Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Xveik soldadu onaren menturak II, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 100 / 63 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ekin gogor! -esan zuen Lukax tenienteak bere artean-.
es
"¡A él! -se dijo el teniente Luká?-.
fr
De quel droit cet homme s'approprie-t-il une femme aussi charmante !
en
'I won't pull my punches,' said Lieutenant Luká?.
eu
Zer eskubide dauka morroi horrek halako emazte maitagarria edukitzeko?
es
¡Con qué derecho tiene ese tío una mujer tan atractiva!
fr
Et il continua : " J'ai remarqué que monsieur votre mari a suivi avec le plus grand intérêt le spectacle obscène qui se déroulait sur la scène, lequel n'a éveillé dans votre esprit que du dégoût, parce que cela n'était point de l'art mais une basse spéculation sur les sentiments les plus bas de l'homme.
en
'What right has that bastard to have such a sweet wife.
eu
Izan ere, tximino ilegabe bat zirudik-.
es
¡Si parece un mono pelado!"
fr
-Cette petite a une gorge épatante, songea-t-il.
en
Why, he looks like a shaven baboon.'
eu
Eta idazteari ekin zion.
es
Y continuó:
fr
Et il continua à écrire :
en
He went on writing:
eu
...
es
...
fr
-Pardonnez-moi, Madame, cet excès de sincérité.
en
...
eu
zure senarrak ez zion begirik kendu antzeztokiko lizunkeria hari, zu, ordea, nazka-nazka eginda zeunden bitartean. Izan ere, ikuskizun hura ez zen artea, baizik eta eragin nazkagarri bat gizakiaren sentimendurik barnekoenetarako.
es
su marido contemplaba con la mayor complacencia las obscenidades que se presentaban en escena y que a usted le provocaban repugnancia porque no era arte sino una asquerosa especulación con los más íntimos sentimientos del hombre.
fr
J'ai connu dans ma vie un grand nombre de femmes, mais aucune n'a exercé sur moi une aussi forte impression que vous.
en
your husband watched all the lewdness which was shown on the stage with complete understanding.
eu
-Titiak dizkik emakume horrek gero!
es
"¡Esa mujer tiene una delantera...!
fr
Je me suis aperçu, au cours de cette soirée que nous avions, vous et moi, la même conception de l'art et de la vie.
en
But you, dear madam, were revolted by it because it was not art but disgusting exploitation of the most intimate human feelings.
eu
-pentsatu zuen Lukax tenienteak-.
es
-pensó el teniente Luká?-.
fr
Je suis persuadé, d'autre part, que votre mari est un homme très égoïste qui vous traîne après lui...
en
'What breasts the woman has,' Lieutenant Luká? thought.
eu
Baina harira, harira!
es
Pero al grano".
fr
-Non, se dit le lieutenant Lukach, ça ne va pas.
en
'Why beat about the bush?'
eu
Barka nazazu, andre estimagarria, ezagutzen ez banauzu ere zurekin egiazalea izateagatik.
es
Discúlpeme que le sea sincero sin conocerla.
fr
Il faut que je biffe ces mots :
en
Excuse me, dear lady, for writing so frankly to you, when you do not know me.
eu
Bizitzan emakume asko ikusita nago, baina batek ere ez dit zuk bezainbesteko zauskada egin, zeren zure pentsaera bat baitator, erabat, neurearekin.
es
En mi vida he visto muchas mujeres pero ninguna me ha impresionado tanto como usted, pues su juicio y su ideología coinciden exactamente con mis ideas.
fr
" vous traîne après lui ".
en
I have seen many women in my life, but none of them have made such an impression upon me as you have, for your judgement and view of life are completely identical with mine.
eu
Ziur nago zure senarra berekoi itzela dela, eta arrastaka eramaten zaituela...
es
Estoy convencido de que su marido es un egoísta que la arrastra consigo...
fr
Et il écrivit : "...
en
I am convinced that your husband is a rank egoist and drags you around with him...
eu
-Hau ez zabilek ondo-esan zuen bere artean Lukax tenienteak, eta "schleppt mit" ezabaturik, hau idatzi zuen: ...
es
"No, así no"-se dijo el teniente Luká?, tachó el 'arrastra consigo' y escribió:
fr
est un homme très égoïste, qui n'obéit qu'à son propre penchant, en vous obligeant à aller assister à des spectacles qui n'intéressent que lui.
en
He crossed out: 'drags you around' and wrote instead:
eu
bere interesagatik eramaten zaituela, errespetagarri hori, bere gustu soileko antzezlanetara.
es
...que la lleva a representaciones teatrales de su único y exclusivo gusto.
fr
J'aime, par-dessus tout, la sincérité, et certes, je ne m'aviserai pas de me mêler de vos affaires de ménage.
en
... and in his own personal interests, dear lady, takes you with him to theatre performances which are on his own level of taste only.
eu
Atsegin dut beti ere egia esatea, ez dut inondik ere zure bizitza pribatua nekarazi nahi, eta zurekin bakarka hitz egin nahi nuke arte garbiari buruz...
es
Yo amo la sinceridad. Con ello no quiero meterme en su vida privada;
fr
Ce que je voudrais obtenir surtout de vous, c'est une suite de conversations sur des questions artistiques.
en
It is my custom to be frank.
eu
-Hemen, hotelean, ezin daitekek.
es
solo deseo poder hablar con usted sobre el arte puro en privado...
fr
-Elle n'osera jamais me suivre dans un hôtel de cette ville, de peur de se compromettre, songea le lieutenant Lukach.
en
I do not wish to obtrude upon your private life and my only desire is to talk with you privately about pure art...
eu
Vienara eraman beharko diat-pentsatu zuen tenienteak-, zerbitzu-bidaian.
es
"Aquí en los hoteles no podrá ser; tendré que llevármela a Viena-pensó el teniente-.
fr
Il faudra que je la mène faire une excursion à Vienne.
en
'It'll be no good in the hotels here. I'll have to carry her off to Vienna,' the lieutenant thought again.
eu
Horregatik ausartzen natzaizu, andre estimagarri horri, hitzordua eskatzera, gertutik baina zintzo ezagutu dezagun elkar.
es
Me tomaré un pequeño permiso".
fr
Je demanderai une permission de 48 heures.
en
'I'll fix up an official journey.'
eu
Seguru nago ez didazula ezetzik esango hemendik gutxira martxa militar gaitzak zain dauzkadan honi.
es
Por esto me atrevo a pedirle una entrevista, para que podamos conocernos mejor, siempre guardando todos los respetos.
fr
" C'est uniquement pour ces raisons que je vous prie, Madame, de vouloir bien m'accorder quelques instants d'entretien, afin que nous puissions faire connaissance.
en
And so I take the liberty, dear lady, of asking you if we could not meet and get to know each other better in all honour.
eu
Zuk baiezkorik emanez gero, batailako iskanbilaren erdian gordeko dut ulertu nauen eta ulertu dudan arimaren oroitzapena.
es
Estoy seguro de que no le negará esto a un hombre que en brevísimo tiempo tendrá que marchar al frente y que, en caso de que usted gentilmente acepte, en el campo de batalla guardará el más grato recuerdo de un alma que lo ha comprendido como él la comprendió a ella.
fr
J'espère que vous aurez la bonté de ne pas refuser cette grâce à un homme qui doit partir prochainement pour le front, et qui, s'il obtient une entrevue avec vous, gardera, même au milieu des plus dures batailles, le magnifique souvenir d'une âme qui l'a compris parce qu'elle était près de la sienne.
en
You will surely not deny this to one who will soon be facing the sufferings of marching to the front and who, if you should accord him your gracious consent, will retain in the turmoil of battle the most beautiful memories of a soul who understood him just as he understood her.
eu
Zure erabakia zantzu gertatuko zait.
es
Su decisión será para mí una señal, su respuesta un momento decisivo en mi vida.
fr
J'attends votre réponse avec impatience.
en
Your decision will be my command, your reply the decisive moment of my life.
eu
Zure erantzuna, nire bizitzako une erabakigarri.
es
Debajo estampó su nombre, se acabó el coñac y pidió otra botella.
fr
Soyez assurée, Madame, qu'elle comptera parmi les instants les plus heureux de ma vie.
en
He signed the letter, drank up his cognac, and ordered another bottle.
eu
Sinatu, koñaka bukatu, eta beste botila bat eskatu zuen, eta kopa bat bestearen ondotik edatearekin batera, ia esaldi bakoitzaren ostean benetan hasi zen negarrez, azken lerroak irakurri zituenean.
es
Y mientras bebía copa tras copa, al leer las últimas líneas, lloraba casi a cada frase.
fr
" Le lieutenant Lukach traça sa signature au bas de la page, but son verre de cognac, en redemanda d'autres et, au bout d'une heure, c'est presque en pleurant qu'il relut sa lettre.
en
Then, drinking glass after glass and reading over his last lines, he actually wept over every sentence.
eu
Goizeko bederatziak ziren Xveikek Lukax tenientea iratzarri zuenean:
es
Eran las nueve de la mañana cuando ?vejk despertó al teniente Luká?.
fr
Neuf heures venaient de sonner lorsque Chvéïk réveilla son lieutenant :
en
It was nine o'clock in the morning, when ?vejk woke Lieutenant Luká?:
eu
-Apal-apalik jakinarazten dizut, teniente jauna, loak hartu zaituelako ez duzula zerbitzua egin. Nik Kiralyhidara joan behar dut orain zure idazkiarekin.
es
-A sus órdenes, mi teniente. Se ha dormido usted y yo ya tengo que ir con la carta a Királyhida.
fr
-Je vous déclare avec obéissance, mon lieutenant, que vous avez déjà loupé votre service du matin, et que je dois aller porter votre lettre à Kiralyhida.
en
'Humbly report, sir, you've overslept your duty, and I must go with your letter to Királyhida.
eu
Zazpietan iratzarri zaitut, gero zazpi eta erdietan, gero zortzietan, hemendik pasatzen ari zirenean entrenamendura, eta gero beste aldera jiratu zinen.
es
Lo he despertado a las siete, luego a las siete y media, a las ocho, cuando pasaban para ir a los ejercicios, y usted se ha vuelto siempre al otro lado, mi teniente.
fr
J'ai déjà essayé de vous réveiller à sept heures, puis à sept heures et demie ; à huit heures, j'ai fait une nouvelle tentative lorsque j'ai entendu partir la compagnie pour le terrain de man?uvres, mais vous ne m'avez répondu qu'en vous retournant du côté du mur. Mon lieutenant, allô !
en
I called you once at seven, again at half past seven and then again at eight, as they went past for drill practice, but you just turned over on your other side. Sir...
eu
Teniente jauna...
es
 
fr
 
en
 
eu
Aizu, teniente jauna...
es
¡Mi teniente, oiga...!
fr
allô !...
en
I say, sir....'
eu
Izan ere, Lukax tenienteak, zerbait gurguraturik, beste aldera jiratu nahi zuen, baina ez zuen lortu, zeren Xveikek, errukirik gabe, astindu eta oihu egin baitzion:
es
El teniente Luká? murmuraba algo entre dientes y quería volver a echarse, cosa que no lograba porque ?vejk lo sacudía sin piedad y gritaba:
fr
Le lieutenant, tout endormi encore, voulait se recoucher, mais, cette fois il n'y parvint pas, car Chvéïk le tenait fermement dans ses bras et le secouait comme un prunier.
en
Lieutenant Luká? murmured something and wanted to turn over on his side again, but he did not succeed, because ?vejk quite ruthlessly shook him and bellowed:
eu
-Teniente jauna, hortaz, ni banoa idazki horrekin Kiralyhidara.
es
-Mi teniente, me voy con la carta a Királyhida.
fr
-Mon lieutenant, lui hurla-t-il à l'oreille, je vais à Kiralyhida avec votre lettre.
en
'Sir, I'm going with that letter to Királyhida.'
eu
Tenienteak aharrausi egin zuen:
es
El teniente bostezó:
fr
Le lieutenant bâilla et demanda avec étonnement :
en
The lieutenant yawned:
eu
-Idazkiarekin?
es
-¿Con la carta?
fr
-Quelle lettre ?
en
'With that letter?
eu
Nire idazkiarekin zuhur jokatu behar, ulertzen duzu?
es
Sí, con la carta. Es un asunto delicado ¿comprende?
fr
Que me racontes-tu avec ton histoire de lettre ? Puis, se souvenant tout à coup des incidents de la veille, il ajouta vivement :
en
Ah, yes, with my letter. This is a very discreet matter, you understand?
eu
Gure arteko sekretua da.
es
Un secreto entre usted y yo.
fr
Ah oui, c'est très important !
en
A secret between us.
eu
Abtreten...
es
Retírese...
fr
Filez !
en
Dismiss...'
eu
Lehenago Xveikek kendutako burusian bildu zen berriro tenientea, eta lo egiteari ekin zion, Xveik Kiralyhidarako bideari lotzen zitzaion bitartean.
es
El teniente se envolvió de nuevo en la manta de la que ?vejk lo había sacado y se durmió mientras su asistente marchaba en peregrinación a Királyhida.
fr
Dès que Chvéïk eut tourné les talons, le lieutenant s'enveloppa à nouveau dans sa couverture et se rendormit profondément.
en
The lieutenant wrapped himself up again in his blanket, from which ?vejk had dragged him, and went on sleeping while ?vejk went on his pilgrimage to Királyhida.
eu
Sopronyi uteza 16 aurkitzea ez zatekeen hain zaila izan Voditxka zulatzaile zaharra aurkitu ez balu.
es
Encontrar la Sopronyi utca, número 16, no hubiera sido tan difícil si no hubiera encontrado por casualidad al viejo zapador Vodicka.
fr
Trouver le n° 16 de la rue Soproni-Utsa n'était pas, somme toute, une opération si compliquée.
en
It would not have been difficult to find 16 Sopron Street if he had not by chance met on the way the old sapper, Vodicka, who had been drafted to the 'Styrians' whose barracks were down in the camp.
eu
Urte asko zirela, Pragan bizi izan zen, Bojixtte kalean, eta horregatik, elkar aurkitzean, ez zen Bruckeko "Bildots beltza" tabernara joatea beste erremediorik izan.
es
Hacía algunos años Vodicka había vivido en Praga en "Na Bojischti" y por eso era natural que al encontrarse entraran en el "Cordero rojo", donde trabajaba de camarera una conocida suya llamada Ruzenka, una checa con la que todos los voluntarios checos que había en el campamento contraían deudas.
fr
Mais le malheur voulut que Chvéïk rencontra en chemin, un de ses vieux copains, le sapeur Voditchka, affecté à un bataillon du génie de Stirit qui appartenait également au camp militaire. Voditchka avait habité, il y avait quelques années de cela, à Prague, dans le quartier Na Boïchti, qui avait été celui de Chvéïk.
en
Years ago Vodicka had lived in Prague at Na Boji?ti, and so on the occasion of a meeting like this they both had to go to The Black Lamb in Bruck where the waitress Ru?enka was a friend of his. She was a Czech and was owed money by all the Czech volunteers in the camp.
eu
Han ezagun bat zegoen zerbitzari, Ruzenka izenekoa, txekiarra, inoiz kanpamenduan egondako boluntario txekiar guztiek dirua zor ziotena. Azken boladan Voditxka zulatzaile azpisuge zaharrak Ruzenka gorteiatzen zuen eta zerrenda batean apuntatuta zeuzkan kanpamendutik irtendako martxa guztiak:
es
Últimamente el zapador Vodicka, un viejo charlatán, presumía de ser su caballero, ponía al corriente a todos los batallones que salían del campamento y recordaba a tiempo a los voluntarios de un año checos para evitar que desaparecieran en el barullo de la guerra sin haber pagado sus deudas.
fr
Les aspirants tchèques, heureux de retrouver une de leurs compatriotes, fréquentaient ce cabaret, où ils avaient fait quelques dettes. Voditchka, depuis son arrivée, jouait le rôle d'homme d'affaires.
en
Recently Sapper Vodicka, who was an old slyboots, had been paying court to her and had a list of all the march battalions which were leaving the camp.
eu
txekiar boluntarioengana sasoiz joaten zen, zorra kitatu gabe gerrazko kalapitan gal ez zitezen gogoraraztera.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Nora hoa?
es
-¿Adónde vas?
fr
Il surveillait le départ des bataillons de marche et il s'efforçait, pour le compte de la Roujenka, de leur faire payer leurs dettes avant qu'ils quittent le pays.
en
He went to see the Czech volunteers at the appropriate time and reminded them that they must not disappear in the tumult of the battle without paying their debts.
eu
-galdetu zuen Voditxkak, ardo onari lehenengo zurruta emandakoan.
es
-preguntó Vodicka después del primer vaso de excelente vino.
fr
demanda-t-il à Chvéïk, après que tous deux eurent vidé une bouteille du bon pinard de la " Brebis Rouge ".
en
'Where exactly are you bound for?' asked Vodicka, after they had tasted their first draught of good wine.
eu
-Sekretua duk-erantzun zuen Xveikek-, baina hiri esango diat, lagun zaharra haizen aldetik.
es
-Es un secreto-contestó ?vejk-, pero a ti, por ser mi viejo camarada, te lo voy a decir.
fr
-C'est un grand secret, répondit Chvéïk, mais puisque tu es un vieux copain, je vais t'expliquer de quoi il s'agit.
en
'That's a secret,' answered ?vejk, 'but I'll tell you, because you're my old friend.'
eu
Dena zehatz-mehatz kontatu zion, eta Voditxkak aditzera eman zuen zulatzaile zaharra zela, eta ezin zezakeela bakarrik utz, elkarrekin joango zirela idazkia ematera.
es
Se lo explicó todo punto por punto y Vodicka dijo que era un viejo zapador y que no podía abandonar a ?vejk y que por tanto irían juntos a llevar la carta.
fr
Là-dessus, il lui raconta toute l'affaire dans ses moindres détails, et Voditchka lui déclara qu'un vieux sapeur comme lui ne pouvait laisser un de ses meilleurs copains accomplir une mission d'une si haute importance sans l'accompagner.
en
He explained everything to him in detail, and Vodicka declared that he was an old sapper, that he could not desert him and that they would go together to hand the letter over.
eu
Ederki aritu ziren iragandako garaiez, eta hamaikak baino beranduago "Bildots beltza"-tik atera zirenean, den-dena naturala eta erraza iruditzen zitzaien.
es
Estuvieron conversando divinamente sobre tiempos pasados y a las doce, cuando salían del "Cordero rojo" todo les parecía fácil y natural.
fr
Ils passèrent leur matinée attablés au cabaret, à se conter de bonnes vieilles histoires des années passées et, lorsque midi se mit à sonner, ils se rappelèrent tout à coup la mission dont ils étaient chargés et ils quittèrent la " Brebis Rouge ".
en
They had a wonderful time discussing past times and everything seemed natural and easy to them when at about lunch-time they left The Black Lamb.
eu
Gainera, beren kolkorako irudipen tinkoa zeukaten ez zirela inoren beldur.
es
Además en su interior estaban firmemente convencidos de que no temían a nadie.
fr
Les deux amis avaient l'impression qu'il leur serait ridiculement facile de vaincre toutes les difficultés qu'ils pourraient rencontrer.
en
Apart from that they had inside them a firm conviction that they were not afraid of anyone.
aurrekoa | 100 / 63 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus