Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Xveik soldadu onaren menturak II, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 100 / 51 orrialdea | hurrengoa
eu
Gainera, hemengo edonori galde diezaiokezu ea nire hitzetan irainik ñimiñoena zegoen zure adimenari buruz, eta ea ezertan mindu zaitudan.
es
Además puede preguntar a quien quiera si mis palabras contenían la menor alusión a su horizonte intelectual y si le he ofendido en algo.
fr
D'ailleurs vous pouvez invoquer le témoignage des camarades présents, qu'ils disent s'ils m'ont entendu prononcer un seul mot d'injure vous concernant ?
en
Apart from that, you can ask anybody you like whether my words contain the slightest reference to your mental horizon and whether I have insulted you in any way.'
eu
-Segurua da-baietsi zuen Xveikek-hemengo inork ere ez duela esan iraintzat har zenezakeen hitzik.
es
-Desde luego-corroboró ?vejk-.
fr
 
en
'Why, of course not,' confirmed ?vejk.
eu
Gauzak aldrebestu egiten dira inor mindurik sentitzen denian.
es
Aquí nadie le ha dicho una palabra que pudiera tomar a mal.
fr
-Bien entendu, répondit Chvéïk, personne ne vous a dit un mot que vous pourriez mal interpréter.
en
'No one here said a single word to you on which you could possibly put a wrong construction.
eu
Behin "Tunel" gau kafe-etxean nengoela, orangutanei buruz ari ginen.
es
Sentirse ofendido da siempre mal resultado.
fr
C'est toujours malheureux de voir quelqu'un qui se fâche.
en
It's always bad when someone feels himself insulted.
eu
Marinel bat zegoen gurekin eserita, eta horrek zera kontatu zuen:
es
 
fr
 
en
 
eu
"orangutana askotan ezin da bereizi hiritar bizardun batengandik.
es
Una vez estaba en el café nocturno "Túnel" charlando acerca de orangutanes.
fr
Ainsi par exemple, un soir que je me trouvais dans le café au " Tunnel ", et que nous étions en train de discuter, entre nous, sur les orangs-outangs, il y avait dans notre société, un type de la marine qui nous raconta qu'il avait vu, un jour, un orang-outang et qu'on pouvait à peine le distinguer d'un bourgeois barbu, " car il avait, ajouta-t-il, une barbiche comme par exemple...
en
Once I was sitting in the night café The Tunnel and we talked about orang-outangs.
eu
Orangutanaren kokots iletsuak badu antza...
es
Uno de la marina decía que a menudo no era posible distinguir a un orangután de un ciudadano barbudo, que los orangutanes tienen la barba cubierta de pelos como...
fr
par exemple, ce monsieur qui est là, à la table voisine ", nous nous sommes mis à regarder le monsieur que ce camarade nous indiquait et, tout à coup, le type se lève de sa table, s'approche de notre marin et lui fout une baffe.
en
There was a sailor sitting with us and he told us that you often can't tell an orang-outang from an ordinary citizen with a beard.
eu
antza", esan zuen, "aldameneko mahaiko jaun horren kokotsarena".
es
"como", dijo, "digamos como aquel señor de la mesa de al lado".
fr
Là-dessus le matelot se dresse, comme s'il avait eu un ressort dans le derrière, et lui brise la tête avec une bouteille de bière.
en
An orangoutang has his chin covered with tufts like..."like," he went on, "shall we say, that gentleman sitting there at the next table."
eu
Denok elkarri so egin genion, eta gizon kokotsdunak marinelarengana jo eta belarrondoko bat eman zion, eta marinelak burua hautsi zion garagardo botila batekin, eta jaun kokotsduna lurrera erori zen, konortea galduta, eta marinelari agur egin genion, ze berihala alde egin zuen, jauna ia hil zuela ikusirik.
es
Todos nosotros nos volvimos y el señor de la barba se acercó al de la marina y le dio una bofetada y el de la marina le dio en la cabeza con una botella de cerveza y el hombre de la barba se cayó y se quedó inconsciente y el de la marina en cuanto vio que lo había dejado casi muerto se fue enseguida.
fr
Le monsieur à la barbe d'orang-outang tomba raide à la renverse.
en
We all looked round and that man with the beard went up to the sailor and slapped his face. The sailor then broke his head with a beer bottle and the bearded gentleman fell down and lay unconscious.
eu
Gero suspertu egin genuen jauna, eta dudarik gabe ez genuen horrelakorik egin beharko, ze, suspertu orduko, patruilari deitu zion guztiok atxilotzeko, saltsa horrekin zerikusirik ez bageneukan ere, eta patruilak komisariara eraman gintuen.
es
Luego hicimos que volviera en sí el señor y eso desde luego no hubiéramos debido hacerlo porque en cuanto recobró el conocimiento mandó venir a la patrulla para que se nos llevara a todos nosotros, que no habíamos hecho nada. Y nos llevaron a la comisaría.
fr
Sur le moment, nous l'avons cru mort, ce que voyant notre marin prit le large.
en
We said goodbye to that sailor, because he went away at once when he saw he had very nearly slain the man.
eu
Lehengo lepotik zeukan hark burua, orangutantzat jo genuela, berari buruz bakarrik hitz egin genuela, eta horrela jo eta ke.
es
Allí dijo que lo habíamos confundido con un orangután y que solo habíamos hablado de él. Y así todo el rato.
fr
Alors, nous nous sommes précipités vers ce monsieur pour essayer de le faire revenir à lui.
en
Then we revived the gentleman, which we certainly shouldn't have done, because as soon as he was revived he called the police against all of us, although we had had absolutely nothing to do with it, and the police took us off to the police station.
eu
Guk, ordea, ezetz, ez zela orangutana.
es
Nosotros dijimos que no, que no era ningún orangután.
fr
Ça ne nous a pas beaucoup réussi, car dès que le type a repris ses sens, voilà qu'il se met à gueuler et à appeler la police.
en
There he went on saying that we had taken him for an orang-outang and that we had been talking about nothing else but him.
eu
Eta berak, bazela, hori entzun zuela.
es
Y él que sí, que lo había oído.
fr
Bref, pour finir, on nous a tous emmenés au commissariat.
en
And so he went on.
eu
Azal ziezaiola eskatu nion komisario jaunari. Eta honek, guztiz onbera, azaldu egin zion;
es
Le pedí al comisario que se lo explicara y él se lo explicó con mucha paciencia pero el hombre no quiso entenderlo y le dijo al comisario que él no sabía nada y que estaba aliado con nosotros.
fr
Là, devant le commissaire, le bonhomme ne fait que répéter que nous l'avons pris pour un orang-outang, que nous avons raconté un tas de blagues sur son compte, etc.
en
But we objected and said he wasn't an orang-outang. And he said, yes, he was one, he'd heard it. I asked the police commissioner if he would explain it to him.
eu
baina tipoak, azalpenik onartu ez eta, komisarioari esan zion ez zuela ulertzen, gurekin elkar hartuta zegoela.
es
El comisario mandó que lo encerraran para que se serenara.
fr
Mais le cochon n'était pas facile à convaincre ; il s'est mis à accuser le commissaire d'être notre complice. Alors celui-ci, dégoûté, le fit mettre au violon.
en
And he explained it to him quite goodnaturedly, but even then that fellow wouldn't hear of it and told the commissioner that he didn't understand anything about it and was in league with us.
eu
Orduan komisario jaunak kaiolara bidali zuen, mozkorra kentzeko, eta guk "Tunel"-era bueltatu nahi genuen, baina ezin, gu ere giltzaperatu gintuen eta. Ikusten duzu, beraz, kabo jauna, zer atera daitekeen hizpiderik merezi ez duen ezulertu txiki eta ñimiño batetik.
es
Nosotros queríamos volver al "Túnel" pero no pudimos porque también se nos llevaron. De modo que ya ve:
fr
Nous, nous nous apprêtions à retourner au " Tunnel " mais nous avons dû prendre le même chemin que l'orang-outang.
en
And so the commissioner had him locked up to sober him, and we wanted to go back to The Tunnel, but we couldn't because we were put into clink too.
eu
Bestalde, bazen Okrouhlitse herrian herritar bat, Nemecky Brod herrian samindu zena pitoi bat zela esan ziotenean.
es
de un malentendido insignificante e intrascendente puede surgir algo que no vale la pena.
fr
Vous voyez donc, mon caporal, qu'il peut arriver qu'un malentendu insignifiant entraîne un tas d'ennuis, et que certaines paroles mal interprétées peuvent créer des " piquo-pros ".
en
So you see, corporal, what can come out of a small and unimportant misunderstanding, which is not worth mentioning.
eu
Badira horrelako hitz gehiago, batere zigorgarriak ez direnak.
es
En Scheiba también había un ciudadano que se ofendió cuando le dijeron en Alemania que era una serpiente.
fr
Ainsi, par exemple, un autre jour, à Kroleitsikh, j'ai connu un autre bourgeois qui s'était fâché lui aussi parce qu'on lui avait dit, une fois, à Nemetsky-Brode, qu'il était un serpent-tigre.
en
In Okrouhlice, too, there was a citizen who got offended when they told him in Nemecký Brod that he was an Indian python, There are a lot of other words like that which are not criminal at all.
eu
Esaterako, haserretuko zinateke arratoia zarela esango bagenizu?
es
Hay varias palabras de esas que no son punibles, por ejemplo si le dijéramos a usted que es una rata ¿podría enfadarse con nosotros?
fr
Si je me permettais, par exemple, de vous dire que vous êtes un rat, est-ce que vous vous fâcheriez ?
en
For instance, if we told you that you were a musk-rat, would you really have any reason to be angry with us?'
eu
Kaboak irrintzi egin zuen.
es
El cabo lanzó un chillido.
fr
Le caporal bondit de la banquette et se mit à hurler.
en
The corporal squealed.
eu
Ezin esan orro egin zuenik.
es
No puede decirse que gritara.
fr
Des cris de rage, de désespoir, sortirent de sa bouche en une vaste rumeur ;
en
You could not say that he roared.
eu
Hira, amorrazioa eta etsipena adierazten zuten hots ugari egin zituen, eta kontzertu hura kapilau nagusi zurrungariak biribildu zuen bere sudurraren txistuaz.
es
Enfado, rabia, desesperación, todo eso se derramó en una serie de palabras fuertes y esta pieza del concierto fue completada por los silbidos nasales que realizaba al roncar el capellán.
fr
c'était une avalanche de cris sauvages qui dominaient même le ronflement de l'aumônier.
en
Rage, fury, despair, all this merged in a series of powerful sounds and the concert number was completed by the whistling act which the snoring senior chaplain performed through his nose.
eu
Irrintziaren ostean, erabateko depresioa.
es
A los chillidos siguió una nueva depresión.
fr
Puis, brusquement, le caporal se calma.
en
After this squealing total depression set in.
eu
Kaboa eserlekuan jesarri zen, eta bere begi espresiorik gabeak urrutiko baso eta mendietan tinkatu ziren.
es
El cabo se sentó y sus azules e inexpresivos ojos quedaron fijos en los lejanos bosques y montes.
fr
Il tomba dans une morne prostration et, assis sur sa banquette, ses yeux fixèrent à nouveau, derrière la portière, les monts et les champs qui défilaient.
en
The corporal sat down on the bench and his watery expressionless eyes fixed themselves on the forests and mountains in the distance.
eu
-Kabo jauna-esan zuen urtebeteko boluntarioak-, orain, mendi xuxurlariei eta baso usaintsuei begira zaudela, Danteren irudia gogorarazten didazu.
es
-Oiga, cabo-dijo el voluntario-, cuando contempla las fragosas montañas y los olorosos bosques me recuerda la figura de Dante.
fr
-Mon caporal, lui dit l'aspirant, l'attitude dans laquelle vous vous trouvez me rappelle la sombre figure de Dante.
en
'Corporal,' said the volunteer, 'when you stare at the soughing hills and fragrant forests you remind me of the figure of Dante.
eu
Poetaren aurpegi noble berdina, ekintza nobleak egiteko gai den gizon bihotz eta izpiritu samurreko batena.
es
El mismo noble rostro de poeta de un hombre de delicado corazón y pensamiento, susceptible de nobles deseos.
fr
Vous avez la noble expression de ce poète, d'un homme de c?ur et d'esprit, auquel aucune subtilité ne peut échapper.
en
The same noble face of the poet, a man of gentle heart and soul, susceptible to noble emotion.
eu
Segi ezazu, mesedez, eserita, ederki ematen dizu eta.
es
Siga sentado así, se lo ruego, ¡le va tan bien!
fr
Restez, je vous en prie, dans cette attitude.
en
Please go on sitting there. It suits you very well.
eu
Nolako bizitasunarekin, batere arazeria eta seriotasun faltsurik gabe, tinkatzen dituzun begiak paisaian!
es
¡Con qué entusiasmo, naturalidad y desenvoltura dirige sus ojos a la naturaleza!
fr
Ce regard nostalgique, ces yeux ahuris fixés sur le paysage sont un des plus beaux spectacles qu'il m'ait été donné de contempler.
en
With what inspiration, without any affectation or pompousness, you stare out on the countryside.
eu
Seguruenik, pentsatzen ari zara zein ederra izango den udaberrian, oraingo toki idor hauen ordez, lore koloreaniztunezko tapiz bat hedatzen denean...
es
Seguro que piensa lo hermoso que será cuando en primavera en lugar de este desierto se extienda aquí una alfombra de flores de colores.
fr
Vous songez, sans doute, à ce que deviendra cette campagne, lorsque le printemps la recouvrira d'un tapis de fleurs parfumées... -...
en
Certainly you are thinking how beautiful it will be in the spring when in the place of these barren spots a carpet of gaily coloured meadow flowers will unfold...'
eu
-Tapiza errekasto batek inguratuko du-ohar egin zuen Xveikek-, eta kabo jaunak, enbor baten ondoan eserita, lapitzari tu egin eta poema bat idatziko du "Irakurle txikia" aldizkarirako.
es
-Alrededor de la cual corre un riachuelo-observó ?vejk-y el cabo humedece el lápiz con saliva, se sienta en el tronco de un árbol y escribe una poesía para Maly Ctenar.
fr
et dans ce tapis coulera une petite source, ajouta Chvéïk, qui venait de se sentir submergé tout à coup par une vague poétique. Cependant, le caporal gardait un morne silence.
en
'And that carpet will be hugged by a little brooklet,' observed ?vejk, 'and the corporal will be licking his pencil, sitting on a treestump and writing a little poem to The Young Reader.'
eu
Kaboa erabat soraio zegoen bitartean, urtebeteko boluntarioak baieztatu zuen kaboaren burua dudarik gabe ikusi zuela, eskultore erakusketa batean modelaturik.
es
El cabo se quedó completamente atontado y el voluntario de un año afirmó que en una exposición había visto una escultura de su cabeza.
fr
L'aspirant fit remarquer qu'il avait certainement aperçu la tête du caporal dans une exposition de sculpture.
en
The corporal became completely apathetic while the volunteer maintained that he had definitely seen the corporal's head modelled at a sculptural exhibition:
eu
-Barkatu, kabo jauna: Xtursa eskultorearen modeloa ote zara?
es
-Permítame, cabo, ¿no sirvió de modelo al escultor Stursa?
fr
-Permettez-moi de vous demander, mon caporal, si vous n'avez jamais servi de modèle au célèbre sculpteur Saurza ?
en
'Excuse me, corporal, isn't it true that you once sat for the great sculptor ?tursa?'
eu
Kaboak urtebeteko boluntarioari begiratu eta triste esan zuen:
es
El cabo miró al voluntario y dijo tristemente:
fr
Le caporal le regarda tristement et répondit :
en
The corporal looked at him and said sadly:
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
'No, I didn't.'
eu
Urtebeteko boluntarioa isildu eta eserlekuan etzan zen.
es
El voluntario se arrellanó en el banco sin decir nada más.
fr
L'aspirant secoua la tête et s'allongea sur la banquette, cependant que les soldats de l'escorte se mettaient à jouer aux cartes avec Chvéïk.
en
The volunteer was silent and stretched himself out on the bench.
eu
Eskoltako gizonak kartetan ari ziren Xveikekin;
es
Los soldados de la escolta jugaron a cartas con ?vejk.
fr
Le caporal, pour chasser les sombres idées qui le harcelaient, se plaça derrière lui en spectateur, se permettant même de faire des observations à son détenu.
en
The men from the escort were playing cards with ?vejk.
eu
kaboa, etsiaren etsiaz, so egile huts zegoen, eta, gainera, ausartu zen Xveikek bateko berdea aterea zuela ohartaraztera, eta hori oker bat zela.
es
El cabo, desesperado, se dedicó a mirar el juego y al final se permitió observar que ?vejk había servido el as de espadas, lo cual era un error.
fr
Il fit remarquer à Chvéïk qu'il n'aurait pas dû jouer pique :
en
Out of despair the corporal kibitzed from time to time and even permitted himself the remark that ?vejk had led the ace of spades and that it was a mistake.
eu
Azken jokaldian zazpikoa atera beharko zuela.
es
No hubiera debido arrastrar con él porque entonces le hubiera quedado el siete para la última vuelta.
fr
" Qu'il avait commis ainsi une grosse faute car il aurait dû garder son sept pour le coup final.
en
He ought not to have trumped, but kept the seven for the last trick.
eu
-Tabernetan-esan zuen Xveikek-halakoxe iragarki ederrak izan ohi ziren kartetan so egile huts daudenen kontra.
es
-Antes, en las tabernas, había bonitos letreros para los mirones-dijo ?vejk-.
fr
" -Dans les restaurants de chez nous, lui répondit Chvéïk, il y avait autrefois de jolies affiches pour ces sortes de spectateurs qui se mêlent de donner des conseils à ceux qui jouent.
en
'In pubs,' said ?vejk, 'there used to be very good notices against kibitzers.
eu
Bat dut gogoan:
es
Me acuerdo de uno:
fr
Je me rappelle encore de ces deux vers :
en
I remember one of them:
eu
"hi, lotu ezpainak edo ebakiko dizkiat zainak".
es
"Mirón, cierra la boca o quedarás hecho una coca".
fr
Bon spectateur ferme-la Sinon, tu dérouilleras...
en
"Kibitzer, go and hold your jaw, or I'll knock you on the floor."'
eu
Trena, ikuskaritzak bagoiak miatzen zituen geltokira heldu zen.
es
El tren entró en una estación en la que los vagones debían ser inspeccionados.
fr
Le train s'arrêta brusquement et l'officier de service monta dans le compartiment pour inspecter le wagon des détenus.
en
The army train went into the station, where the vans were to be inspected.
eu
Trena gelditu egin zen.
es
El tren se detuvo.
fr
dit l'aspirant en souriant.
en
The train stopped.
eu
-Tira-esan zuen urtebeteko boluntario izukaitzak, kaboari begirada adierazkorra eginez-, hemen da ikuskaritza... Bagoira sartu zen ikuskaritza.
es
-Bueno-dijo imperturbable el voluntario de un año dirigiendo al cabo una significativa mirada-, la inspección ya está aquí... Y la inspección entró.
fr
Le commandant du train était en l'occurrence, le docteur Mraz, lieutenant de réserve.
en
'Well, of course,' said the volunteer mercilessly, giving a knowing glance at the corporal, 'we've got the inspection already...' Inspectors entered the van.
eu
Treneko nagusia Mraz doktorea zen, erreserbako ofiziala, Goi Agintaritzak izendatua.
es
El Estado Mayor había destinado al oficial de la reserva doctor Mraz como comandante del tren militar.
fr
Ces travaux fastidieux de surveillance étaient en général confiés à des réservistes.
en
Reserve officer Dr Mráz had been appointed by the staff to be commandant of the military train.
eu
Halako zerbitzu tenteletara bidaltzen ziren beti erreserbako ofizialak.
es
De un servicio tan tonto se encargan siempre los oficiales de la reserva.
fr
 
en
They always pushed reserve officers into stupid jobs like this.
eu
Mraz doktorea nahasia zegoen horregatik.
es
Al doctor Mraz le molestaba mucho hacerlo.
fr
Le docteur Mraz ne savait plus où donner de la tête.
en
Dr Mráz had been driven off his rocker by it.
eu
Beti bagoi bat falta izaten zitzaion, nahiz eta bizitza zibilean matematika irakasle egon ikastetxe batean.
es
A pesar de que era profesor de matemáticas en un instituto contaba siempre un vagón menos.
fr
Bien qu'il fût professeur de mathématiques, en temps de paix, il n'arrivait jamais à trouver le nombre exact de wagons qui composaient le train.
en
He still could not account for one of the vans, though in civil life he was a teacher of mathematics at a secondary modern school.
aurrekoa | 100 / 51 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus