Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Xveik soldadu onaren menturak II, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 100 / 60 orrialdea | hurrengoa
eu
Lehen, bake garaian, argazkilari batek beren gaztaroaz tiro-eremuan gozatutako gazte batzuei argazkiak atera ohi zizkieneko pabilioitxo abandonatu batetik ikus zitekeen, behean, Litava ibaiaren haranean, "Artaburua" putetxeko argi gorri elektrikoa. Leku hori Esteban artxidukeak ondratu zuen bere bisitarekin, Xoprongo maniobra handien garaian, 1908an, eta bertan biltzen zen egunero ofizial-taldea.
es
Desde un pabellón abandonado que había abajo, en el valle del Leitha, en el que en tiempo de paz algún fotógrafo había retratado a los soldados que pasaban su juventud en el campo de tiro, se veía la roja luz eléctrica del burdel "Kukuruzkolben" que el archiduque Esteban debería honrar con su visita durante las grandes maniobras de Sopron en el año 1918. Allí se reunía cada día un grupo de oficiales.
fr
Au balcon d'un pavillon abandonné, on voyait les lampions rouges de la maison de tolérance réservée aux officiers, qui fut même honorée, un jour, de la visite du prince Étienne à l'époque des grandes man?uvres de 1908. C'est là que se réunissaient chaque soir un grand nombre d'officiers.
en
From an abandoned little pavilion, where in peacetime a photographer used to photograph soldiers who were spending their youth here at the military shooting range, one could see down in the valley of the Leitha the red electric light of a brothel, The Maize Cob, which Archduke Stephen honoured with a visit during the great manoeuvres at Sopron in 1908, and where the officers foregathered every day.
eu
Ospe txarreko tokirik onena zen: hara ezin zitezkeen joan soldadu zakarrak ezta urtebeteko boluntarioak ere.
es
Era la mejor casa pública. Los soldados rasos y voluntarios no podían ir.
fr
L'entrée en était formellement interdite aux simples soldats.
en
It was the finest bawdy-house and ordinary soldiers or one-year volunteers were not permitted to patronize it.
eu
Horiek "Etxe arrosa"-ra joaten ziren, argi berdea argazki-atelier abandonatu batetik ere ikusten zitzaiona.
es
Estos iban a "Rosenhaus", cuyas verdes luces podían verse igualmente desde el estudio abandonado del fotógrafo.
fr
Pour eux on avait installé " la Maison des Roses " dont les lampions jetaient devant la porte une lueur verte.
en
They had to go to The House of Roses, the green light of which was also visible from the deserted photographer's studio.
eu
Dena mailatan banaturik zegoen, geroxeago frontean bezala, monarkiak modu bakar batez lagun ziezaiokeenean bere armadari:
es
Era la misma distinción de clases que hubo más tarde en el frente, cuando la monarquía no pudo ofrecer a sus tropas más que burdeles móviles en el Estado Mayor, los llamados "puff".
fr
Même pour les choses de ce genre, les différences de classe se faisaient sentir à l'arrière comme au front, et plus tard, lorsque la monarchie n'eut plus rien d'autre à offrir à ses héros que des bordels ambulants attachés à chaque brigade, les fameux " Pouffs ", il y eut des " Pouffs " d'officiers, de sous-officiers et de simples trouffions.
en
There was the same class segregation as later at the front, when the monarchy could do nothing else to help its troops than provide them with transportable brothels assigned to the brigade staffs, the so-called 'puffs'.
eu
brigaden Agintaritza Nagusietan "puff" izeneko putetxe aldagarriak jarriz. Orduan baziren k.k.
es
Entonces había un real e imperial "puff" de oficiales, un real e imperial "puff" para suboficiales y un real e imperial "puff" para la tropa.
fr
Bruck, de l'autre côté de la Leitha, comme Kiralyhida du côté hongrois, étaient chaque nuit des lieux d'orgies.
en
Consequently there were 'Imperial and Royal Officers' Puffs', 'Imperial and Royal N.C.O.s' Puffs', and 'Imperial and Royal Men's Puffs'.
eu
Offizierspuff, k.k. Unteroffizierspuff eta k.k. Mannschaftspuff.
es
Bruck an der Leitha resplandecía, de la misma manera que lo hacía Királyhida al otro lado del puente. Cisleithania y Transleithania.
fr
Dans les deux villes, dans la hongroise comme dans l'autrichienne, se trouvaient de nombreux cafés avec des orchestres tziganes.
en
Bruck an der Leitha was bright with lights and on the other side beyond the bridge there glittered Királyhida, Cisleithania and Transleithania.
eu
Bruck an der Leitha distiratzen zen, zubiaz beste aldean Kiralyhida (Cislajtanie eta Translajtanie) distiratzen zen bezala.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bi hirietan (bata hungariarra, bestea austriarra) jotzen zuten ijito musika taldeek, distiratzen ziren kafe-etxe eta jatetxeetako leihoak, kantatzen zen, edaten zen.
es
En ambas ciudades, tanto en la austríaca como en la húngara, tocaban orquestas de gitanos, las ventanas de los cafés y de los restaurantes resplandecían y se cantaba y bebía.
fr
Les restaurants rayonnaient de lumière.
en
In both towns, Hungarian and Austrian, gipsy bands were playing, the windows of the cafes and restaurants gleamed with light, there was singing and drinking.
eu
Bertoko burgesek eta funtzionarioek haraxe eramaten zituzten emazteak eta alaba helduak, eta Bruck an der Leitha eta Kiralyhida ez ziren putetxe handi bat besterik.
es
Los ciudadanos y empleados nativos llevaban a sus mujeres e hijas mayores a estos cafés y restaurantes y Bruck an der Leitha y Királyhida no eran más que un inmenso burdel.
fr
Les bourgeois et les fonctionnaires y amenaient leurs femmes et leurs filles, et les deux villes acquirent rapidement la réputation d'être chacune un vaste bordel.
en
The local burghers and officials brought their wives and grown-up daughters to the cafes and restaurants, and Bruck an der Leitha and Királyhida were nothing but one giant brothel.
eu
Gau batez, kanpamenduko ofizialen barraketako batean, Xveik Lukax tenientearen zain zegoen. Arratsean hiriko antzerkira joan eta artean ez zen itzuli.
es
Por la noche, en uno de los barracones para oficiales, ?vejk estaba esperando al teniente Luká? que había ido a la ciudad, al teatro, y todavía no había regresado.
fr
Dans les baraquements des officiers, Chvéïk attendait le retour de son lieutenant qui était allé au théâtre.
en
In one of the officers' huts in the camp at night ?vejk was waiting for his Lieutenant Luká?, who had gone that evening to the theatre in the town and had not yet returned.
eu
Xveik tenientearen ohe txukundu gabearen gainean eserita zegoen, eta aurreko mahaian Wenzl maiorraren sehia zegoen eserita.
es
?vejk estaba sentado sobre la ya preparada cama del teniente y frente a él, en la mesa, estaba sentado el asistente del mayor Wenzl.
fr
Chvéïk se tenait assis sur le lit de son supérieur, cependant qu'en face de lui l'ordonnance du commandant Wenzl était négligemment allongée sur la table.
en
?vejk had prepared the lieutenant's bed and was sitting on it while Major Wenzl's batman was sitting on the table opposite.
eu
Maiorra errejimendura itzulia zen, Serbiako Drina ibaian bere ezgaitasun osoa egiaztatu zenean.
es
El mayor había regresado al regimiento después de haberse comprobado su total ineptitud en Serbien an der Drina.
fr
Le commandant Wenzl était revenu au régiment après avoir brillamment démontré son incapacité totale sur le front serbe.
en
The major had returned to his regiment again, after his utter incompetence had been demonstrated on the Drina in Serbia.
eu
Pontoi bat eraitsi eta suntsiarazi omen zuen, artean bere batailoiaren erdia beste aldean zegoenean.
es
Se decía que había mandado desarmar y destruir el puente flotante cuando la mitad del batallón se encontraba todavía al otro lado.
fr
On racontait qu'il avait fait démolir un ponton au moment même où la moitié de son bataillon, qui battait en déroute, se trouvait encore de l'autre côté de la rivière Drina.
en
It was said that he had given orders for the dismantling and destruction of a pontoon bridge when half his battalion were still on the other side of it.
eu
Oraingoan Kiralyhidako tiro-eremu militarrera aldatu zuten, buruzagi gisa, baita kanpamenduaren diruzain gisa ere.
es
Ahora estaba destinado en Királyhida como comandante y también se ocupaba de la intendencia del campamento.
fr
On l'avait affecté depuis au commandement de la place et il travaillait avec l'intendance.
en
Now he had been assigned to the military rifl? range in Királyhida as commandant and also dealt with the camp's catering.
eu
Ofizialen artean kontatzen zen Wenzl maiorrak onbidea hartzeko aukera izango zuela.
es
En los círculos oficiales se rumoreaba que el mayor Wenzl volvería a remontarse.
fr
Dans les milieux d'officiers, des bruits couraient, affirmant que Wenzl était en train de faire fortune.
en
The officers said that Major Wenzl would now make a packet.
eu
Lukax eta Wenzlen logelak korridore berean zeuden.
es
La habitación de Luká? y de Wenzl se encontraban en el mismo pasillo.
fr
Les deux chambres-celles du commandant et du lieutenant-s'ouvraient sur le même couloir.
en
The rooms of Luká? and Wenzl were in the same passage.
eu
Wenzl maiorraren sehia, Nikola izenekoa, gizontto txiki bat zen, baztanga-aztarnak zituena. Une hartan hankak kulunkatzen ari zen, biraoka:
es
Mikulaschek, el asistente del mayor Wenzl, un mozo bajito y lleno de hoyos de viruela, balanceaba las piernas y renegaba:
fr
Mikoulachek, le brosseur du commandant, bavardait :
en
Major Wenzl's batman, Mikulá?ek, a pockmarked little fellow, was swinging his legs and swearing:
eu
-Harritzen naiz nola ez den oraindik etorri agure mixerable hori.
es
-Me extraña que ese viejo embustero todavía no haya venido.
fr
-Je m'étonne que cette crapule de Wenzl, disait-il, ne soit pas encore crevé.
en
'I can't think why my old bastard hasn't come yet.
eu
Jakin nahi nuke non dabilen aitona hori gau osoan esku bateko behatzak banatzen.
es
Me gustaría saber dónde está rondando toda la noche ese vejestorio.
fr
Je me demande où diable cette fripouille peut passer ses nuits.
en
I'd like to know where the old dodderer is gadding about all night.
eu
Logelako giltza emango balit sikiera, etzan eta atuna harrapatuko nuke.
es
Si al menos me diera la llave de la habitación me echaría y me emborracharía.
fr
Il aurait dû me laisser au moins la clé de sa chambre, afin que je puisse aller boire un coup.
en
If he'd only given me the key of his room I could have gone to bed and had a few drops.
eu
Ardoa zenbanahi dauka han.
es
Tengo cantidades de vino allí.
fr
Chez lui, ce n'est pas le pinard qui manque.
en
He's got oceans of wine.'
eu
-Lapurtzen omen du-bota zuen Xveikek, bere tenientearen zigarretak eroso errez, zeren honek gelan pipa erretzea debekatu baitzion-.
es
-interrumpió ?vejk que estaba fumando con toda tranquilidad los cigarrillos de su teniente puesto que este le había prohibido fumar con pipa en la habitación-.
fr
-Il ne fait que voler, remarqua Chvéïk, qui était en train de fumer les cigarettes de son lieutenant, car celui-ci lui avait interdit de fumer la pipe dans sa chambre.
en
'They say he flogs a lot,' ?vejk observed, comfortably smoking one of his lieutenant's cigarettes because the latter had forbidden him to puff"his pipe in the room.
eu
Zuk jakin behar duzu nondik ateratzen duen ardoa.
es
Tienes que ver de dónde saca nuestro vino.
fr
Tu dois bien savoir où il le prend tout ce pinard.
en
'But surely you must know where he gets all that wine from?'
eu
-Agintzen didan tokira noa ni-esan zuen Nikolak ahots mehez-.
es
-Yo voy a donde él me manda-dijo Mikulaschek con débil voz-.
fr
-Je vais où il m'envoie, répondit Mikoulachek de sa voix flûtée.
en
'I go where he sends me to,' said Mikulá?ek in a feeble voice.
eu
Berak txartel bat eman, ospitalerakoak erostera joan, eta etxera eramaten ditut.
es
Me da una tarjeta, voy a coger para los enfermos y lo llevo a casa.
fr
Il me donne un bon, je vais chercher du vin pour les malades et je le rapporte ici.
en
'I get a warrant from him and then I go and draw supplies for the hospital and bring them to his home.'
eu
-Eta aginduko balizu-galdetu zuen Xveikek-errejimenduko dirua lapurtzeko, lapurtuko al zenuke?
es
-Y si te ordenara que robaras la caja del regimiento, ¿lo harías?-preguntó ?vejk-.
fr
-Et si un jour il t'envoie cambrioler la caisse du régiment, tu le feras aussi ?
en
'And if he were to order you to rob the regimental till,' ?vejk asked, 'would you do it?
eu
Zu, hemen, horma atzean, biraoka ari zara, baina haren aurrean dardaraka zabiltza, lertxun bat bezala.
es
Aquí conmigo reniegas pero delante de él tiemblas como un álamo.
fr
Quand tu es avec moi tu gueules toujours contre lui, mais si tu le vois tu trembles comme une feuille.
en
You swear at him behind his back, but you tremble in front of him like an aspen leaf.'
eu
Nikolak kliskatu zituen begiak:
es
Los ojitos de Mikulaschek parpadearon.
fr
la prochaine fois, je vais lui dire :
en
Mikulá?ek blinked with his little eyes:
eu
-Pentsatu egingo nuke. -Ezin duzu ezer pentsatu, gaxte izerditsu horrek-deiadar egin zion Xveikek, baina isildu egin zen, zeren atea ireki eta Lukax tenientea sartu baitzen.
es
-Me lo pensaría. -¡No puedes pensar nada, jovenzuelo!-gritó ?vejk, pero no dijo más porque la puerta se abrió y entró el teniente Luká?.
fr
-Jamais tu n'oseras dire cela ! cria Chvéïk, mais il se tut aussitôt, car la porte s'ouvrit brusquement et le lieutenant Lukach pénétra dans la chambre.
en
'I'd think twice about that.' 'There's nothing to think twice about, you silly coot!' ?vejk shouted at him, but he suddenly stopped because the door opened and Lieutenant Luká? came in.
eu
Umore txit onean zetorrela nabaritu zen berehala, zeren txanoa alderantziz baitzekarren.
es
Enseguida se vio que estaba de muy buen humor pues llevaba la gorra al revés.
fr
Il paraissait de bonne humeur et il portait son képi complètement de travers sur la tête.
en
As could at once be observed he was in a high humour, because he had his cap on back to front.
eu
Nikolak, beldurraren beldurrez, mahaitik jaistea ahaztu zuen, baina eserita egiten zuen erreberentzia, ahaztuz, gainera, buruan txanorik ez zeukala.
es
Mikulaschek se asustó tanto que olvidó bajar de la mesa, pero saludó sentado como estaba, pues también olvidó que no llevaba gorra.
fr
Mikoulachek fut tellement surpris qu'il oublia de sauter de la table et salua tout en restant assis.
en
Mikulá?ek was so scared that he forgot to jump down from the table and saluted in a sitting position, forgetting as well that he hadn't a cap on his head.
eu
-Apal-apalik jakinarazten dizut, teniente jauna, dena behar bezala dagoela-iragarri zuen Xveikek, agindu guztien arabera itxura militar tinkoa hartuz, zigarreta ahoan gelditzen zitzaion bitartean.
es
-A sus órdenes, mi teniente. Todo en orden-anunció ?vejk adoptando una actitud estrictamente militar y reglamentaria, con lo que olvidó quitarse el cigarrillo de la boca.
fr
-Je vous déclare avec obéissance, mon lieutenant, que tout est en règle, annonça Chvéïk en prenant une attitude rigoureusement réglementaire, bien qu'il eût oublié de retirer sa cigarette de sa bouche.
en
'Humbly report, sir, everything is in order,' announced ?vejk, assuming a firm military appearance according to all regulations. Only the cigarette remained in his mouth.
eu
Lukax tenientea, ordea, horri erreparatu ez eta, zuzen joan zen Nikolarengana, zeinak, sor eta lor begira, tenientearen mugimendu bakoitza behatzen baitzuen, aldi berean erreberentzia eginez eta mahaian eserita egoten segituz.
es
Sin embargo el teniente no lo notó y se dirigió directamente a Mikulaschek, el cual contemplaba todos sus movimientos con los ojos fuera de las órbitas y seguía sentado en la mesa saludando.
fr
Le lieutenant ne prêta aucune attention à ses paroles et il marcha tout droit sur Mikoulachek qui suivait avec des yeux effrayés les moindres gestes de l'officier.
en
Lieutenant Luká? did not notice this however and went straight to Mikulá?ek who observed every one of his movements with goggling eyes and continued to salute while sitting on the table.
eu
-Lukax tenientea naiz-esan zuen, Nikolarengana hurbiltzeaz batera-, eta zuk nola duzu izena?
es
-Teniente Luká?-dijo este acercándose a Mikulaschek con paso no muy firme-y usted, ¿cómo se llama?
fr
-Je suis le lieutenant Lukach, dit celui-ci en arrivant un peu chancelant devant la table.
en
'Lieutenant Luká?,' said the lieutenant, approaching Mikulá?ek with a not too firm gait. 'And what's your name?'
eu
Nikola isildu egin zen.
es
Mikulaschek no dijo nada.
fr
Et vous, qui êtes-vous ?
en
Mikulá?ek was silent.
eu
Lukaxek Nikolaren aurrean aulki bat jarri, eseri, eta gorantz, Nikolari begira, honela esan zuen:
es
Luká? puso una silla delante de aquél, que aún estaba sobre la mesa, se sentó, lo miró y dijo:
fr
Lukach prit une chaise, s'assit en face du tampon et, le regardant dans les yeux, ajouta d'une voix sombre :
en
Luká? brought a chair up for himself in front of Mikulá?ek, sat down and looking up at him said:
eu
-Xveik, ekardazu maletatik errebolberra.
es
-?vejk, sáqueme de la maleta el revólver de reglamento.
fr
-Chvéïk, passez-moi mon revolver.
en
'?vejk, bring me my service revolver from my suitcase.'
eu
Xveik maletan bila ibili zen denbora guztian, Nikola isilik egon zen, eta tenienteari ikaraz begiratu besterik ez zuen egiten.
es
Mientras ?vejk buscaba en la maleta. Mikulaschek siguió en silencio mirando asustado al teniente.
fr
Il est dans la malle.
en
The whole time that ?vejk was looking for the revolver in the suitcase Mikulá?ek was staring in silent horror at the lieutenant.
eu
Une hartan ulertu balu mahai gainean eserita zegoela, seguruenik are etsiago egon zatekeen, zeren haren hankek teniente eseria ukitzen baitzuten.
es
Si en esos momentos se dio cuenta de que estaba sentado sobre la mesa seguro que esto no hizo más que causarle mayor desesperación, pues sus pies tocaban las rodillas del teniente.
fr
Pendant que Chvéïk fouillait dans la malle, Mikoulachek demeurait silencieux, comme cloué de terreur sur la table, et fixait des yeux effrayés sur le lieutenant.
en
If he understood at this moment that he was sitting on the table it made him only the more desperate because his legs now were touching the knees of the seated lieutenant.
eu
-Kaixo, nola duzu izena? -gora, Nikolarenganantz oihukatu zuen tenienteak.
es
-¡Bueno; como se llama, hombre!-gritó el teniente.
fr
-Eh bien, comment vous appelez-vous ? cria à nouveau l'officier.
en
'Hi, what's your name, man?' the lieutenant shouted up to Mikulá?ek.
eu
Alabaina, sehiak isilik segitu zuen.
es
Pero Mikulaschek siguió en obstinado silencio.
fr
Mais l'ordonnance garda un silence de mort.
en
But the batman wouldn't answer.
eu
Geroago azalduko zuenez, paralisi moduko bat pairatu zuen tenientea bat-batean etorrita.
es
Más tarde explicó que con la entrada del teniente le había sobrevenido una especie de parálisis;
fr
Comme il le raconta plus tard, il éprouva, à l'entrée inopinée de Lukach, une sorte de paralysie qui l'empêchait de se mouvoir et de parler.
en
As he afterwards explained he had a kind of fit of paralysis at the unexpected arrival of the lieutenant.
eu
Jaitsi nahi eta ezin zuen, erantzun nahi eta ezin, erreberentzia egiteari utzi nahi eta ezin.
es
quería bajar y no podía, quería contestar y no podía, quería dejar de saludar, pero no lo consiguió.
fr
Il aurait voulu sauter de sa place et il se sentait incapable de faire un geste, il aurait voulu répondre et ne parvenait pas à ouvrir la bouche, il aurait voulu abaisser sa main qui saluait mais il s'en sentait incapable.
en
He wanted to jump down and couldn't, he wanted to reply and couldn't, he wanted to stop saluting but couldn't manage it.
eu
-Apal-apalik jakinarazten dizut, teniente jauna-adierazi zuen Xveikek-errebolberra ez dagoela kargatuta.
es
-A sus órdenes, mi teniente. El revólver no está cargado.
fr
-Je vous déclare avec obéissance, mon lieutenant, que le revolver n'est pas chargé, dit Chvéïk.
en
'Humbly report, sir,' ?vejk put in, 'the revolver isn't loaded.'
eu
-Hortaz, karga ezazu, Xveik!
es
-Pues entonces cárguelo, ?vejk.
fr
-Alors, chargez-le !
en
'Then load it, ?vejk.'
eu
-Apal-apalik jakinarazten dizut, teniente jauna, ez daukagula kartutxo bat bera ere, eta zaila izango dela mahairantz tiro egitea.
es
-A sus órdenes, mi teniente. No tenemos cartuchos y además será difícil fusilarlo en la mesa.
fr
Et je pense qu'il serait difficile, même en tirant dessus, de faire bouger cet animal-là.
en
'Humbly report, sir, we haven't got any cartridges and it'll be difficult to shoot him down from the table.
aurrekoa | 100 / 60 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus