Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Xveik soldadu onaren menturak II, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 100 / 52 orrialdea | hurrengoa
eu
Beti bagoi bat falta izaten zitzaion, nahiz eta bizitza zibilean matematika irakasle egon ikastetxe batean.
es
A pesar de que era profesor de matemáticas en un instituto contaba siempre un vagón menos.
fr
Bien qu'il fût professeur de mathématiques, en temps de paix, il n'arrivait jamais à trouver le nombre exact de wagons qui composaient le train.
en
He still could not account for one of the vans, though in civil life he was a teacher of mathematics at a secondary modern school.
eu
Gainera, azken geltokian bagoietan zeudenen kopurua ez zetorren bat Budeiovitseko geltokian trenera igotakoen kopuruarekin.
es
Además el número de soldados anunciados en la última estación no coincidía con la cifra indicada al efectuarse la subida a los vagones en la estación de Budweis.
fr
Il lui arrivait souvent d'égarer dans ses listes, un ou plusieurs hommes.
en
Besides, the number of men reported in the various vans at the last station did not tally with the number given after they had taken their places in the train at Budejovice.
eu
Paperak begiratzen zituenean, iruditzen zitzaion Amen Jesus batean bi landa-sukalde gehiago ageri zirela. Bizkarreko kili-kili desatsegin batek ohartarazi zuen zaldiak ugaldu egin zitzaizkiola modu ezezagun batean.
es
Al mirar los papeles le pareció que, Dios sabía cómo, había dos cocinas de más. La constatación de que los caballos habían aumentado sin saberse de qué manera le produjo en la espalda un cosquilleo extraordinariamente desagradable.
fr
En compulsant ses notes il était stupéfait en s'apercevant qu'il trouvait deux cuisines de plus que celles qu'il y avait en réalité, ou il constatait, parfois, que le nombre de chevaux, depuis le départ de Budeiovitz, avait augmenté d'une façon tout à fait extraordinaire.
en
When he looked into his papers it appeared that suddenly out of the blue he had two field-kitchens too many. His discovery that in some mysterious way the horses had multiplied sent unpleasant shivers up his spine.
eu
Ofizialen zerrendan ezin zitzakeen bi kadete aurki.
es
En la lista de los oficiales no podía encontrar a los dos cadetes que le faltaban.
fr
Sur la liste des officiers il cherchait en vain deux cadets sans pouvoir deviner ce qu'ils étaient devenus.
en
In the list of officers he could not trace two missing cadets.
eu
Estreinako bagoian ezarritako errejimenduko bulegoan idazmakina baten bila ari ziren jo eta ke.
es
En la oficina, que estaba en el vagón delantero, buscaban sin parar una máquina de escribir.
fr
Au bureau du colonel on recherchait inutilement une machine à écrire qui avait disparu.
en
In the first van where there was the regimental office they were all the time looking for a typewriter.
eu
Nahaste-borraste honen ondorioz, buruko mina izan zuen:
es
Este caos le produjo dolor de cabeza.
fr
Tous ces comptes embrouillés lui avaient donné une migraine épouvantable.
en
All this chaos gave him a headache.
eu
jada hiru aspirina-tableta janak zituen eta orain trena miatzen ari zen, oinazezko adierazpena aurpegian.
es
Ya había tomado tres aspirinas y ahora estaba inspeccionando el tren con dolorosa expresión.
fr
Bien qu'il eût pris, déjà, depuis le départ, trois cachets d'aspirine, il avait en montant dans le compartiment une mine de martyr.
en
He had already taken three aspirins and now he was inspecting the train with a painful expression on his face.
eu
Bere laguntzailearekin atxilotuentzako bagoian sartu zenean, paperak aztertu eta kabo suntsituaren txostena jaso zuen:
es
En el compartimiento de los arrestados miró los papeles mientras recibía el informe del aniquilado cabo.
fr
Debout dans le wagon des détenus, il écouta, impassible, le rapport du caporal. Celui-ci lui annonça qu'il était chargé de la surveillance des deux prisonniers, qu'il disposait de tant de soldats, etc. Le lieutenant compara son rapport avec ses chiffres et jeta autour de lui un regard attentif.
en
When he entered the prison van with his companion he looked at the papers and, receiving the report of the distraught corporal that he was escorting two prisoners and had such and such a number of men with him, he verified once more from the documents the correctness of the information and looked around him.
eu
kaboak txostenean zioen bi preso zeramatzala eta halako eta halako soldaduak zeuzkala bere esku.
es
Esté anunció que llevaba a dos arrestados y que tenía tal número de personas a su cargo.
fr
-Quel est cet oiseau-là ? demanda-t-il sévèrement en apercevant l'aumônier étendu sur la banquette, et dont le derrière se dressait irrespectueusement en face de l'officier.
en
'Who on earth are you taking with you?' he asked severely, pointing to the senior chaplain who was sleeping on his belly and whose hindquarters looked up provocatively at the inspectors.
eu
Mraz doktoreak txostenaren salaketak berriro egiaztatu eta bere ingurura so egin zuen.
es
El doctor Mraz volvió a comprobar en los documentos la veracidad de los datos y echó un vistazo al compartimiento.
fr
-Mon lieutenant, balbutia le caporal, c'est que... je veux dire... que...
en
'Humbly report, sir,' stuttered the corporal, 'it's thingum-a-bob...' 'What do you mean by "thingum-a-bob"?' growled Dr Mráz.
eu
-Nor daramazu aldean?
es
-¿Y a quién llevan allí?
fr
Expliquez-vous clairement !
en
'Express yourself clearly.'
eu
-itaundu zuen zorrotz, ahoz behera lo zegoen kapilau nagusia seinalatuz, zeinaren ipurdiak probokatzaile begiratzen baitzion ikuskaritzari.
es
-preguntó severamente señalando al capellán que estaba dormido en el banco con las asentaderas mirando a la inspección de una manera muy provocadora.
fr
-Je vous déclare avec obéissance, mon lieutenant, répondit Chvéïk à la place du caporal, que ce monsieur qui dort là, couché sur le ventre, c'est l'aumônier du régiment.
en
'Humbly report, sir,' ?vejk replied for the corporal, 'this gentleman who is sleeping on his belly is a senior chaplain who is the worse for liquor.
eu
-Apal-apalik jakinarazten dizut, teniente jauna-toteldu zuen kaboak-hori... -Zein?
es
-A sus órdenes, mi teniente-balbució el cabo-. Nosotros, quiero decir... -¿Qué es lo que quiere decir?
fr
Il est complètement noir. À notre départ de Budeiovitz, il a voulu à tout prix nous accompagner et il a grimpé dans notre wagon.
en
He hookéd himself on to us and got into the van here and because he is our superior officer we couldn't throw him out in case there should be a breach of s"/wordination.
eu
-murmurikatu zuen Mraz doktoreak-. Hitz egizu argi eta garbi.
es
-gruñó el doctor Mraz-. ¡Hable claro!
fr
Vu que c'était un gradé supérieur, nous n'avons pas osé le foutre à la porte, pour ne pas commettre le crime d'insubordination contre la discipline.
en
He obviously confused the staff carriage with the prison van.' Dr Mráz sighed and looked into his papers.
eu
-Apal-apalik jakinarazten dizut, teniente jauna-adierazi zuen Xveikek kaboaren ordez-, hori, ahoz behera lo dagoen jaun hori, kapilau jaun mozkortua dela.
es
-A sus órdenes mi teniente-dijo ?vejk en lugar del cabo-.
fr
Il a dû se tromper et prendre notre wagon de détenus pour celui de l'état-major.
en
There was no mention there of any senior chaplain who had to go by train to Bruck.
eu
Lotu egin zitzaigun, eta bagoian sartu, eta haren mendekoak garenez, ezin izan genuen bota, men ez egitea salatu ez ziezaguten.
es
Este hombre que está durmiendo boca abajo es un páter.
fr
Le docteur Mraz prit alors une mesure énergique.
en
His eye twitched nervously.
eu
Goi Agintaritzako bagoia atxilotuentzakoarekin nahasi zuen, antza.
es
Se ha unido a nosotros y se ha metido en el vagón y como es nuestro superior no hemos podido echarlo para no cometer un acto de insubordinación.
fr
Il ordonna au caporal de retourner l'aumônier sur la couchette en déclarant qu'il était impossible de reconnaître l'identité de celui-ci en ne voyant que la partie qu'il montrait de son individu.
en
At the last station there had suddenly been too many horses, and now senior chaplains sprang up out of the blue in the prisoners' van.
eu
Mraz doktoreak hasperen egin eta bere paperak begiratu zituen.
es
Probablemente ha confundido el vagón de la plana mayor con el de arrestados.
fr
Après des efforts acharnés, le caporal réussit à retourner sur le dos le révérend père qui se réveilla.
en
He could not brace himself to do anything more than order the corporal to turn the man over because from his present position where he was sleeping on his belly it was not possible to identify him.
eu
Trenean Bruckera joan beharreko kapilau nagusiaren aipurik ere ez zegoen zerrendan.
es
El doctor Mraz se animó nada menos que para pedir al cabo que volviera al que dormía boca abajo porque en esta posición no era posible comprobar su identidad.
fr
Voyant un officier devant lui, il le salua amicalement :
en
After long efforts the corporal turned the senior chaplain over on his back, during which he woke up, and seeing the officer in front of him said in German:
eu
Leihoa astindu zuen, urduri.
es
Tras enormes esfuerzos el cabo consiguió colocar al capellán boca arriba.
fr
-Tiens, bonjour Fredy !
en
'Hey, servus, Freddie, what's the news?
eu
Azken geltokian, bat-batean, zaldiak ugaldu zitzaizkion, eta orain, bat-batean, kapilau bat jaiotzen zitzaion atxilotuentzako bagoian.
es
Este se despertó y al ver frente a él a un oficial dijo.
fr
Quoi de neuf ? Le dîner est prêt ?
en
Is dinner ready?' Then he closed his eyes again and turned to the wall.
eu
Kaboari deitzeko beste indar izan zuen, ozta-ozta baina, ahoz behera lo zegoenari buelta eman ziezaion, zeren jarrera hartan ez baitzegoen nor zen jakiterik. -Eh, servus, Fredy, was gibt's Neues?
es
-¡Hola, Fredy! ¿Qué hay de nuevo?
fr
Là-dessus, il referma aussitôt les paupières, se retourna et se rendormit. Le docteur Mraz avait reconnu le pochard de la veille, le même qui s'était empiffré au mess des officiers.
en
Dr Mráz at once saw that it was the glutton from the officers' mess of the previous night, the notorious shark who wolfed up all the officers'
eu
Abendessen schon fertig?.
es
¿Está ya lista la cena?
fr
Il soupira et dit tout bas :
en
.
eu
Begiak berriro itxi, eta horma alderantz jiratu zen.
es
Y dicho esto, cerrando los ojos, se volvió hacia la pared.
fr
-Caporal, pour cette affaire, vous irez demain au rapport.
en
mess portions, and he sighed quickly.
eu
Mraz doktorea berehala ohartu zen ofizialentzako kasinoko bezperako tripazain berbera zela hura, ofizialen oturuntza guztien aprobetxategi ospetsua, eta hasperen isila egin zuen.
es
El doctor Mraz se dio cuenta enseguida de que era el glotón del casino de oficiales del día anterior, el famoso comilón de las cocinas y lanzó un suave suspiro.
fr
 
en
 
eu
-Honen kariaz-esan zion kaboari-epaituko zaituzte.
es
-Daré constancia de ello en el parte-dijo al cabo.
fr
Puis il tourna les talons, mais comme il s'apprêtait à partir, Chvéïk lui dit :
en
'For this you'll go on report,' he said to the corporal.
eu
Alde egiten ari zenean, Xveikek geldiarazi zuen: -Apal-apalik jakinarazten dizut, teniente jauna, ni ez nagokiola bagoi honi.
es
Ya iba a marcharse cuando ?vejk lo detuvo. -A sus órdenes, mi teniente. Yo no pertenezco a este lugar.
fr
-Je vous déclare avec obéissance, mon lieutenant, que je ne devrais pas être ici.
en
He was just going away when ?vejk stopped him: 'Humbly report, sir, I don't belong here.
eu
Hamaikak arte egon behar nuen preso, gaur bete delako nire epea.
es
Solo tenía que estar encerrado hasta las once porque mi pena acaba hoy.
fr
J'aurais dû quitter la prison à dix heures et demie, puisque c'est à ce moment-là que ma peine se termine.
en
I'm supposed to be incarcerated only till eleven, because it's just today that my term expires.
eu
Hiru egunerako atxilotuta nengoen, eta orain besteekin egon behar dut, ganaduarentzako bagoian.
es
Estaba condenado a tres días y ahora debiera estar en el vagón del ganado con los demás.
fr
Ma place devrait être dans le wagon à bestiaux, parmi les copains de ma compagnie.
en
I've been locked up for three days and now I ought to go and sit with the others in the cattle truck.
eu
Hamaikak aspaldi jota daudenez, mesedez, teniente jauna, trenetik jaitsi nazatela, edo dagokidan ganaduarentzako bagoira eraman nazatela, eta Lukax teniente jaunarengana. -Nola duzu izena?
es
Como las once han pasado ya hace rato le ruego que me dejen salir y me lleven al vagón del ganado, donde debo estar, o al teniente Luká?. -¿Cómo se llama?
fr
Étant donné que onze heures ont sonné, je vous serais fort reconnaissant si vous me faisiez mettre en liberté et si vous me faisiez conduire, soit dans mon wagon à bestiaux, soit chez le lieutenant Lukach, dont je suis l'ordonnance. -Comment vous appelez-vous ?
en
As it's already long past eleven I would ask you, sir, if I could be put out on to the track or sent forward either to the cattle truck where I belong or to Lieutenant Luká?.'
eu
-galdetu zuen Mraz doktoreak, berriz ere bere paperak begiratzearekin batera.
es
-preguntó el doctor Mraz volviendo a mirar sus papeles.
fr
lui demanda le docteur Mraz. -Joseph Chvéïk.
en
'What's your name?' asked Dr Mráz, looking again at his papers.
eu
-Xveik, Josef, zure agindutara, teniente jauna.
es
-?vejk, Josef.
fr
-Ah, voici donc ce fameux Chvéïk, grogna le lieutenant.
en
'?vejk, Josef, humbly report, sir.'
eu
-Hara, hortaz, zu zaitut Xveik ezaguna-esan zuen Mraz doktoreak-.
es
A sus órdenes, mi teniente.-¡Um!
fr
Vous auriez dû en effet sortir de prison à dix heures et demie, mais le lieutenant Lukach m'a demandé de vous garder ici jusqu'à notre arrivée à destination.
en
'H'm, so you're that famous ?vejk,' said Dr Mráz.
eu
Hamaiketan irten beharko zenuen, bai.
es
-dijo el doctor Mraz-.
fr
Comme çà nous sommes sûrs que vous ne ferez pas de nouvelles blagues en route.
en
'It's true you should have been out by eleven.
eu
Baina Lukax teniente jaunak eskatu zidan Bruckera heldu arte ez askatzeko, seguruagoa zela horrela, behintzat bidean ez zenuela ez-egitekoren bat egingo eta.
es
Desde luego hubiera tenido que salir a las once pero el teniente Luká? me ha pedido que no le deje salir antes de Bruck porque es más seguro; al menos durante el viaje no hará ninguna trastada.
fr
-Vous vouliez m'attirer des embêtements, Chvéïk ! Mais vous voyez que cela ne vous a pas réussi.
en
But Lieutenant Luká? asked me not to let you out until Bruck. He said it'd be safer, because at least you wouldn't be up to any mischief on the way.'
eu
Ikuskaritzak alde eginda, kaboak ezin izan zion ohar maltzur bat egiteari eutsi:
es
Cuando el director se fue el cabo no pudo callar tan malintencionado comentario:
fr
Si j'avais voulu, c'est moi qui aurais pu vous mettre en mauvaise posture.
en
After the inspectors' departure the corporal could not refrain from making the acid remark:
eu
-Ikusten duzu, beraz, Xveik, ze kakalaguntza eman dizun goiko instantzietara jotzeak.
es
-Ya ve qué porquería, ?vejk.
fr
-Mon caporal, riposta l'aspirant, vous parlez sans réfléchir.
en
'So you see, ?vejk, that it helped you a shit to apply to higher authority.
eu
Nahi izan banu, gorriak ikusaraziko nizkizuen.
es
Dirigirse a la suprema autoridad no le ha servido de nada.
fr
Ce n'est pas avec des arguments de ce genre que vous arriverez à vous relever dans notre estime.
en
If I'd have wanted to I could have made it very hot for both of you.'
eu
-Kabo jauna-adierazi zuen urtebeteko boluntarioak-, kakak jaurtitzea arrazoibide gutxi gora-behera fidagarria da, baina gizon adimentsuak, ernegatuta badago edo inorekin sartu nahi badu, ez du halako hitzik erabili behar.
es
Si hubiera querido os hubiera podido hacer sudar la gota a ambos.-Molestar con palabrotas es una argumentación más o menos válida-dijo el voluntario de un año-pero un hombre inteligente, cabo, no debe usar estas palabras cuando está excitado o quiere insultar a alguien.
fr
Un homme intelligent comme vous, même s'il est furieux, doit dire des choses sensées. Je digère mal également votre vantardise odieuse.
en
'Corporal,' said the volunteer, 'throwing shit is a more or less credible form of argument, but an intelligent man shouldn't use such words if he is angry, or if he wants to attack anybody.
eu
Eta mehatxu hori, gorriak ikusaraziko zenizkigulakoa, barregarria da.
es
Y la amenaza de que hubiera podido hacernos sudar la gota es francamente ridícula.
fr
Vous auriez pu, avez-vous dit, nous mettre en mauvaise posture.
en
And then that ridiculous threat of yours that you could make it hot for both of us.
eu
Zergatik arraio ez duzu halakorik egin, aukerarik bazeneukan?
es
¿Por qué diablos no lo ha hecho si tenía oportunidad?
fr
Et pourquoi alors ne l'avez-vous pas fait ?
en
Why the hell didn't you do so, when you had the opportunity?
eu
Honetan ageri dira, argi eta garbi, zure adimenaren heldutasun handia eta ohiz kanpoko fintasuna.
es
Seguro que en eso se manifiesta su gran madurez intelectual y su extraordinaria delicadeza.
fr
Auriez-vous voulu ainsi nous donner la preuve du haut degré de délicatesse auquel vous pouvez atteindre ?
en
This just shows your great intellectual maturity and your rare tact.'
eu
-Aski da-saltatu zuen kaboak-, biok kartzelara eraman zaitzaketet.
es
-¡Ya basta!-dijo levantándose de un salto-.
fr
-En voilà assez, s'écria le caporal.
en
'I've had enough of this!' the corporal said, jumping up.
eu
-Eta zer dela eta, usotxo?
es
-¿Y por qué, palomita?
fr
Si vous continuez à vous foutre de moi, je vous fais passer en conseil de guerre !
en
'I can take you both off to prison!'
eu
-galdetu zuen urtebeteko boluntario errugabeak?
es
-preguntó inocentemente el voluntario.
fr
-Mais pour quelle raison, mon petit ?
en
'And what for, ducks?' asked the volunteer innocently.
eu
-Hori nire kontua da-adorea erantsi zion bere buruari kaboak.
es
-Eso es asunto mío-contestó el cabo intentando cobrar valor
fr
demanda l'aspirant. -C'est mon affaire !
en
'That's my affair!' said the corporal, summoning courage.
eu
-Zure kontua-esan zuen urtebeteko boluntarioak irribarrez-, zurea eta gurea.
es
-¡Asunto suyo!-dijo sonriendo el voluntario-.
fr
répondit le caporal d'un ton décidé. -Votre affaire ?
en
'Your affair,' said the volunteer with a smile.
aurrekoa | 100 / 52 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus