we said to ourselves that when it began to whistle from the Russian side it would be all up with our Captain Jetzbacher.
eu
Eta errusiarrak tiroka hasi orduko, tiroketan bost balazo sartu genizkioan.
es
Y cuando los rusos empezaron a disparar contra nosotros en medio del tiroteo le metimos cinco balas.
fr
Et nous l'avons fait, comme nous l'avions dit.
en
And as soon as the Russians started to fire at us we peppered him with five shots in the cross-fire.
eu
Munstroak katu zaharrak baino bizi luzeagoa zuenez, beste bi tirorekin garbitu behar izan genian;
es
El muy puerco era como los gatos y no se murió de modo que tuvimos que acabarlo con dos tiros más.
fr
À peine les Russes nous ont-ils flanqué quelques balles dans le parapet de notre tranchée, que nous avons aussitôt balancé cinq coups de flingot dans la peau de cette ordure de capitaine.
en
The monster was still alive after that like a cat with nine lives and we had to finish him with two further shots, so that there wouldn't be any trouble.
eu
kexatu besterik ez zuan egiten, baina modu barregarrian, txantxa modura edo. Voditxkak irri egin zuen:
es
Él solo gruñó, pero fue muy cómico, muy conseguido. Vodicka rio.
fr
Il faut croire que le client avait la vie dure, il devait descendre d'une famille de chats, car nous avons été obligés de lui refiler encore du rabiot pour l'achever.
en
He just growled but in a comic sort of way so that it was rather funny.' Vodicka laughed:
eu
-Hori eguneroko ogia duk frontian.
es
-En el frente esto está a la orden del día.
fr
Mon vieux, il n'a pas eu le temps de gueuler.
en
'That happens every day at the front.
eu
Behin kontatu zidaan lagun batek, orain gurekin dagoenak, infanteriako soldadu zegoenian Belgrad ondoan, bere konpainiak sua hautsi ziola, erasoaldian, bere kapitainari.
es
Un compañero mío que ahora también está con nosotros me contó que cuando estaba en Belgrado como soldado de infantería su compañía mató en la batalla a su teniente.
fr
C'est à peine s'il a grogné un peu.
en
One of my friends told me-he's with our company now-that when he was an infantryman at Belgrade his company shot their lieutenant in the middle of a battle.
eu
Txakur bat omen zuan, desfilean bi soldadu tirokatu zituena aurrera ezinean zeudelako.
es
Él era uno de esos perros que mató con su propia mano a dos soldados durante la marcha porque ya no podían seguir adelante.
fr
Je t'assure que de voir la bouille qu'il faisait, c'était plutôt marrant...
en
He was a cur of the same sort too who had shot two soldiers on the march, because they hadn't the strength to go on.
eu
Kapitaina, hilzorian zegoela, erretiratzeko seinalia eginez txistukatzen hasi omen zuan.
es
Y en cuanto murió empezó a oírse enseguida la señal de retirada.
fr
Et Voditchka se mit à rire à belles dents. -Ça, c'est du boulot !
en
And when he was about to expire he suddenly started to blow his whistle and give the signal for retreat.
eu
Denak barrez lehertzekotan egon zituan.
es
Al verle todos se morían de risa.
fr
Et c'est arrivé plusieurs fois.
en
All the people around had a good laugh.'
eu
Solas erakargarri eta didaktiko honen erdian zebiltzala, Xveikek eta Voditxkak azkenik aurkitu zuten Kakonyi jaunaren burdindegia, Sopronyi uteza 16an.
es
Enfrascados en tan interesante e instructiva conversación ?vejk y Vodicka llegaron a la ferretería del señor Kakonyi, en Sopronyi utca, número 16.
fr
Tout en devisant de la sorte, Chvéïk et Voditchka arrivèrent au n° 16 de la Soproni Utsa.
en
During this absorbing and illuminating conversation ?vejk and Vodicka finally found the ironmonger's shop of Mr Kákonyi at 16 Sopron Street.
eu
-Hobe huke hemen itxarongo bahu-esan zion Xveikek Voditxkari etxeko sarreran-.
es
-Mejor sería que te quedaras aquí-dijo ?vejk a Vodicka en la entrada de la casa-.
fr
-Tu n'as qu'à rester en bas devant la porte, dit Chvéïk.
en
'I think you'd better wait here,' said ?vejk to Vodicka at the carriage entrance.
eu
Lehenengo solairura igo, idazkia eman, erantzuna hartu, eta beriahala izango nauk hemen.
es
Yo voy corriendo al primer piso, entrego la carta, espero la respuesta y vuelvo enseguida.
fr
Je n'en ai que pour deux minutes.
en
'I'll run up to the first floor and hand over the letter.
eu
-Utzi behar haut?
es
-¿Dejarte yo?
fr
Je monte au premier, je remets la lettre et on me donnera la réponse aussitôt.
en
I'll wait for an answer and be down in a moment.'
eu
-harritu zen Voditxka-.
es
-dijo Vodicka extrañado-.
fr
Mais Voditchka se mit à rouspéter. -Comment ?
en
'Do you really imagine I'd desert you?' said Vodicka in astonishment.
eu
Berriro esango diat: hik ez dituk gizon hungariarrak ezagutzen.
es
No conoces a los húngaros, te lo estoy diciendo todo el rato.
fr
Mais, mon vieux, tu ne connais pas les Magyars !
en
'You don't know the Hungarians, I keep on telling you.
eu
Zuhurra izan behar haiekin.
es
Aquí tenemos que ir con cuidado.
fr
Il faut que nous prenions nos précautions.
en
Here we've got to be very much on our guard with them.
eu
Nik zartako bat emango zioat gizon horri.
es
Yo le daré un buen mamporro...
fr
Je monte avec toi, et je vais leur coller une baffe !
en
I'll sock him one.'
eu
-Entzun, Voditxka-esan zuen Xveikek serio-serio-, hemen kontua ez duk gizon hungariar bat, haren emaztea baizik.
es
-Oye Vodicka-dijo ?vejk solemnemente-. Aquí no se trata de un magiar sino de una dama.
fr
-Écouté Voditchka, lui répondit Chvéïk gravement, ici il n'est pas question d'un Magyar, il s'agit d'une dame.
en
'Listen, Vodicka,' said ?vejk gravely. 'In this case it isn't to do with a Hungarian but with his wife.
eu
Tabernari txekiar horrekin geundenian azaldu diat, motel, neure tenientiaren idazki bat daramadala eta ezkutukoa dela.
es
Ya te lo he explicado todo cuando estábamos con la camarera checa. Llevo una carta de mi teniente y es un secreto.
fr
Je t'ai pourtant dit, lorsque nous étions au Cabaret, que j'avais une lettre de mon lieutenant à remettre et que c'était confidentiel.
en
I told you everything when we sat together with that Czech waitress, didn't I? I'm carrying a letter from my lieutenant and it's absolutely essential to keep it secret.
eu
Izan ere, nire tenientiak mesedez erregutu zidak inork horren berri ez jakiteko, eta andre tabernari horrexek esan dik guztiz zuzena dela halako zuhurtzia eta ez duela inork jakin behar teniente jaunak emakume ezkondu bati idazten diola.
es
Mi teniente me ha encarecido mucho que ningún alma se entere de nada y tu camarera ha dicho incluso que estaba bien, que es un asunto delicado, es decir, que nadie debe enterarse de que mi teniente escribe cartas a una mujer casada.
fr
Mon lieutenant a bien insisté sur ce point. C'est une affaire, m'a-t-il dit, que personne au monde ne doit savoir.
en
My lieutenant enjoined me strictly that no living soul must know about it and, after all, your waitress herself said that this was quite right and that it was a very delicate matter. Nobody must know that my lieutenant is corresponding with a married woman.
eu
Eta hik ere ametitu duk hori, buruaz baietza emanez.
es
Y tú mismo estabas de acuerdo y has asentido con la cabeza.
fr
Tu as d'ailleurs entendu toi-même la fille de Roujenka affirmer que les choses devaient se passer ainsi et que, dans ces sortes d'histoires, il faut être discret.
en
And you approved and nodded your head in agreement.
eu
Behar bezala azaldu diat neure tenientiaren agindua zorrotz beteko dudala, eta hik, guztiarekin ere, gora igo nahi duk nirekin.
es
Ya os he explicado que quiero cumplir con toda precisión la orden de mi teniente y ahora, de repente, quieres subirte conmigo a todo trance.
fr
Tu comprends que mon lieutenant serait ennuyé si l'on venait à savoir qu'il échange des billets d'amour avec une femme mariée.
en
I've explained to you as is right and fitting that I'm faithfully carrying out my lieutenant's order and you suddenly insist at all costs on going upstairs with me.'
eu
-Hik oraindik ez nauk ezagutzen, Xveik-erantzun zuen, serio-serio ere, Voditxka zulatzaile zaharrak-:
es
-Aún no me conoces, ?vejk-contestó con igual solemnidad el viejo zapador Vodicka-.
fr
Mon vieux, je t'ai clairement expliqué qu'il s'agissait d'une mission secrète et confidentielle.
en
'You don't yet know me, ?vejk,' answered old Sapper Vodicka in very grave tones too.
aurrekoa | 100 / 65 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus