Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Xveik soldadu onaren menturak II, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 100 / 62 orrialdea | hurrengoa
eu
Apuntatuta daukazu gizonak Kakonyi duela izena?
es
¿Ha anotado que el tipo se llama Kakonyi?
fr
Avez-vous déjà noté que le type en question s'appelle Kakonyi ?
en
Have you got it noted down that that bastard's called Kákonyi?
eu
Ondo, orduan zu, bihar goizean, hamarrak aldera, hirira joango zara, aurkituko duzu etxea, eta, lehenengo solairura igota, idazki hau emango diozu Kakonyi andreari.
es
Bien, pues mañana por la mañana, hacia las diez, bajará a la ciudad y le entregará esta carta a la señora Kakonyi.
fr
Bien. Donc, demain matin, vers une heure environ, vous vous rendrez à cette maison, vous monterez au premier et vous donnerez cette lettre à Madame Kakonyi.
en
Good. Very well, then, tomorrow morning at about ten o'clock you'll go down to the town, you'll find that house, you'll go upstairs to the first floor and you'll hand this letter to Mrs Kákonyi.'
eu
Lukax tenienteak diru-zorroa ireki eta, aharrausika, helbiderik gabeko idazki bat eman zion Xveiki eskura, gutun-azal batean sartuta.
es
El teniente Luká? abrió el bolsillo interior y bostezando le dio a ?vejk un sobre blanco sin dirección.
fr
Lukach fouilla dans ses poches et remit à Chvéïk un pli.
en
Lieutenant Luká? opened his pocket book and, yawning, put into ?vejk's hand a white envelope without an address.
eu
-Oso kontu garrantzitsua da honako hau, Xveik, zuhurtzia inoiz ez da nahikoa-aholkatu zion-, eta horregatik, ikusten duzunez, ez dago hor helbiderik.
es
-Es un asunto muy importante, ?vejk-prosiguió-.
fr
-C'est une affaire très importante, Chvéïk, ajouta-t-il.
en
'It's a frightfully important matter, ?vejk,' he went on.
eu
Zutaz erabat fio naizenez, badakit idazkia eskura emango diozula.
es
La prudencia nunca está de más y por esto, como ve, no está escrita la dirección.
fr
On ne saurait trop prendre de précautions, c'est pour cette raison que je n'ai pas mis d'adresse dessus.
en
'Caution is never out of place, and consequently, as you can see for yourself, there's no address there.
eu
Apunta ezazu, baita ere, dama horrek Etelka duela izena.
es
Confío plenamente en usted y en que entregará la carta a quien debe.
fr
J'espère que vous ferez parvenir sans encombre ma lettre à cette dame.
en
I rely completely on your handing this letter over properly.
eu
Idatz ezazu, beraz:
es
Anótese también que la dama se llama Etelka, escriba:
fr
Notez encore que cette dame s'appelle Etelka.
en
Make a further note that the lady is called Etelka.
eu
"Etelka Kakonyi andrea".
es
doña Etelka Kakonyi.
fr
Écrivez : Etelka Kakonyi.
en
And so now write "Mrs Etelka Kákonyi".
eu
Esan behar dizut, gainera, idazki hau ezkutuan eman behar diozula, gertatzen dela gertatzen dela, eta erantzunari itxaron.
es
Tiene que entregar esta carta de una manera discreta, pase lo que pase, y esperar contestación.
fr
J'ajoute que vous devez garder une discrétion absolue et que vous devez attendre la réponse.
en
Let me add that you're to hand this letter over discreetly without fail and to wait for an answer.
eu
Erantzunari itxaron behar diozulakoa gutunean dago idatzita. Zer besterik nahi duzu jakin?
es
En la carta ya dice que ha de esperar la respuesta. ¿Qué más quiere?
fr
C'est du reste écrit dans la lettre que l'on doit vous remettre une réponse.
en
It's already written in the letter that you're to wait for an answer.
eu
-Erantzunik ematen ez badidate, teniente jauna, zer egin behar dut?
es
-Si no me diera respuesta, mi teniente, ¿qué he de hacer?
fr
Que voulez-vous dire encore ? -Mais si la dame ne veut pas me donner de réponse ?
en
Anything more?' 'But what am I to do, sir, if they don't give me an answer?'
eu
-Orduan gogoraraziko diozu erantzuna jaso behar duzula kosta ahala kosta-erantzun zuen tenienteak, berriz ere aharrausi egiteaz batera-.
es
-Entonces le recordará que yo he de recibir una respuesta a toda costa-contestó el teniente bostezando de nuevo-.
fr
-Mon vieux, si tu ne m'apportes pas la réponse que je veux à tout prix, tu sauras de quel bois se chauffe le lieutenant Lukach.
en
'Then you'll tell them that you've got to get an answer at all costs,' replied the lieutenant with a terrible yawn.
eu
Orain lotara joan behar dut, ordea, gaur benetan nekatuta nago eta.
es
Pero ahora me voy a dormir; estoy realmente cansado.
fr
Mais, pour l'instant, je veux dormir.
en
'Now I'm going to bed.
eu
Askotxo edan dugu.
es
La de cosas que he bebido.
fr
Je me sens un peu fatigué.
en
I'm really fagged today.
eu
Uste dut edonor egongo litzatekeela nekatuta halako arrats eta gau baten ondotik.
es
Me parece que después de una noche como esta cualquiera lo estaría.
fr
Dieu sait ce que j'ai bu dans la soirée.
en
My God, what we haven't drunk!
eu
Lukax tenienteak, printzipioz, ez zeukan pentsaturik inon denbora luzea ematea.
es
Al principio el teniente Luká? no había tenido la intención de estar fuera mucho rato.
fr
Je pense que peu de gens seraient capables de résister à un pareil régime. Le lieutenant Lukach n'avait pas prévu qu'il resterait si longtemps en ville.
en
I think anyone'd be as tired as I am after an evening and night like that.' Lieutenant Luká? had not originally intended to stay long in the town.
eu
Arrats aldera joana zen kanpamendutik hirira, Kiralyhidako antzerki hungariarra ikustera:
es
Había salido del campamento al atardecer para ir a Királyhida, al teatro húngaro.
fr
Il avait quitté le camp militaire pour aller voir une opérette que l'on jouait au théâtre hongrois avec des vedettes juives, des actrices fort grasses.
en
Towards the evening he had left the camp and gone to the Hungarian theatre in Királyhida, where they were giving a Hungarian operetta.
eu
opereta bat eman behar zuten, aktoresa nagusiak judu gizen batzuk zirela. Abantaila zoragarri bat zeukaten, hots, dantzaldian hankak altxatzen zituztela eta ez zeramatela ez azpiko gonarik ez pantaloirik.
es
Hacían una opereta interpretada en sus principales papeles por regordetas actrices judías cuya fabulosa ventaja consistía en que al bailar levantaban las piernas y no llevaban pantalones ni mallas. Para resultar más atractivas a los ojos de los oficiales iban afeitadas como las tártaras.
fr
On lui avait raconté que le passage le plus amusant de la pièce était le moment où ces dames lançaient les jambes en avant, très haut. Et on lui avait même confié qu'elles ne portaient pas de culottes.
en
The leading roles were performed by buxom Jewish actresses, whose fabulous distinction was that when they danced they threw their legs up in the air and didn't wear either tights or drawers, and for the greater gratification of the officers they shaved themselves underneath like Tartar women.
eu
Ofizialak gehiago erakartzeko, azpiko ileak emakume tartariarrek bezala zeuzkaten kenduta, goialdeko ikusleei batere atseginik sortzen ez zien gauza, jakina. Aitzitik, gero eta gehiago ziren aldean esertzen ziren artilleriako ofizialak, zeinek, hainbesteko edertasuna behatzeko, prismatikoak eramaten baitzituzten aldean.
es
Claro que los del gallinero no lo disfrutaban; pero tanto más lo hacían los oficiales de artillería que estaban en el patio de butacas y que se llevaban al teatro sus prismáticos para gozar de tan hermoso panorama.
fr
Le public de la galerie ne jouissait pas, naturellement, de ces attractions, mais les officiers d'artillerie placés au premier rang du parterre n'avaient pas oublié d'apporter leur jumelle de campagne.
en
If the gallery got no gratification out of this, all the more fell to the sBare of the officers of the artillery, who were sitting down in the stalls and had taken with them to the theatre their artillery field glasses for this beautiful spectacle.
eu
Hala ere, Lukax tenienteari ez zitzaion interesatzen txerrikeria interesgarri hura, zeren antzerkirako mailegatu zuen largabista ez baitzen akromatikoa, eta izerdien ordez azal more mugikor bat besterik ez baitzekusan.
es
Sin embargo al teniente Luká? no le interesó esta interesante porquería porque los gemelos que había alquilado no eran acromáticos y en vez de muslos Luká? solo veía superficies violeta en movimiento.
fr
Ce spectacle avait pourtant laissé le lieutenant Lukach relativement froid, car les jumelles qu'il avait louées au théâtre n'étaient point de bonne qualité.
en
But this kind of interesting smuttiness had not much of an appeal for Lieutenant Luká?, because the opera glasses he had hired were not achromatic and instead of thighs he only saw one or two violet patches in motion.
eu
Lehenengo ekitaldiko atsedenaldian, ordea, bai interesatu zitzaiola dama bat, adin ertaineko jaun batekin zegoena.
es
En el entreacto le cautivó más una dama que llevaba al guardarropa a un caballero de mediana edad que la acompañaba, explicándole que se iba enseguida a casa y que no quería ver estas cosas.
fr
À l'entr'acte son attention avait été attirée par une dame qui, accompagnée d'un monsieur d'une quarantaine d'années, se dirigeait vers le vestiaire en déclarant qu'elle voulait rentrer chez elle immédiatement ;
en
In the interval after the first act he was more attracted by a lady who was dragging to the cloakroom the middle-aged gentleman who escorted her and insisting to him that they should go home at once, because she refused to look at such things.
eu
Damak arrastaka eraman zuen jauna arropazaindegira, eta azaldu zion berehala etxeratuko zirela, ez zuela halakorik ikusiko.
es
Lo dijo en voz bastante alta y en alemán y su acompañante le contestó en húngaro.
fr
qu'elle en avait assez de regarder des cochonneries pareilles. Elle disait cela en allemand ;
en
She expressed it rather loudly in German, whereupon her escort replied in Hungarian:
eu
Ozen mintzo zen, alemanez, eta jaunak hungarieraz erantzun zion:
es
-Sí, angelito, nos vamos;
fr
-Mais oui, mon ange, tu as raison, c'est dégoûtant.
en
'Yes, my angel, let's go, I agree.
eu
- Bai, laztana, goazen etxera, ados nago.
es
de acuerdo.
fr
 
en
 
eu
Ikuskizun nardagarria da benetan.
es
Desde luego es de muy mal gusto.
fr
 
en
It really is a very tasteless spectacle.'
eu
-Es ist ekelhaft-erantzun zuen damak, sumindurik, jaunak antzerkirako berokia janzten lagundu zionean.
es
-Es asqueroso-contestó la dama fuera de sí mientras el caballero le ponía el abrigo.
fr
-C'est éc?urant, répéta la dame, tandis que le monsieur l'aidait à mettre son manteau.
en
'It's disgusting,' answered the lady in incensed tones, when the gentleman wrapped her theatre cloak around her.
eu
Begiak gar batean zeuzkan, lotsagabekeria hartaz ernegaturik. Begi beltz handiak zeuzkan, haren irudi ederrari ederki egokitzen zitzaizkionak.
es
Los ojos de la dama ardían de excitación por este descaro: unos ojos grandes y negros muy adecuados a su figura.
fr
Elle avait de beaux yeux noirs qui brillaient d'indignation.
en
Her eyes blazed with indignation over this obscenity-those big black eyes, which went so well with her beautiful figure.
eu
Bitartean, Lukax tenienteari begiratu eta berriro esan zuen, kemenez:
es
Entonces miró al teniente Luká? y repitió con gran énfasis:
fr
Elle regarda Lukach bien en face, comme si elle lui parlait et s'écria de nouveau :
en
As she said this she looked at Lieutenant Luká? and repeated once more with some passion:
eu
-Ekelhaft, wirklich ekelhaft Hura erabakigarri gertatu zen amodiozko abentura laburrerako.
es
-¡Asqueroso; verdaderamente asqueroso!
fr
-C'est dégoûtant, éc?urant !
en
'Disgusting, really disgusting!' This was decisive for a short romance.
eu
Behar zituen argibideak eskuratu zituen arropazainarengandik:
es
Decididamente esto era digno de un pequeño romance.
fr
 
en
 
eu
Kakonyi senar-emazteak zirela, eta senarrak burdindegi bat zeukala Sopronyi uteza 16an.
es
En el guardarropa le informaron que se trataba del matrimonio Kakonyi, que el señor tenía una ferretería en Sopronyi utca, número 16.
fr
Et le lieutenant s'était subitement épris de la dame. Suivant les renseignements que lui avait donnés l'ouvreuse, il s'agissait là du ménage Kakonyi, dont le mari tenait une quincaillerie qui se trouvait au numéro 15, dans la Soproni-Utsa.
en
He learned from the cloakroom attendant that they were Mr and Mrs Kákonyi, and that the husband kept an ironmonger's shop at 16 Sopron Street.
eu
-Lehenengo solairuan bizi da Etelka andrearekin-esan zuen arropazainak, kupletista baten zehaztasunaz-.
es
-Y vive con doña Etelka en el primer piso-dijo la mujer del guardarropa con la exactitud de una vieja alcahueta-.
fr
-Et Mme Etelka habite avec lui au premier étage, ajouta-t-elle avec des précisions d'entremetteuse.
en
'And he lives with Mrs Etelka on the first floor,' said the cloakroom attendant with the detailed knowledge of an old bawdy-house keeper.
eu
Emaztea alemaniarra da, Xoprongoa, eta senarra hungariarra.
es
Ella es alemana, de Sopron;
fr
C'est une Allemande, elle est de Sopron, et son mari est magyar.
en
'She's a German from Sopron and he's a Hungarian.
eu
Hemen dena dago nahasian.
es
él es húngaro.
fr
Chez nous tous les couples sont panachés.
en
Here everything's mixed.'
eu
Lukax tenientea, arropazaindegitik berokia harturik, hirira joan zen, non 91.
es
Aquí todo está mezclado.
fr
Le lieutenant prit également son manteau au vestiaire et s'en alla par la ville.
en
Albrecht.
eu
errejimenduko zenbait ofizial topatu baitzituen "Albrecht artxidukea" izeneko ardandegi eta kafe-etxe handian.
es
El teniente Luká? también pidió su abrigo, se fue a la ciudad y en la gran taberna "Archiduque Alberto" se reunió con algunos oficiales del regimiento 91º.
fr
Il ne perdit pas son temps à bavarder, mais il en but d'autant plus, tout en réfléchissant à ce qu'il devait écrire à cette belle dame aux m?urs si sévères et qui l'attirait davantage que toute la ménagerie de singes.
en
He did not talk much but drank all the more instead, planning what he should write to that severe, moral and pretty lady who definitely attracted him more than all those monkeys on the stage, as the other officers described them.
eu
Asko mintzatu ez baina, aitzitik, gehiago edan zuen, dama zorrotz, moral, eder hari zer idatzi pentsatzen. Izan ere, dama hura askoz erakargarriagoa gertatu zitzaion antzeztokiko tximu eme (haren ofizial lagunek deitzen zieten bezala) horiek baino.
es
Habló poco y bebió mucho y mientras tanto planeó lo que iba a escribir a la severa, moral y hermosa dama que le atraía mucho más que todas las monas de la escena, como las llamaron los otros oficiales.
fr
Tout à son amour, il éprouva le besoin de s'isoler et découvrit un petit café " À la Couronne de Saint-Étienne ", où il se retira dans un salon, non sans avoir auparavant été obligé de chasser de là une Roumaine qui voulait à tout prix se déshabiller devant lui.
en
In a very good mood he went away to a small café, At the Cross of St Stephen, where he went into a small chambre séparée and threw out of it a Rumanian woman, who offered to strip naked before him, after which he could do with her what he liked.
eu
Umore txit onean, "Done Ezteberen gurutzea" zeritzan kafe-etxe txikira abiatu zen, non eserleku apartatu bat egokitu baitzitzaion: biluztera eta harekin zernahi egitera eskaini zitzaion emakume errumaniar bat handik bota, tinta, idazluma, gutun-papera eta koñaka botila eskatu, eta hausnarketa sakon baten ondotik idazki hau idatzi zuen, inoiz idatzi zuen ederrena iruditu zitzaiona.
es
De un humor excelente se dirigió entonces al pequeño café "La cruz de san Esteban", se recogió en una pequeña chamhre separeé, echó a una rumana que se ofrecía a que la desnudara e hiciera con ella lo que quisiera, pidió tinta, pluma y papel de carta y una botella de coñac y después de pensarlo bien escribió la siguiente carta, que le pareció la más hermosa que jamás había escrito:
fr
Il demanda de quoi écrire, une bouteille de cognac, puis après mûres réflexions, il rédigea la lettre suivante, qu'il jugea la mieux réussie qu'il eût écrite dans sa vie :
en
Then he ordered some ink, a pen, some writing paper and a bottle of cognac.
eu
Andre estimagarri hori:
es
Distinguida señora:
fr
" Madame,
en
Finally after careful consideration he wrote the following letter which seemed to him to be the loveliest he had ever composed:
eu
Atzokoan, sumindu zintuen antzezlana ikusten egon nintzen.
es
Ayer estuve en el teatro viendo la obra que la escandalizó tanto.
fr
" J'assistais hier soir au spectacle qui a provoqué de votre part une si juste indignation.
en
-Yesterday in the Town Theatre I was present at the play which upset you so much.
eu
Lehenengo ekitaldian zuri erreparatu nizun, zuri eta zure senarrari.
es
La observé a usted durante todo el primer acto, a usted y a su marido.
fr
Je vous avais déjà observée toute la soirée, vous et monsieur votre mari...
en
I watched you during the whole of the first act, you and your husband too.
eu
Nabaritu nuenez...
es
Me di cuenta de que...
fr
-Mais vas-y carrément, se dit le lieutenant.
en
As I could observe...
eu
-Ekin gogor! -esan zuen Lukax tenienteak bere artean-.
es
"¡A él! -se dijo el teniente Luká?-.
fr
De quel droit cet homme s'approprie-t-il une femme aussi charmante !
en
'I won't pull my punches,' said Lieutenant Luká?.
aurrekoa | 100 / 62 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus