Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Xveik soldadu onaren menturak II, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 100 / 59 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez nintzen bertan izan, baina izandako batek kontatu zidan.
es
Yo no estuve pero me lo dijo uno que sí estuvo allí.
fr
Je n'y suis jamais allé, mais un de mes amis l'a vu et il m'a raconté là-dessus toutes sortes de merveilles.
en
'I haven't been there, but someone who had been there told me all about it.
eu
Politena zera da, jauregiko zaindariak.
es
Lo mejor es la guardia del castillo.
fr
Et ce qui est plus beau encore, c'est la Garde du Bourg.
en
The finest of all is the palace guard.
eu
Haietako bakoitza bi metrokoa izan behar, eta gero estanko bat ematen diote.
es
Todos deben medir dos metros. Solo entonces le dan un puesto.
fr
Chaque soldat de la garde a au moins deux mètres, et lorsqu'ils ont fini leur service on leur donne une licence pour tenir un bureau de tabac.
en
Everyone must be two metres high and afterwards he gets a kiosk to run.
eu
Eta printzesak ugari dira.
es
Y allí hay princesas a patadas.
fr
Et des princesses il y en a autant là-dedans que ce que j'ai de cheveux sur mon crâne.
en
As for princesses there are swarms of them.'
eu
Geltoki batera iritsi eta haien atzean musika banda bat entzun zen, Austriako ereserkiaren azken zatia jotzen ari zena.
es
Pasaron por una estación. Detrás suyo se oyeron los sones del himno austríaco:
fr
Le train traversa une gare et l'on put entendre un orchestre qui jouait l'hymne impérial.
en
They passed through a station.
eu
Handik ez gutxira, oker edo iritsia zela ohartuta, bagoitik jaitsi zen.
es
lo tocaba una orquestina que había ido por error a aquel lugar.
fr
Tous les soldats pensaient que c'était pour fêter leur arrivée, mais l'orchestre avait dû se tromper de station, car le train ne s'arrêta qu'à la gare suivante.
en
Behind them could be heard the sounds of the Austrian hymn played by a band which had come here probably by mistake, because it took them a long time to get with the train into the station.
eu
Geltokian arrantxoa eta ongietorri solemnea izan ziren.
es
Al cabo de un rato el tren se detuvo en otra estación en la que se repartió la comida y tuvo lugar un solemne recibimiento.
fr
On distribua la soupe au 91e de ligne et une réception solennelle eut lieu en leur honneur.
en
They stopped, got their mess portions and a ceremonial welcome.
eu
Baina hura ez zen gerra hasieran bezalakoa izan: gerra hasieran, soldaduak, fronterako bidean, geltoki bat zeharkatzean, andereñoek ematen zieten ongietorria, soineko zuri tentelak jantzita, aurpegi are tentelagoa zutela, lore xorta tentel-tentelak eskuan.
es
Pero ya no fue como al empezar la guerra. Entonces los soldados que iban al frente comían en cada estación hasta hartarse, eran recibidos por jovencitas vestidas con idiotas trajes blancos y con rostros aún más estúpidos, con ramos de flores y un discurso aún más tonto de alguna dama cuyo esposo hoy se las echa de patriota y republicano convencido.
fr
Mais ces fêtes n'avaient plus autant d'éclat qu'au début de la guerre, lorsqu'on bourrait les soldats de friandises et qu'ils étaient reçus dans chaque gare par des essaims de jeunes filles, vêtues de robes blanches.
en
But it was not the same as it had been at the beginning of the war when soldiers on their journey to the front stuffed themselves at every station and when they were welcomed by maidens in stupid white dresses with still more stupid faces, by desperately stupid bunches of flowers and even stupider speeches from some lady, whose husband today pretends to be a great patriot and republican.
eu
Dama baten senarra, zeinak are berbaldi tentelagoa egiten zuen, txit aberkoia eta errepublikazalea da gaur egun.
es
En el recibimiento de Viena estaban presentes tres miembros de la Cruz Roja austríaca, dos de alguna asociación de guerra, mujeres y jovencitas vienesas, un representante oficial del magistrado de Viena y del comandante militar.
fr
Trois représentants de la croix rouge d'Autriche, deux déléguées d'une association patriotique de femmes et de jeunes filles, et des représentants de la municipalité et du commandement de la place attendaient le 91e régiment sur le quai.
en
The reception party in Vienna consisted of three lady members of the society of the Austrian Red Cross, two members of a war society of Viennese ladies and girls, an official delegate from the Vienna magistracy and a military representative.
eu
Austriako Gurutze Gorriaren hiru partaide emakumezko arduratu ziren Vienako ongietorriaz.
es
En todos los rostros se dibujaba la fatiga.
fr
Tous et toutes paraissaient très fatigués.
en
Fatigue could be seen on all these faces.
eu
Orobat, Vienako andre eta andereñoen elkarte gerrazalearen bi partaide, Vienako udaleko ordezkari ofizial bat eta ordezkari militar bat.
es
Los trenes del ejército pasaban día y noche, las ambulancias cada hora, en la estación cambiaban de vía casi sin interrupción vagones con prisioneros y los miembros de estas diferentes corporaciones tenían que presenciarlo todo.
fr
Des trains transportant des troupes ou des blessés traversaient nuit et jour la gare de Vienne et lesdits représentants devaient être présents au passage de chaque convoi.
en
Troop trains passed through day and night, ambulance coaches packed full of wounded every hour. At the stations they continually shunted trains of prisoners from one track to another, and members of all these various corporations and clubs had to be everywhere present.
eu
Aurpegi horietan guztietan nekea antzematen zen.
es
Y así día tras día, y lo que al principio fue entusiasmo se transformó en aburrimiento.
fr
Ces sortes de manifestations spontanées finissaient par faire bâiller d'ennui les soldats.
en
This went on from day to day and the initial enthusiasm degenerated into yawning.
eu
Tren militarrak gau eta egun pasatzen ziren, zaurituak zeramatzaten osasun-bagoiak orduro-orduro, geltokietan une oro aldatzen ziren trenbidez presoen bagoiak, eta honelakoetan beti azaldu behar izaten zuten korporazio eta elkarteon partaideek.
es
Los servicios se alternaban y el que estaba obligado a aparecer en una estación de Viena tenía un aspecto tan cansado y agotado como los que hoy esperaban el tren de regimiento de Budweis.
fr
Des dames s'approchèrent et distribuèrent dans chaque wagon des pains d'épices décorés avec des inscriptions en sucre de ce genre :
en
People attended in shifts and all who appeared on a Vienna station had exactly the same tired expression as those who were waiting that day for the train with the Budejovice regiment.
eu
Egunerokoa zen hori, eta hasierako berotasuna aharrausi bilakatu zen.
es
Los soldados de los vagones del ganado miraban desesperados como si fueran al patíbulo.
fr
Que Dieu punisse l'Angleterre !
en
Soldiers peered out of cattle trucks with an expression of hopelessness like people going to the gallows.
eu
Zerbitzu honetan txandakatzen ziren;
es
Las damas se acercaron a ellos y les repartieron pan de especias con la siguiente inscripción en azúcar:
fr
-Victoire et vengeance !
en
Ladies came to them and doled them out gingerbread cakes with German inscriptions in sugar:
eu
Vienako geltokiren batean ageri ziren guztiek, Budeiovitseko errejimendua zekarren trenaren zain zeudenen neke-adierazpen berdina zuten.
es
"¡Victoria y venganza!", "¡Dios castigue a Inglaterra!", "¡El austríaco tiene una patria!", "¡Él la quiere y además tiene motivo para luchar por ella!".
fr
-L'Autrichien aime sa patrie, car elle est digne d'être aimée, etc.
en
'Victory and Vengeance', Gott strafe England', 'The Austrian has a Fatherland. He loves it and has good cause to fight for it.'
eu
Ganaduarentzako bagoiko soldaduak kanporantz begira zeuden, adierazpen etsiaz, urkamendira doazenen modura.
es
Los habitantes de las montañas de Bergreichenstein se llenaron de pan de especias, pero su expresión desesperada no desapareció.
fr
On voyait des montagnards de Kaspersky Hora qui dévoraient à pleine bouche les pains d'épices avec une mine désespérée.
en
The men from Ka?perské Hory could be seen stuffing themselves with gingerbread cakes, without losing their expression of hopelessness.
eu
Damak haiengana hurbildu eta bizkotxoak banatu zizkieten, azukrezko iragarkiak eta guzti:
es
Entonces llegó la orden de que se dirigieran todos por compañías a las cocinas que había en la estación para recoger el rancho.
fr
L'ordre arriva enfin d'aller chercher la soupe par compagnie, aux cuisines de la gare où se trouvait également le mess des officiers.
en
Then came the order to go by companies for mess portions to the field-kitchens, which stood behind the station.
eu
"Sieg und Rache", "Gott strafe England", "Der Österreicher hat ein Vaterland.
es
También allí había una cocina de oficiales.
fr
 
en
 
eu
Er liebt's und hat auch Ursach für's Vaterland zu kämpfen". Ikusten zen Kaxper mendietako menditarrek beren tripotxak betetzen zituztela bizkotxoz, adierazpen etsia galtzeke. Gero, geltokiaren atzean zeuden landa-sukaldeetara arrantxo bila banan-banan joateko agindua jaso zuten konpainiek.
es
En ella ?vejk encargó lo que le había pedido el páter. El voluntario esperaba la comida en el tren pues dos hombres de la escolta habían ido a buscarla para todo el vagón de arrestados. ?vejk cumplió fielmente el encargo.
fr
C'est là que Chvéïk se rendit.
en
There was also an officers' kitchen there, where ?vejk went to carry out the orders of the senior chaplain, while the volunteer waited until he was fed, because two of the escort went to fetch the mess portions for the whole prison van.
eu
Ofizialen sukaldea ere bazegoen tartean, eta bertara joan zen Xveik, kapilau nagusiaren enkargua betetzera. Xveikek zintzo bete zuen enkargua, eta trenbideak zeharkatzean Lukax tenientea ikusi zuen, trenbideen artetik paseatzen, ofizialentzako arrantxotik zerbait berarentzat soberatuko zelakoan.
es
Al atravesar la vía vio al teniente Luká? andando de un lado a otro. Estaba esperando para ir a ver si le quedaría algo en la cocina de oficiales.
fr
L'aspirant attendait tranquillement dans son compartiment qu'on le servît, car deux hommes de l'escorte avaient été chargés par le caporal d'aller chercher les portions pour le wagon des détenus.
en
?vejk carried out his orders correctly, and crossing the track saw Lieutenant Luká?, who was walking between the lines and waiting to see whether there would be anything left for him in the officers' mess.
eu
Haren egoera oso desatsegina zen, zeren Kirschner tenientearekin erdibanatzen baitzuen sehi bat.
es
Su situación era muy desagradable pues de momento compartía el asistente con el teniente Kirschner.
fr
Chvéïk s'acquitta à merveille de sa mission.
en
His situation was very unpleasant because for the time being he shared Lieutenant Kirschner's batman.
eu
Izatez, mutikoa bere jaunaz bakarrik arduratzen zen, eta erabateko sabotajea praktikatzen zuen Lukax tenientearekiko.
es
Ese asistente en realidad solo se ocupaba de su señor y realizaba un sabotaje perfecto cuando se trataba del teniente Luká?.
fr
Comme il était en train de traverser les voies, il aperçut le lieutenant Lukach qui se promenait le long du quai en attendant son déjeuner.
en
The scoundrel only bothered about his own master and carried out complete sabotage when it was a question of anything for Lieutenant Luká?,
eu
-Nori daramakiozu hori, Xveik? -galdetu zuen zoritxarreko tenienteak, Xveikek gauza piloa lurrean ezarri zuenean, ofizialen arrantxotik atera eta berokian bilduta zeukana.
es
-¿A quién le lleva eso, ?vejk? -preguntó el desdichado teniente cuando aquél dejó en el suelo una cantidad enorme de cosas que había sacado de la cocina y envuelto con el abrigo.
fr
Sa situation n'était pas brillante, car il avait provisoirement à son service l'ordonnance du lieutenant Kirschner, et le gaillard s'occupait uniquement des affaires de son officier, se souciant peu de celles du lieutenant Lukach. -À qui portez-vous tout cela ?
en
'Who are you carrying that to, ?vejk?' the unhappy lieutenant asked when ?vejk put on the ground the pile of things which he had succeeded in wheedling out of the officers' mess and which he had wrapped up in his greatcoat.
eu
Xveik une batez asaldatu zen, baina berehala etorri zen bere onera.
es
?vejk se asustó pero se recuperó enseguida.
fr
demanda-t-il à Chvéïk en le voyant déposer à ses pieds une quantité d'excellentes choses.
en
?vejk was taken aback for the moment but immediately pulled himself together.
eu
Haren aurpegia distiraz eta lasaitasunez beteta zegoen honela erantzun zuenean:
es
Al contestar su rostro estaba jubiloso y tranquilo.
fr
Chvéïk, tout ahuri, le regarda un instant avec stupéfaction, mais il se remit aussitôt de son émotion, et son visage se mit à rayonner de joie.
en
His face was full of joy and peace when he replied:
eu
-Zuretzat da, teniente jauna.
es
-Es para usted, mi teniente.
fr
-Je vous déclare avec obéissance, mon lieutenant, que c'est pour vous.
en
'To you, humbly report, sir.
eu
Ez dakit, ordea, non daukazun konpartimentua, eta, gainera, ez dakit treneko komandanteak ezer izango ote duen ni zurekin joatearen kontra.
es
A sus órdenes. Lo que no sé es dónde está su compartimiento ni tampoco si el comandante del tren tendrá algo que objetar a que vaya con usted.
fr
Seulement je ne sais pas où est votre compartiment et j'ai peur que le commandant du train se mette à m'engueuler s'il me voit avec vous.
en
Only I don't know where you have your carriage and I also don't know whether the commandant of the train won't make a fuss if I go with you.
eu
Urde bat da. Lukax tenienteak galdetuz bezala begiratu zion Xveiki, zeinak, ordea, tonu onbera eta isilpekoz jarraitu baitzuen:
es
Me parece que es un puerco. El teniente Luká? dirigió una interrogadora mirada a ?vejk. Este prosiguió bondadosa y confidencialmente.
fr
Il paraît que cet officier est un sale type. Le lieutenant Lukach jeta un regard interrogateur sur Chvéïk qui continua d'un air candide :
en
He must be a fair swine.' Lieutenant Luká? looked inquiringly at ?vejk, who, however, went on affably and confidentially:
eu
-Urde bat da benetan, teniente jauna.
es
-Es un cerdo de verdad, mi teniente.
fr
-Mais oui, mon lieutenant, c'est un vrai cochon !
en
'He really is a swine, sir.
eu
Trenean ikuskaritzan zegoenian, nik berihala eman nion aditzera hamaikak zirela, zigorra beteta nengoela, eta ganaduarentzako bagoiari nengokiola, edo zerorri, eta berak zakar errefusatu ninduen, nengoen tokian geldi nendila, behintzat ez nizula bidetik beste buruhausterik emango.
es
Cuando vino a hacer la inspección le dije enseguida que ya eran las once y que ya había cumplido toda mi pena y que tenía que ir o bien al vagón del ganado o con usted y él me despachó vulgarmente diciéndome que me quedara donde estaba para no hacerle otro escándalo por lo menos durante el viaje, mi teniente.
fr
Lorsqu'il est venu faire l'inspection des détenus je lui ai déclaré immédiatement que onze heures avaient sonné, que j'avais purgé ma peine, et que je devais rejoindre un wagon à bestiaux pour venir vous retrouver, mais il m'a envoyé me promener en me déclarant que je devais rester avec les prisonniers pour éviter que je vous attire en route des embêtements.
en
When he came to inspect the train I informed him at once that it was already eleven o'clock and that I had by now served the whole of my sentence and should be either in the cattle truck or with you, and he snubbed me quite rudely and said that I must stay where I was, so that I shouldn't disgrace you again on the journey, sir.'
eu
Xveikek martiri-aurpegia jarri zuen:
es
?vejk puso cara de mártir.
fr
Chvéïk prit une figure de martyr pour ajouter :
en
?vejk assumed a martyred expression:
eu
-Zerorri, teniente jauna, inoiz buruhausterik eman banizu bezala!
es
-¡Cómo si yo le hubiera organizado algún escándalo, mi teniente!
fr
comme si pareille chose m'était jamais arrivée !
en
'As though I had ever disgraced you, sir.'
eu
Lukax tenienteak hasperen egin zuen.
es
El teniente Luká? suspiró.
fr
Le lieutenant Lukach soupira.
en
Lieutenant Luká? sighed.
eu
-Buruhausterik-jarraitu zuen Xveikek-seguru ez dizudala sekula ere eman:
es
-Escándalo no le he hecho jamás ninguno, seguro-prosiguió ?vejk-.
fr
-Des embêtements, continua Chvéïk, je n'ai jamais cherché à vous en donner.
en
'I've certainly never disgraced you,' continued ?vejk.
eu
zerbait gertatu bada, kasualitate hutsa izan da, Jainkoaren borondate hutsa, Pelhrimoveko Vanitxek zaharrak esaten zuen bezalaxe hogeita hamaseigarren zigorra betetzen ari zenian.
es
Si ha pasado algo ha sido casualidad, pura disposición divina, como decía siempre el viejo Wanitschek de Pilgran cuando cumplía su trigésimo sexta pena.
fr
Si quelques ennuis vous arrivèrent ce fut toujours par accident, par un caprice de Dieu, comme disait le vieux Vanichek de Pelkarimov, lorsqu'il était en train de purger son 36e emprisonnement.
en
'If anything ever happened, it was pure coincidence, nothing but a dispensation of God, as old Vanicek from Pelhrimov used to say when he had served his thirty-sixth sentence.
eu
Inoiz ez dut ezer aproposik egin, teniente jauna, beti alderantzizkoa egin nahi izan dut, zerbait ona, eta ni ez naiz erruduna atarramentu onik atera ez badugu, eta bai, ordea, sufrimenduak eta torturak.
es
Yo jamás he hecho nada con mala intención, mi teniente; siempre he querido obrar bien y no tengo la culpa si no nos ha servido de nada y solo nos ha proporcionado desgracias y fatalidades.
fr
Je n'ai jamais voulu vous faire du tort, mon lieutenant, au contraire, j'ai toujours cherché à vous être agréable, et ce n'est vraiment pas de ma faute si, durant notre précédent voyage, nous avons eu toutes sortes d'ennuis et de misères.
en
I never meant any harm, sir. I always only wanted to do something helpful, something good, and it's not my fault if neither of us had any good out of it, but only misery and torment.' 'Don't cry so much, ?vejk,' said Lieutenant Luká? in a gentle voice, as they approached the staff carriage.
eu
-Ez egizu negarrik, Xveik-esan zuen Lukax tenienteak ahots bigunez, Goi Agintaritzako bagoira hurreratzen ari zirenean-, nik dena konponduko dut berriro egon zaitezen nirekin.
es
-No llore así, ?vejk-dijo el teniente Luká? suavemente cuando se acercaban al vagón de la plana mayor-. Voy a arreglarlo todo para que vuelva a quedarse conmigo.
fr
-Ne vous en faites pas, Chvéïk, répondit Lukach d'une voix émue, je vais m'arranger pour que vous restiez avec moi.
en
'I'll do everything to see that you're with me again.'
eu
-Apal-apalik jakinarazten dizut, teniente jauna, ez naizela negarrez ari.
es
-A sus órdenes, mi teniente; no lloro.
fr
-Je vous déclare avec obéissance, mon lieutenant, que je suis trop grand pour pleurer.
en
'Humbly report, sir, I'm not crying.
eu
Pena dut, besterik ez, biok gerra honetako zoritxarrekoenak garelako eta ez garelako horren errudunak.
es
Solo que de repente me ha dolido mucho que nosotros dos seamos las personas más desgraciadas en esta guerra y bajo el sol y que no podamos evitarlo.
fr
Mais cela me fait tout de même du chagrin quand je me rends compte que vous et moi sommes les gens les plus malheureux sur cette terre, bien qu'il n'y ait pas de ma faute ni de la vôtre.
en
It only dawned on me how sad it was that we are both the most unfortunate people of all in this war and under the sun and we can neither of us help it.
eu
Patu petrala, bai, pentsatzen badut betidanik zuhurra izan naizela!
es
Cuando pienso que siempre he ido con tanto cuidado, realmente es muy doloroso.
fr
Toutes ces misères qui nous arrivent, c'est tout de même d'une injustice effroyable, surtout quand on songe que je suis l'homme le plus soucieux de l'honneur et du devoir...
en
It's a terrible fate, when I think that I've tried so hard for the best all my life.'
eu
-Lasai zaitez, Xveik!
es
-Tranquilícese, ?vejk.
fr
-Tranquillisez-vous, Chvéïk.
en
'Calm yourself, ?vejk!'
eu
-Apal-apalik jakinarazten dizut, teniente jauna, obedientzia-ukatzea izango ez balitz, esango nukeela ezin naizela inondik ere lasaitu, baina honela esan behar dut zure aginduaren arabera guztiz lasaitu naizela.
es
-A sus órdenes, mi teniente. Si no fuera una insubordinación diría que no puedo tranquilizarme de ninguna manera, pero cumplo sus órdenes y estoy completamente tranquilo.
fr
-Je vous déclare avec obéissance, mon lieutenant, que si je ne craignais pas de faire un affront à la discipline, je vous dirais que je ne peux jamais avoir l'âme tranquille lorsque je suis seul, et qu'il me suffit de vous entendre pour que vos paroles me consolent.
en
'Humbly report, sir, if it were not insubordinate of me, I'd like to say I can't calm myself, but as things are I must say that following your instructions I'm already quite calm again.'
eu
-Horrenbestez, igo zaitez, Xveik, bagoira.
es
-Bueno, entre en el vagón, ?vejk.
fr
-Alors, grimpez dans ce wagon, Chvéïk !
en
'Then go and get into the van, ?vejk.'
eu
-Apal-apalik jakinarazten dizut igotzen ari naizela, teniente jauna.
es
-A sus órdenes, mi teniente; ya voy.
fr
-Je vous déclare avec obéissance, mon lieutenant, que je suis déjà sur le marche-pied.
en
'Humbly report, I'm getting in, sir.'
eu
Taborko kanpamendu militarraren gainean gaueko isiltasuna zen jaun eta jabe.
es
La calma nocturna se extendió sobre el campamento de Bruck.
fr
Dans le camp régnait le profond silence de la nuit.
en
Night peace reigned over the military camp in Bruck.
eu
Troparentzako barraketan soldaduak hotzez dardaraka zeuden, eta ofizialentzakoetan leihoak irekitzen zituzten, zeren berogailua indar osoan baitzebilen.
es
En los barracones de la tropa los soldados temblaban de frío y en los de los oficiales se abrían las ventanas porque hacía demasiado calor.
fr
Dans les baraquements il faisait un froid de loup et les hommes grelottaient.
en
In the men's huts the soldiers shivered with cold and in the officers' quarters they were opening the windows because of the overheating.
eu
Zaindariak zeuden tokietan zaindariren baten urratsak entzuten ziren, loaren uxatzaile.
es
Procedente de los lugares en los que había objetos vigilados de vez en cuando se oían los pasos de los soldados que ahuyentaban el sueño andando de un lado a otro.
fr
En revanche dans le pavillon des officiers on avait tellement chauffé que ces messieurs avaient été obligés d'ouvrir les fenêtres. On n'entendait que le pas des sentinelles montant la garde devant certains bâtiments.
en
From the various objects which were under guard there could be heard from time to time the steps of the patrol, who were marching to drive away sleep.
eu
Behean, Bruck an der Leitha herrian, argi distirak zetozen gau eta egun denetariko zaborrak ekoizten ziren haragi kontserbategitik.
es
Allá abajo, en Bruck an der Leitha brillaban las luces de la real e imperial fábrica de conservas de carne en la cual se trabajaba de día y de noche y se elaboraban toda clase de desperdicios.
fr
Là-bas, au bord de la Leitha, brillait la lumière de la fabrique de Conserves Impériales et Royales. C'est là que les détritus les plus divers se transformaient en conserve.
en
Down in Bruck an der Leitha shone the lights of the Imperial and Royal factory for tinned meat. Here they worked day and night and processed various kinds of offal.
eu
Haizea, putz eta putz, handik kanpamendurantz zihoanez, zopa kontserbetarako prestatzen ziren zaintxuri, apatx, eta hezur erdi ustelduen kiratsa ere iristen zen.
es
Como el viento soplaba de allí en dirección a la avenida del campamento militar llevaba la peste de tendones, callos, garras y huesos en descomposición, con los cuales se preparaban las sopas en conserva.
fr
Le vent apportait des odeurs de boyaux, de tripes, et autres ordures de boucherie dans les avenues du camp militaire pour apprendre aux soldats la façon dont on préparait le singe.
en
Because the wind blew from that quarter towards the alley in the military camp, it brought with it the stink of rotten sinews, hooves, trotters and bones which all went into the tinned soup.
eu
Lehen, bake garaian, argazkilari batek beren gaztaroaz tiro-eremuan gozatutako gazte batzuei argazkiak atera ohi zizkieneko pabilioitxo abandonatu batetik ikus zitekeen, behean, Litava ibaiaren haranean, "Artaburua" putetxeko argi gorri elektrikoa. Leku hori Esteban artxidukeak ondratu zuen bere bisitarekin, Xoprongo maniobra handien garaian, 1908an, eta bertan biltzen zen egunero ofizial-taldea.
es
Desde un pabellón abandonado que había abajo, en el valle del Leitha, en el que en tiempo de paz algún fotógrafo había retratado a los soldados que pasaban su juventud en el campo de tiro, se veía la roja luz eléctrica del burdel "Kukuruzkolben" que el archiduque Esteban debería honrar con su visita durante las grandes maniobras de Sopron en el año 1918. Allí se reunía cada día un grupo de oficiales.
fr
Au balcon d'un pavillon abandonné, on voyait les lampions rouges de la maison de tolérance réservée aux officiers, qui fut même honorée, un jour, de la visite du prince Étienne à l'époque des grandes man?uvres de 1908. C'est là que se réunissaient chaque soir un grand nombre d'officiers.
en
From an abandoned little pavilion, where in peacetime a photographer used to photograph soldiers who were spending their youth here at the military shooting range, one could see down in the valley of the Leitha the red electric light of a brothel, The Maize Cob, which Archduke Stephen honoured with a visit during the great manoeuvres at Sopron in 1908, and where the officers foregathered every day.
aurrekoa | 100 / 59 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus