Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Xveik soldadu onaren menturak II, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 100 / 53 orrialdea | hurrengoa
eu
-Zure kontua-esan zuen urtebeteko boluntarioak irribarrez-, zurea eta gurea.
es
-¡Asunto suyo!-dijo sonriendo el voluntario-.
fr
répondit le caporal d'un ton décidé. -Votre affaire ?
en
'Your affair,' said the volunteer with a smile.
eu
Kartetan bezala:
es
Es como en las cartas.
fr
dit l'aspirant en souriant, votre affaire et la nôtre sans doute !
en
'Yours and ours.
eu
nire txanda, zure txanda.
es
Yo creo que le ha hecho efecto oír que lo llevarán al parte.
fr
Je comprends, mon ami, la raison de votre mauvaise humeur.
en
Just like that card game, "My aunt-your aunt!".
eu
Neronek esango nuke biziki eragin dizula epaituko zaituztelako horrek, eta horregatik hasi zatzaizkigu oihuka, ez bide ofizialetik, jakina. -Zakarrak!
es
Por esto ha empezado a gritarnos y por cierto no de una manera oficial. -¡Sois unos groseros!
fr
Mais ce n'est pas une raison, parce que vous irez demain au rapport, pour vous permettre de nous engueuler au mépris de tous les règlements.
en
I should rather say that the mention of your having to go on report has upset you, and that's why you are beginning to shout at us, of course in a way quite contrary to official regulations.'
eu
-bota zuen kaboak, azken adorea atereaz aurpegi izugarria jartzeko.
es
-dijo el cabo armándose de valor para infundirles miedo.
fr
-Vous n'êtes que des voyous ! s'écria le caporal.
en
'You're vulgar swine!' said the corporal screwing up his last courage to make himself appear frightening.
eu
-Gauza bat esango dizut, kabo jauna-adierazi zuen Xveikek-:
es
-Voy a decirle una cosa, cabo-observó ?vejk-.
fr
-Je vais vous dire une bonne chose, fit Chvéïk.
en
'I'll tell you something, corporal,' observed ?vejk:
eu
nerau soldadu zaharra naiz, gerra baino lehenagotik ere, eta badakit irainetatik ez dela atarramentu onik ateratzen.
es
Yo ya soy un soldado viejo, hice el servicio antes de la guerra y estos insultos no siempre valen la pena.
fr
Je suis déjà un vieux soldat, j'ai fait mes trois ans avant la guerre, et je vous assure que ces engueulades ne rapportent pas grand chose.
en
'I'm an old soldier. I served before the war and I tell you you never get anywhere with bad language.
eu
Orain dela urte asko, soldadu nengoela, gogoratzen dut Schreiter izeneko sarjentu bat zegoela nire konpainian.
es
Hace años, cuando estaba en el ejército, me acuerdo perfectamente de que en nuestra compañía había un cascarrabias llamado Schreiter.
fr
Lorsque j'étais encore bleu, nous avons eu un juteux à la compagnie, un certain Schreiter.
en
I can remember that when I served years ago there was an old sweat in our company called Schreiter. He served for the soup, as the saying goes.
eu
Aspaldi joan zitekeen etxera, baina, esaera zaharrak dioenez, kaskotik eginda zegoen.
es
Cuando era cabo ya hacía tiempo que hubiera tenido que irse a casa pero estaba lo que se dice tocado de la cabeza.
fr
C'était un rengagé ;
en
He could have gone home long ago as a corporal, but he was slightly cracked.
eu
Morroiak begitan hartuta ginduzkan soldaduok, beti muturra sartzen gure kontuetan.
es
Bueno, nosotros los soldados estábamos de ese hombre hasta las narices porque se nos pegó como una lapa.
fr
il avait dû se cogner la tête quelque part et perdre son bon sens pour choisir un métier pareil.
en
That chap went for us men. He stuck to us like shit on a shirt.
eu
Ezer ez zuen gustukoa, dena aginduen kontra zegoen, eta ahal zuenetan gogait eragiten zigun, esaten zigula:
es
Cuando algo no le gustaba o iba contra el reglamento nos hacía la vida imposible y nos decía:
fr
Or, cet homme-là ne cessait pas de nous traquer, il trouvait partout des sujets d'observations.
en
This thing wasn't right and then that was against all regulations. He bullied us like hell and used to say to us:
eu
"Zuek ez zarete soldaduak, trenbide-zaindariak baizik".
es
"No sois soldados sino guardias".
fr
Ça, ce n'est pas réglementaire, ça ce n'est pas ce qui convient à un militaire, vous n'êtes pas des soldats, vous n'êtes que des gardes champêtres.
en
"You're not soldiers but a pack of lousy watchmen."
eu
Egun batean nazkatu eta kumpaineraport-era joan nintzen.
es
Un día me enfadé y me fui a ponerlo en conocimiento del capitán de la compañía.
fr
Un jour j'en ai eu assez, je me présente au rapport de la compagnie.
en
One day I lost my temper and went on company report.
eu
"Zer nahi duk?", galdetu zidan kapitainak.
es
"¿Qué quieres?", dice el capitán.
fr
-Que voulez-vous ? me demanda le capitaine.
en
"What do you want?" asked the captain.
eu
"Kapitain jauna, kexa bat dut Schreiter sarjentuaren kontra:
es
vengo a presentar una queja de nuestro sargento Schreiter.
fr
-Mon capitaine, je vous déclare avec obéissance, que je viens me plaindre au sujet de notre adjudant.
en
"Humbly report, sir, it's a complaint against our Sergeant-Major Schreiter:
eu
gu soldadu inperialak gara, eta ez trenbide-zaindariak.
es
Nosotros somos soldados imperiales y no guardias, como dice él.
fr
Nous sommes des soldats de sa majesté impériale et royale et non pas des gardes champêtres.
en
after all, we're soldiers of the Emperor and not a pack of lousy watchmen.
eu
Enperadore jaunaren zerbitzuan gaude, eta ez gara fruitu-zaindariak".
es
Servimos a Su Majestad el Emperador pero no somos hortelanos".
fr
Nous sommes au service du kaiser et non pas de simples bourgeois, que je lui réponds.
en
We serve His Imperial Majesty and we're not guarding fruit trees."
eu
"Begira, intsektua halakoa", erantzun zidan kapitainak, "ken hadi nire bistatik".
es
"Tú, bicho", contestó el capitán, "desaparece de mi vista".
fr
me dit le capitaine. Alors, je lui ai répondu que je demandais à être conduit au rapport du bataillon.
en
'"Listen, you vermin," the captain replied, "get out of my sight!" And so I asked him obediently if he would put me on battalion report.
eu
Eta nik, berriz, apal-apalik eskatu nion batailoiko epaimahaira eraman nintzatela. Batailoiko epaimahaian, teniente koronelari azaldu nionian ez ginela trenbide-zaindariak, soldadu inperialak baizik, bada, bi egunerako entzerratu ninduen, baina nik regimentsraport-era eramatea eskatu nuen.
es
Y entonces le pedí que me llevara al teniente coronel. Cuando le dije a este que no éramos unos guardianes sino soldados imperiales me dio dos días de arresto y entonces pedí que me llevaran al coronel.
fr
Au rapport du bataillon lorsque j'ai expliqué que nous n'étions pas des gardes champêtres, mais des soldats de Sa Majesté Impériale et Royale, le lieutenant-colonel m'a collé deux jours de salle de police.
en
'On battalion report, when I had explained to the lieutenant-colonel that we were not just watchmen but soldiers of the Emperor, he had me locked up for two days, but then I asked to be put on regimental report.
eu
Regimentsraport-ean koronelak, nire azalpenez geroztik, oihu egin zidan, alua nintzela, pikutara joan nendila.
es
Tras mi explicación el coronel me gritó que era un idiota, que me fuera al diablo.
fr
Au rapport du régiment, le colonel m'a d'abord engueulé, en me disant que j'étais un idiot et qu'il me souhaitait d'aller au diable.
en
When I explained things on regimental report the colonel roared at me that I was a bloody idiot and I could go to hell.
eu
Eta nik berriz ere:
es
Yo le dije:
fr
Là-dessus je répondis :
en
And so I again countered:
eu
"Apal-apalik eskatzen dizut, koronel jauna, brigaderaport-era eraman nazatela". Beldurtu egin zen, eta Schreiter sarjentua etorrarazi zuen bulegotik, eta horrek barkamena eskatu behar izan zidan ofizial guztien aurrean "trenbide-zaindaria" hitzagatik.
es
"A sus órdenes, mi coronel, quiero que me lleven al general de brigada". Esto lo asustó y mandó llamar al despacho al cascarrabias Schreiter y este tuvo que pedirme perdón delante de todos los oficiales por la palabra guardias.
fr
Alors, il a eu la frousse, et il a fait venir l'adjudant Schleiter au bureau du régiment, et le juteux a été obligé de me faire des excuses devant tous les officiers pour m'avoir outragé en me traitant de garde champêtre.
en
"Humbly report, sir, may I be put on brigade report?" He was afraid of that and at once had our Sergeant-Major Schreiter summoned to the office, who had to apologize to me in the presence of all the officers for the words "lousy watchmen".
eu
Gero patioan atzeman ninduen, eta baita aditzera eman ere egun hartatik ez zidala irainik egingo, baina kuarteleko kartzelara eramango ninduela.
es
Entonces fue a buscarme al patio y me comunicó que desde aquel día no me diría nada más pero que me daría arresto de cuartel.
fr
Mais en sortant du bureau, cet enfant de salaud m'a rejoint dans la cour et m'a déclaré qu'à partir de ce jour il ne m'adresserait plus la parole, mais qu'il s'arrangerait tout de même pour me faire coffrer.
en
Afterwards he caught up with me in the yard and told me that from that day on he wouldn't swear at me but hound me to the garrison gaol.
eu
Harrezkero kontu gehiagoz ibili nintzen, baina alferrik.
es
Yo fui siempre con mucho cuidado pero no me sirvió de nada.
fr
J'ai eu beau me tenir peinard, un jour que j'étais en sentinelle devant le magasin aux munitions, où les soldats avaient pris l'habitude de se distraire en écrivant sur le mur du bâtiment, le juteux m'a eu.
en
From then on I was on the look-out as you can imagine but I didn't watch carefully enough.
eu
Behin biltegiko jagole egon nintzen. Jagole guztiek zerbait idazten zuten beti horman.
es
Estuve de centinela en el almacén y todos los centinelas escribían siempre algo en la pared, o bien algún verso o bien dibujaban las partes vergonzosas femeninas.
fr
Lorsque je suis arrivé pour prendre ma faction, il y avait déjà sur le mur, dessiné à la craie, un sexe de femme, et dessous on avait écrit un vers.
en
I stood at sentry post by the stores and every sentry always wrote something on the wall. Either they drew female genitals or wrote a little rhyme.
eu
Edo alu bat marrazten zuten, edo bertsoren bat idatzi.
es
A mí no se me ocurrió nada de modo que por aburrimiento escribí:
fr
Moi, j'avais pas grand'chose comme idée, aussi, je n'ai fait que mettre ma signature sous l'inscription :
en
I couldn't think of anything and so out of sheer boredom I put my signature under the inscription:
eu
Ezer bururatzen ez zitzaidanez, handik une luze batera horman sinatu nuen "Schreiter sarjentua pepelerdoa da" esaldiaren azpian.
es
"El cascarrabias Schreiter es un bruto", y firmé.
fr
" Le juteux Schleiter est un chameau.
en
"Old sweat Schreiter is an oaf."
eu
Eta sarjentu baldar horrek berehala salatu zuen hori, ze polizia-txakur bat bezala ibili zen, kuxkuxean, nire atzetik.
es
Y ese Schreiter lo denunció enseguida porque estuvo espiándome como un perro.
fr
" Et voilà-t-il pas que ce chameau de Schleiter m'a dénoncé, car il m'avait espionné, le traître !
en
And that swine of a sergeant-major at once denounced me, because he was tracking me like a bloodhound.
eu
Zoritxarreko kasualitate bategatik, esaldi horren gainian beste bat zegoen:
es
Por una fatal casualidad sobre esta frase estaba escrito: "No queremos ir a la guerra.
fr
Mais, par malheur, au-dessus de l'inscription qui concernait le juteux, il y en avait encore une autre :
en
By an unfortunate mischance on top of that inscription there was another one: "We're not going to war.
eu
"Eta gu gerrara barik, kaka zaharra gerrari", eta 1912.
es
Esto ocurrió en el año 1912, cuando teníamos que ir a Serbia por el cónsul Prochazka.
fr
" Ça se passait en 1912, cette même année où, à cause de notre consul Prochaska, qui avait été assassiné, on a voulu marcher contre la Serbie.
en
We shit on it", and that was in 1912, when we were about to march to Serbia because of that consul Prochaska.
eu
urtean gertatu zen hori, Prochazka kontsula zela-eta Serbiara joan behar izan genuenian.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hortaz, berihala bidali ninduten Terezingo landgericht-era.
es
A mí me enviaron enseguida a Theresienstadt, al tribunal supremo.
fr
Aussi on m'a immédiatement envoyé à Térésina, au tribunal régional.
en
And so they sent me at once to Terezín to the regional court.
eu
Epaimahai militarreko jaunek hamabost bat aldiz atera zioten argazkia biltegiko hormari, esaldi, sinadura eta guzti;
es
Los señores del consejo de guerra retrataron unas quince veces la pared del almacén con las frases y mi firma, me mandaron que lo copiara diez veces:
fr
Les messieurs du tribunal sont venus photographier au moins quinze fois le mur, avec les dessins et inscriptions. Ils m'ont fait faire plusieurs pages d'écriture pour savoir comment j'écrivais :
en
About fifteen times the gentlemen from the military court photographed that wall by the stores and its inscriptions with my signature on it, and ten times they made me write down:
eu
hamar aldiz "eta gu gerrara barik, kaka zaharra gerrari" idatzarazi zidaten, nire idazkera aztertzeko;
es
"No queremos ir a la guerra. A la mierda todo" y quince veces:
fr
" Penses-tu que nous irons faire la guerre ? Ah merde alors ! "
en
"We're not going to war. We shit on it" so that they could examine my handwriting.
eu
hamabost aldiz idatzi behar izan nuen haien aurrean "Schreiter sarjentua pepelerdoa da"; eta azkenean etorri zen grafologo bat, zera idatzarazi zidana:
es
"El cascarrabias Schreiter es un bruto" para examinar mi letra y al final vino un grafólogo y me mandó escribir:
fr
Puis il m'a fallu écrire une quinzaine de fois au moins que " le juteux Schleiter est un chameau ". Ensuite un graphologue est venu et il m'a fait encore écrire :
en
"Old sweat Schreiter is an oaf", and in the end an expert in handwriting came and made me write:
eu
"1897ko uztailaren 29an, Elba ibaiaren ondoko Kralovy Dvur hiriak Elba bortitzaren uholde ikaragarria ezagutu zuen".
es
"Era el 29 de junio de 1897 cuando Könighof en el Elba conoció los horrores del salvaje río desbordado".
fr
" C'était le 29 juin 1897, l'année où Kralov Dur sur l'Ebbe a connu les terreurs de l'inondation...
en
"It was 29 July 1897 when Dvur Králové on the Elbe experienced the terrors of the Elbe in wild flood."
eu
"Ez da nahikoa", esan zuen auditoreak, "kaka kontua da axola diguna.
es
"No es suficiente", dijo el auditor, "lo que nos importa es la mierda.
fr
" Mais, comme disait le capitaine-rapporteur, tout cela n'était pas encore suffisant, car il ne s'agissait pas seulement de se rendre compte si les N, les I, les R que je faisais étaient pareils à ceux de l'inscription mais il fallait également, d'après lui, savoir comment j'écrivais toutes les lettres dont se compose le mot :
en
"That's not enough," the judge advocate said. "What interests us is the shit.
eu
Dikta iezaiozu zerbait "k" askorekin".
es
Díctele algo donde salgan muchas m y rd".
fr
merde.
en
Dictate to him something where there are a lot of s's and h's."
eu
Orduan diktatu zidan:
es
Entonces él empezó a dictarme:
fr
Alors, l'expert s'est mis à me dicter :
en
And so he dictated to me:
eu
kukua, kili-kili, kakoa, lokartuko, kili-kolo, kikildu, aiko-maiko.
es
"muérdago, mordaza, mordiente, mansarda".
fr
moche, melon, madame, mardi.
en
"Sherry, sheik, shark, pasha, sheriff, shemozzle, shyster, riffraff."
eu
Grafologoa nahasirik zegoen, eta etengabe begiratzen zuen atzerantz, soldadu baionetadunarenganantz, eta azkenean esan zuen hura guztia Vienara bidali behar zela, eta hau idatz nezala hiru aldiz:
es
El grafólogo del tribunal estaba bastante perplejo y se pasó todo el rato mirando al soldado con bayoneta que había detrás y al final dijo que esto tenía que ir a Viena, que tenía que escribir tres veces seguidas:
fr
Ce graphologue-expert a fini par devenir dingo avec toutes ces histoires. Il regardait tout le temps derrière lui, où se tenait un soldat baïonnette au canon.
en
That handwriting expert from the court was driven quite crazy by it. He always looked round at the soldier standing behind him with a bayonet and finally said it would have to go to Vienna and I must write three times in succession:
eu
"eguzkitxoa berotzen hasten da, beroa bikaina da".
es
"El sol también empieza a brillar, el calor es magnífico".
fr
" Qui va lentement va sûrement ".
en
"And the sun begins to scorch too. It is beautifully warm."
aurrekoa | 100 / 53 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus