Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Xveik soldadu onaren menturak II, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 100 / 61 orrialdea | hurrengoa
eu
-Apal-apalik jakinarazten dizut, teniente jauna, ez daukagula kartutxo bat bera ere, eta zaila izango dela mahairantz tiro egitea.
es
-A sus órdenes, mi teniente. No tenemos cartuchos y además será difícil fusilarlo en la mesa.
fr
Et je pense qu'il serait difficile, même en tirant dessus, de faire bouger cet animal-là.
en
'Humbly report, sir, we haven't got any cartridges and it'll be difficult to shoot him down from the table.
eu
Utzidazu aipatzen, teniente jauna, hau Nikola dela, Wenzl maior jaunaren sehia.
es
Me permito observar, mi teniente, que es Mikulaschek, el asistente del mayor Wenzl.
fr
Je me permets de vous faire remarquer, mon lieutenant, que cet homme est le tampon du commandant Wenzl.
en
May I be permitted to add, sir, that he is Mikulá?ek, Major Wenzl's batman.
eu
Ofizialen bat ikusten duen bakoitzian, mintzoa galtzen du.
es
Siempre que ve a algún oficial pierde el habla.
fr
Dès qu'un officier lui parle, il perd sa langue.
en
He always loses the power of speech when he sees one of the officer gentlemen.
eu
Lotsa ematen dio hitz egitiak.
es
Es que le da vergüenza hablar.
fr
Il a le parler très difficile en général.
en
He's too shy to speak.
eu
Esan dudan bezala, gaxte izerditsu bat da.
es
Es tal como digo, un mocito verde y estúpido.
fr
Il n'est qu'un imbécile.
en
I tell you, the thing's a complete milksop and it's still wet behind the ears.
eu
Wenzl maior jaunak, hirira joaten denetan, korridorean uzten du, eta Nikola noraezean ibiltzen da barrakoitik, morroi batengandik beste batengana.
es
El mayor Wenzl lo deja siempre en el pasillo cuando se va a la ciudad y él va rondando por los barracones con los otros asistentes.
fr
Le commandant, quand il sort en ville, le laisse traîner dans les couloirs de la baraque, et le pauvre diable s'en va causer avec des tampons voisins.
en
Major Wenzl always leaves it standing in the corridor, when he goes anywhere in the town, and it always moons about miserably from batman to batman in the barracks.
eu
Beldurtzeko motiborik izango balu sikiera, baina ez du okerrik egin.
es
Si al menos tuviera algún motivo para asustarse así, ¡pero si no ha hecho nada!
fr
Il a toujours peur, l'animal, bien qu'il n'ait commis rien de criminel. Chvéïk cracha.
en
You could understand it if it had some reason to be startled, but really, you know, it hasn't done any mischief at all.'
eu
Xveikek tu egin zuen, eta ahotsean nabari zitzaion Wenzl maiorraren sehiaren koldarkeriari zion mespretxua, bai eta beronen jokaera ez-militarrari ziona ere.
es
?vejk escupió y tanto por su voz como por el hecho de que hablara de Mikulaschek como si fuera un objeto se notaba su absoluto desprecio por la cobardía de su colega y su conducta, indigna de un militar.
fr
Le ton sur lequel il parlait de son collègue montrait clairement le mépris qu'il avait pour cette sorte de lâcheté.
en
?vejk spat, and from the tone of his voice and the fact that he spoke about Mikulá?ek in the neuter one could deduce his complete contempt for the cowardice of Major Wenzl's batman and his unmilitary bearing.
eu
-Utz iezadazu-jarraitu zuen Xveikek-usna dezadala.
es
-Permítame que lo huela-prosiguió ?vejk.
fr
-Permettez-moi, mon lieutenant, d'aller un peu le renifler.
en
'If you permit, sir,' continued ?vejk, 'I'll sniff him.'
eu
Nikolak tenienteari begira segitzen zuela, Xveikek mahaitik jaitsi, eta lurrean utzirik, prakak usnatu zizkion.
es
?vejk hizo bajar de la mesa a Mikulaschek, que seguía mirando estúpidamente al teniente, lo puso en el suelo y olió sus pantalones.
fr
Chveik fit descendre Mikoulachek de la table et se mit à le flairer.
en
?vejk dragged down Mikulá?ek, who went on looking idiotically at the lieutenant from the table, and, having placed him on the ground, sniffed his trousers.
eu
-Oraindik ez-aditzera eman zuen-, baina hastekoa da.
es
-Aún no, pero ya empieza-comunicó-.
fr
-Ça commence à venir, commença-t-il.
en
'Not yet,' he asserted, 'but it's already starting.
eu
Bota behar dut?
es
¿Lo echo?
fr
Voulez-vous que je le foute dehors ?
en
Should I throw him out?'
eu
-Bota ezazu, Xveik.
es
-Échelo, ?vejk.
fr
-Foutez-le dehors, Chvéïk !
en
'Throw him out, ?vejk.'
eu
Xveikek Nikola dardaratia korridorera atera, bere atzean atea itxi, eta korridorerantz esan zuen:
es
?vejk llevó al tembloroso Mikulaschek al pasillo, cerró la puerta detrás suyo y dijo:
fr
Chvéïk conduisit l'homme dans le couloir, ferma la porte derrière lui, et lui confia :
en
?vejk took the quaking Mikulá?ek out into the corridor, shut the door after him and said to him:
eu
-Salbatu diat bizitza, ergel horri.
es
-Te he salvado la vida, estúpido.
fr
-Je t'ai sauvé la vie, imbécile !
en
'There you are, you stupid bastard.
eu
Wenzl maior jauna itzultzen denian, ardo botila ekarriko didak isil-gordean.
es
A cambio tráeme una botella de vino cuando venga el mayor Wenzl.
fr
Bien entendu, tu m'apporteras une bouteille de pinard aussitôt que ton commandant sera rentré.
en
When Major Wenzl returns you'll bring me a bottle of wine and keep your mouth shut, do you understand?
eu
Txantxak alde batera utzita, bizitza salbatu diat, benetan.
es
Bromas aparte.
fr
 
en
I'm not joking.
eu
Nire tenientia total eginda dagoenian, gaiztoa duk kontua.
es
Te he salvado la vida, de verdad.
fr
Sans blague, je t'ai vraiment sauvé la vie.
en
I've saved your life, honestly I have.
eu
Ni nauk berarekin ibiltzen dakien bakarra.
es
Cuando mi teniente está borracho, malo, entonces solo sé tratarlo yo y nadie más.
fr
Lorsque mon lieutenant est noir il est terrible et personne d'autre que moi ne peut le retenir.
en
When my lieutenant's sozzled it's a bad thing. I'm the only chap who can deal with him then and no one else.'
eu
-Ni naiz...
es
-Yo...
fr
-Je suis...
en
'I'm...'
eu
-Puzker bat haiz-adierazi zuen Xveikek mehatxagarri-, eser hadi atalasean, eta itxaron hire Wenzl maiorra etorri arte.
es
-Tú, tú eres un follonero-dijo ?vejk con desprecio-. Siéntate junto a la puerta y espera a que tu mayor regrese.
fr
-Tu n'es qu'une lavette, répondit Chvéïk durement, va devant ta porte et attends ton maître. -Enfin, vous voici, Chvéïk !
en
'You're a fart,' ?vejk exclaimed contemptuously. 'Sit on the doorstep and wait until your Major Wenzl comes.'
eu
-Zatoz hona-abegi egin zion Xveiki Lukax tenienteak-, zurekin hitz egin nahi dut eta.
es
El teniente Luká? recibió a ?vejk de esta manera:-Por fin ha vuelto.
fr
s'écria le lieutenant dès que son ordonnance fut de retour.
en
'You've been away enough,' was Luká?'s greeting to ?vejk.
eu
Ez zaitez berriz ere zutik gelditu, adi-adi, ergel baten modura.
es
Quiero hablar con usted.
fr
Je veux vous parler.
en
'Now I want to talk to you.
eu
Eseri, Xveik, eta utz ezazu "aginduaren arabera" ditxosozko hori.
es
No se quede aquí en esta tonta posición de firmes.
fr
Laissez-moi de côté ce garde à vous idiot, asseyez-vous et fichez-moi la paix avec vos déclarations d'obéissance.
en
You don't have to go on standing at attention like a stuck pig.
eu
Lotu ezpainak eta kontu egidazu.
es
Siéntese, ?vejk y prescinda del "¡A sus órdenes!" Cierre el pico y preste mucha atención.
fr
Fermez-là, et faites bien attention !
en
Sit down, ?vejk, and cut out that "according to orders". Shut your mug and listen carefully.
eu
Badakizu non dagoen Kiralyhidan Sopronyi uteza kalea?
es
¿Sabe usted en qué parte de Királyhida está la Sopronyi utca?
fr
Savez-vous où se trouve la rue Soproni-Utsa à Kiralyhida ?
en
Do you know where Sopron Street is in Királyhida?
eu
Utzi bazter zeure "apal-apalik jakinarazten dizut, teniente jauna, ez dakidala" delakoa.
es
No me diga más "A sus órdenes, mi teniente; no lo sé".
fr
Je vous répète de ne pas me raser constamment avec vos : " je vous déclare avec obéissance ".
en
For God's sake cut out your: "Humbly report, sir, I don't."
eu
Ez badakizu, esan "ez dakit" eta kito.
es
Si no lo sabe diga: no lo sé, y basta.
fr
Alors dites simplement que vous ne savez pas et ça suffit !
en
"I don't know", and that's enough.
eu
Idatz ezazu paper pusketa batean:
es
Escriba en un papelito:
fr
Marquez sur un bout de papier :
en
Write it down on a piece of paper:
eu
Sopronyi uteza, 16. Etxe hartan burdindegi bat dago.
es
Sopronyi utca, número 16. En esta casa hay una ferretería.
fr
16, Soproni-Utsa, 16. Il y a une boutique de quincaillerie dans cette maison.
en
16 Sopron Street. In that house there's an ironmonger's shop.
eu
Badakizu zer den burdindegi bat?
es
¿Sabe qué es una ferretería?
fr
" Savez-vous ce que c'est une quincaillerie ?
en
Do you know what an ironmonger's shop is?
eu
Jainkoarren, ez esan "apal-apalik jakinarazten dizut", esan "badakit" edo "ez dakit". Hortaz, ez dakizu zer den burdindegi bat?
es
 
fr
Mais, nom de Dieu, ne me dites pas toujours " je vous déclare avec obéissance ". Vous le savez ? Bon !
en
Herrgott, don't say "Humbly report". Say "I do" or "I don't." And so you know what an ironmonger's shop is?
eu
Badakizu.
es
Lo sabe;
fr
Ça suffit !
en
You do?
eu
Ondo.
es
bien.
fr
Cette quincaillerie appartient à un Magyar, à un certain Kakonyi.
en
All right, then.
eu
Denda hori Kakonyi izeneko hungariar batena da.
es
La tienda es de un magiar, de un tal Kakonyi.
fr
Vous savez ce que c'est qu'un Magyar ?
en
That shop belongs to a Hungarian called Kákonyi.
eu
Badakizu zer den "hungariarra"?
es
¿Sabe qué es un magiar?
fr
Nom de Dieu !
en
Do you know what a Hungarian is?
eu
Kaxuen zotz, badakizu ala ez?
es
Bueno, por Dios, ¿lo sabe o no lo sabe?
fr
le savez-vous ou non ?
en
Now, Himmelherrgott, do you or don't you?
eu
Badakizu.
es
Lo sabe;
fr
 
en
 
eu
Ondo.
es
bien.
fr
Vous le savez !
en
All right.
eu
Denda gainean lehenengo solairua dago, eta hantxe bizi da.
es
Arriba, sobre la tienda, está el primer piso y allí vive él.
fr
Bon ! Il a son appartement au premier étage de cette maison.
en
Above the shop there is a first floor and that's where he lives.
eu
Badakizu?
es
¿Lo sabía?
fr
Mais, sacré bougre, comment le savez-vous puisque c'est moi qui vous le dis !
en
Do you know that?
eu
Badakit ez dakizula, hara gurutzea, horregatik diotsut han bizi dela.
es
No lo sabe, ¡Jesús, por esto le digo que vive allí!
fr
Donc, il habite dans cet appartement. Bon.
en
You don't know. Hell's bells!
eu
Aski zaizu?
es
¿Le basta?
fr
Ça vous suffit ?
en
Isn't that good enough for you?
eu
Aski zaizu, ondo.
es
Le basta; bien.
fr
Non ?
en
It is.
eu
Aski ez bazaizu, preso hartuko zaitut.
es
Si no le bastara lo haría encerrar.
fr
Nom de Dieu, je vais vous faire coffrer dès demain.
en
Good.
aurrekoa | 100 / 61 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus