Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Xveik soldadu onaren menturak II, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 100 / 50 orrialdea | hurrengoa
eu
Xveiken kontakizunak interes handixeagoa piztu zuen. Eskoltako gizonak elkarri tonto-tonto begira zeuden.
es
En ?vejk la narración despertó más interés. Los soldados de la escolta se dirigieron una tonta mirada.
fr
Chvéïk avait écouté l'histoire de l'aspirant avec un intérêt passionné, cependant que les soldats de l'escorte se regardaient avec un air ahuri.
en
?vejk showed more interest in the story. The escort looked stupidly at each other.
eu
Xveik hasi egin zen:
es
?vejk empezó:
fr
Chvéïk prit la parole et dit :
en
?vejk began:
eu
-Munduan ezer ez da ezkutuan gelditzen.
es
-En este mundo no queda nada oculto.
fr
-Rien ne demeure caché dans ce monde.
en
'Nothing remains hidden in the world.
eu
Dena dago agerian. Entzun duzuenez, eskinoso tentel bat ez da intxaur-jalia.
es
Todo sale a la luz, como habéis oído; ni un simple grajo se deja confundir con un avefría del nogal.
fr
La vérité finit toujours par éclater, comme vous venez de le voir à l'aide de l'exemple précédent, qui nous montre qu'une pie-de-chêne ne peut pas devenir un pic-de-noyer.
en
Everything comes to light in the end, as you've heard, and it even turns out that an idiotic jay like that is not a nutcracker.
eu
Oso interesgarria da inori adarra jo ahal izatia horrelako kontu batekin.
es
Realmente es muy interesante que alguien caiga en la trampa por una cosa así.
fr
C'est toujours très intéressant de voir comment on se fait duper.
en
It's really very interesting that anyone could be taken in by a trick like that.
eu
Egia da zaila dela animaliak asmatzia, baina are zailagoa da, izan ere, halako animalia asmatuak erakustia.
es
Desde luego descubrir animales es algo muy difícil, pero presentar animales inventados lo es aún más.
fr
Inventer des animaux, évidemment, c'est pas facile ; mais présenter ces animaux imaginés, c'est plus difficile encore.
en
It's true that inventing animals is a difficult thing to do, but presenting animals which have been invented is really much harder.
eu
Orain dela urte asko, bazen Pragan Mestek izeneko bat, lamia bat topatu zuena: Hlavitxek etorbidian erakusten zuen, Vinohrady auzoan, atorde baten atzian.
es
Hace años había en Praga un tal Mestek que descubrió una sirena y la enseñó en la Hawlitschekgasse, en Vinohradech.
fr
Il y a quelques années, nous avons connu un certain Mestek, qui inventa une sirène pour l'exhiber dans la rue Havlitchkova, dans le quartier de Vilohrade, derrière une tapisserie.
en
Once some years ago in Prague there was a chap called Mestek who discovered a mermaid and exhibited her behind a screen in Havlícek Street in Vinohrady.
eu
Atordian zulo bat zegoen, eta denek ikus zezaketen, erdi ilunbe hartan, kanape arrunt batian, Zizkov auzoko emakume bat iraulka.
es
En la penumbra todos pudieron ver un sofá normal en el que se revolcaba una chica de Zizkov.
fr
Il avait ouvert un trou dans cette tapisserie et on pouvait voir à travers, un long divan tout à fait ordinaire, sur lequel une dame de Zijkov était allongée comme si elle apprenait à nager.
en
In the screen there was an opening, and everybody could see in the half-light a common or garden sofa with a woman from ?i?kov sprawling on it.
eu
Hankak gasa berde batian bilduta zeuzkan, isats-itxura edo emanez; ileak, berdez tindatuak; eta eskuetan eskularru batzuk, paper berdez egindako hegalekin;
es
Llevaba las piernas envueltas en una gasa verde que representaba la cola, tenía los cabellos teñidos de verde y llevaba unos guantes también verdes en los que había cosido aletas de cartón.
fr
Ses cheveux étaient teints en vert aussi, elle portait des gants en forme de nageoires en carton vert et, dans le dos, on lui avait mis aussi une sorte de nageoire qu'elle pouvait bouger comme un gouvernail, à l'aide d'une ficelle cachée.
en
Her legs were wrapped up in green gauze, which was supposed to represent a tail. Her hair was painted green and she had gloves on her hands with cardboard fins fitted on them, which were also green.
eu
bizkarrian, soka batez lotuta, lema bat zeukan.
es
En la espalda le ataron un timón.
fr
L'entrée était interdite aux jeunes gens de moins de quinze ans.
en
And on her spine she had a kind of rudder fixed with a cord.
eu
Hamasei urtetik beherako gazteek debekatua zuten sarrera, eta txartela erositako hamaseitik gorakoei atsegin eman zien lamiaren ipurdi handiak, iragarki bat eta guzti:
es
Los menores de dieciséis años no tenían acceso y todos los mayores de dieciséis años que habían pagado la entrada juraron que en las grandes nalgas de la sirena estaba escrito:
fr
Mais au-dessus de seize ans, on pouvait aller voir le miracle, moyennant une entrée, et tout le monde était fort content, car la sirène avait une croupe qui se posait un peu là, et sur laquelle on avait fixé un écriteau où était écrit :
en
Young people under sixteen were not allowed in, but all those who were over sixteen and had paid for their tickets were absolutely delighted to find that that mermaid had enormous buttocks on which was the inscription:
eu
"Hurrengora arte!" Bularrak ez ziren beste munduko gauza.
es
"Hasta la vista".
fr
" Au revoir ! "
en
"Au revoir!" As for her breasts they were nothing to shout about.
eu
Zileraino ailegatzen zitzaizkion, emagaldu nekatu bati bezala.
es
Respecto a los pechos, nada, le llegaban hasta el ombligo y parecían un lenguado a remolque.
fr
Quant à la poitrine, elle était beaucoup moins développée.
en
They flopped down to her stomach like a worn-out trollop's.
eu
Arratsaldeko zazpietan Mestek jaunak ikuskizuna itxi eta esaten zuen:
es
A las siete de la tarde Mestek cerró el espectáculo y dijo:
fr
À sept heures du soir, M. Mestek avait fermé la boutique et dit à la sirène :
en
At seven o'clock in the evening Mestek shut the panorama and said:
eu
"Lamia, joan zaitezke etxera", neska arropaz aldatu, eta gaueko hamarretan ikus zitekeen Tabor kaletik ibiltzen, eta topatzen zuen jaun bakoitzari adeitsu esaten:
es
"Sirena, puedes irte a casa". Ella se cambió y a las diez la vieron por la "Táborskej" diciendo disimuladamente a todos los hombres que encontraba:
fr
" Mademoiselle, vous pouvez retourner chez vous ". Là-dessus, elle s'habilla et à dix heures du soir, nous la vîmes se promener dans la rue principale de Tabor.
en
"Mermaid, you can go home." She changed and already at ten o'clock at night you could see her walking up and down Táborská Street and saying quite unobtrusively to every gentleman she met:
eu
"hi, ederra, txortan egitera joan al haiz? ". Baimenik ez zeukanez, Draxner jaunak atxilotu egin zuen, beste antzeko emakume batzuekin batera, sarekada batian, eta Mesteki negozioa bukatu zitzaion.
es
"Anda chico, ven a zambullirte un poco". Como no tenía ningún documento el señor Draschner la encerró con otras nenas semejantes y a Mestek se le acabó el negocio.
fr
" Mon petit, veux-tu venir chez moi ? " Mais comme elle n'était pas en carte M. Drascher la fit monter dans le panier à salade, et il l'envoya au dépôt, ce qui obligea M. Mestek à fermer boutique.
en
"Darling, what about coming and playing philopena with me?" Because she didn't have a registration book Dra?ner locked her up with other tarts like her he had caught in a raid, and Mestek lost his business.'
eu
Une hartan, kapilau nagusia eserlekutik erori zen eta lurrean lo segitu zuen.
es
En aquel momento el capellán castrense se cayó del banco, pero no se despertó y siguió durmiendo en el suelo.
fr
Il ne se réveilla pas pour si peu et continua à dormir, étendu, sur le plancher.
en
At that moment the senior chaplain fell off the bench but went on sleeping on the floor.
eu
Kaboak ergel-ergel begiratu zuen hori, eta isiltasun orokorraren erdian altxatu egin zuen eserlekura, besteen batere laguntzarik gabe.
es
El cabo lo miró con estúpida expresión y luego, en medio de un silencio absoluto, lo levantó sin ayuda alguna y lo dejó en el banco.
fr
Le caporal le regarda, d'un air penaud, puis il s'approcha de lui et, sans demander qu'on l'aidât, le remit sur la banquette.
en
The corporal stared at him stupidly and then during the general silence lifted him on to the bench again without any help from the others.
eu
Ikusten zen aginpide osoa galdua zuela, eta itxaropenik gabeko ahots ahulez "lagun zeniezadakete, ezta?" esan zuenean, eskoltako guztiak doi-doi begira gelditu zitzaizkion, baina zirkinik egiteke.
es
Se veía que había perdido toda la autoridad y cuando con voz débil y desesperada dijo: "podríais ayudarme" todos los soldados de la escolta se quedaron con la mirada fija y no se movió ni un solo pie.
fr
Il était clair qu'il avait perdu le sentiment de son autorité, et lorsqu'il dit d'une voix brisée : " Enfin, vous pourriez tout de même me donner un coup de main !
en
He had obviously lost all authority and when he said in a weak, hopeless voice: 'You might give me a hand,' all the escort looked woodenly and none of them stirred a finger.
eu
-Zurrungaka zegoen tokian utzi beharko zenuen-esan zuen Xveikek-.
es
-Debía haberle dejado roncar donde estaba-dijo ?vejk-.
fr
-Il aurait fallu le laisser roupiller où il était, fit observer Chvéïk.
en
'You should have left him snoozing where he was,' said ?vejk.
eu
Nire kapilauarekin ez nuen besterik egingo.
es
Con mi páter no lo hice yo de otro modo.
fr
Je n'agissais pas autrement avec mon aumônier.
en
'I never did anything else with my chaplain.
eu
Behin komunian lo utzi nuen, behin armairu baten gainean, etxe arrotz baten oramahaian, eta auskalo non ere larrutu zuen azeria.
es
Una vez lo dejé durmiendo en el retrete, otra se quedó dormido encima del armario, en un barreño y Dios sabe dónde más durmió.
fr
Une fois, je l'ai laissé dormir au cabinet, une autre fois dans une armoire, un autre jour je l'ai trouvé endormi dans une grande lessiveuse. Dieu sait que messieurs les aumôniers ronflent comme des bienheureux.
en
Once I let him sleep in the W.C. Once he slept on top of the cupboard, another time in the washing trough in someone else's house and God knows where else he didn't lie and snooze.'
eu
Bat-batean, kaboak, adore-krisi batean, bertako jaun eta jabea zela erakutsi nahi izan zuenez, zakar esan zuen:
es
De repente el cabo tuvo un arranque de decisión. Quería mostrar que era el dueño y por esto dijo bruscamente:
fr
Le caporal manifesta, à ces mots, une certaine indignation et il voulut montrer son autorité, fort compromise :
en
The corporal was suddenly seized by a fit of determination: he wanted to show that he was master here and so he said rudely:
eu
-Lotu ezpainak eta lerdokeriarik esan gabe gero!
es
-Cierre el pico y no diga sandeces.
fr
-Ta gueule, dit-il, et ferme ça !
en
'Shut your mug and don't drivel!
eu
Morroiek alferrik hitz egin besterik ez dute egiten.
es
todos los asistentes dicen siempre tonterías que están de más.
fr
Ces tampons sont comme des concierges, ils passent leur temps à bavarder.
en
Every batman blathers too much.
eu
Arkakusoak bezalakoak zarete.
es
Usted es una chinche.
fr
C'est une race de punaises...
en
You're worse than vermin.'
eu
-Seguru baietz, eta zu Jainkoa zara, kabo jauna-erantzun zuen Xveikek, eztabaida ikaragarri baten bidez munduan bakea jarri nahi duen filosofo baten orekarekin-, zu Ama Birjina zara.
es
-Sí, claro, y usted es un Dios, cabo-contestó ?vejk con la serenidad de un filósofo que quiere conseguir la paz en este mundo y por ello se mete en tremendas polémicas-. Es usted una dolorosa.
fr
-Mais oui, naturellement, et vous, vous êtes un ange, mon caporal, répondit Chvéïk calmement, avec la placidité d'un philosophe qui, s'étant proposé comme tâche la réalisation de la paix mondiale, se serait heurté à de violentes obstructions, vous êtes semblable à la mère douloureuse de dieu...
en
'Yes, of course, and you're God, corporal,' answered ?vejk with the composure of a philosopher who wants to bring about universal peace throughout the world and launches into frightful arguments.
eu
-Jainkoa-oihu egin zuen urtebeteko boluntarioak, besoak altxatuz-, bete itzazu gure bihotzak ofizial guztienganako maitasunaz, higuinez begiratu ez diezaiegun.
es
-¡Santo Dios!-exclamó el voluntario retorciéndose las manos-. ¡Llena nuestro corazón de amor a todos los grados para que no les tengamos antipatía!
fr
-Seigneur tout-puissant ! s'écria l'aspirant en joignant pieusement ses mains comme pour une prière, fais que nous n'ayons dans notre c?ur que de l'amour pour nos galonnés !
en
'Oh, God, our heavenly father,' the volunteer cried, wringing his hands, 'fill our hearts with love for all N.C.O.s, that we may not look upon them with loathing.
eu
Bedeinka ezazu gure bidaia atxilotuentzako zulo gurpildun honetan.
es
Bendice nuestra convivencia en este calabozo con ruedas.
fr
Que dieu bénisse notre séjour dans cette prison roulante !
en
Bless our congregation in this prison hole on wheels.'
eu
Kaboak, gorritu eta, salto egin zuen:
es
El cabo se ruborizó y dio un salto.
fr
Le caporal se mit à hurler sérieusement :
en
The corporal flushed and jumped up:
eu
-Urtebeteko boluntario hori, oharpen guztiak debekatzen ditut.
es
-No consiento estos comentarios ¡usted, el de un año!
fr
-Je vous défends de m'adresser la moindre observation !
en
'I forbid all remarks, you oneyearer.'
eu
-Zuk ez duzu ezeren errurik-tonu baketzailez mintzatzen segitu zuen urtebeteko boluntarioak-, animalia-espezie eta familia askori ukatu zien naturak adimendua.
es
-Usted no tiene la culpa-prosiguió el voluntario tranquilizador-. En muchas familias y especies la naturaleza ha negado la inteligencia a los seres vivos.
fr
vous m'entendez ? -Mais, mon cher, vous n'êtes pas le moins du monde visé, répondit d'un ton conciliateur l'aspirant.
en
'You can't help it,' continued the volunteer in a soothing tone. 'Nature has denied many breeds and families of animals any intelligence whatsoever.
eu
Inoiz entzun diozu inori giza ergeltasunaz hizketan?
es
¿Ha oído hablar alguna vez de la estupidez humana?
fr
 
en
Have you ever heard talk of human stupidity?
eu
Ez zen hobe izango beste ugaztun familia batean jaio eta "gizon" eta "kabo" izen tentelak eramango ez bazenitu?
es
¿No hubiera sido mejor que usted hubiera nacido como miembro de otra especie de mamíferos y no tuviera que ostentar el estúpido nombre de hombre y cabo?
fr
Il y a toutes sortes de créatures de par le monde auxquelles la nature a refusé l'intelligence.
en
Wouldn't it have been much better if you'd been born some other kind of mammal and not got the idiotic name of human being and corporal?
eu
Huts handia egiten duzu pentsatzean izakirik perfektuena zarela.
es
Si cree que es el ser más perfecto y evolucionado se equivoca.
fr
Si l'on vous ôtait les galons qui vous revêtent d'un peu de prestige, vous seriez en tout point semblable à ces milliers de pauvres bougres que l'on abat chaque jour sur le front.
en
It's a great mistake for you to think that you're the most perfect and most developed creature.
eu
Izarrak kentzen dizkizutenean, hutsaren hurrengo izango zara, fronte guztietako lubaki guztietan hiltzeko prest.
es
Si le quitan las estrellitas es usted una nulidad que carece de interés y a la que se mata en todas las trincheras de todos los frentes.
fr
D'autre part, on aurait beau vous flanquer un galon de plus et même davantage, soyez assuré que votre horizon intellectuel ne s'agrandirait pas le moins du monde.
en
If they take your stars away from you you're a mere cipher to be shot dead in any trench and on any front without anybody caring.
eu
Aitzitik, beste izar bat jartzen badizute, "sarjentutzar" deitzen zaion piztia bihurtuko zaituzte, eta zure egoera ez da oraino parte onekoa izango.
es
Si le dan una estrella más y lo convierten en un ser que se llama cascarrabias todavía no será lo que debe ser.
fr
Songez que lorsque vous disparaîtrez de cette planète pas une personne sur terre ne versera une larme sur vous.
en
If they give you another pip and make you into an animal that's called an "old sweat" it still won't be all right with you.
eu
Adimena gehixeago estutuko zaizu, eta borroka-lekuan zeure hezur atrofiatuak uzten dituzunean, inork ez du Europa osoan zugatik negarrik egingo.
es
Su horizonte intelectual irá estrechándose más y si deja que descansen en paz en cualquier parte del campo de batalla sus culturalmente atrofiados huesos, en toda Europa no habrá nadie que le llore.
fr
-Vous aurez à faire à moi lorsque nous arriverons à destination !
en
Your mental horizon'll get still narrower and when somewhere on the front you lay down your culturally underdeveloped bones there won't be anyone in Europe to shed a tear for you.'
eu
-Kaiolara bidaliko zaitut-deiadar egin zuen, etsita, kaboak.
es
-¡Mandaré que lo encierren!-gritó desesperado el cabo.
fr
cria le caporal furieux.
en
'I'll have you clapped in gaol,' shouted the corporal despairingly.
eu
Urtebeteko boluntarioak irribarre egin zuen:
es
El voluntario rio:
fr
L'aspirant se mit à rire :
en
The volunteer smiled:
eu
-Seguruenik, irain egin dizudalako bidaliko nindukezu zulora.
es
-Supongo que quiere encerrarme porque le he insultado.
fr
-Vous voulez dire que vous me dénoncerez pour vous avoir offensé ?
en
'Of course you'd like to clap me in gaol because I've called you names.
eu
Baina gezurra esango zenuke, ze zure adimen-gaitasunak ezin du batere irainik ulertu, eta, gainera, apustu egingo nizuke gure solasari buruz ez duzula ezertxo ere gogoratzen.
es
Tendría que mentir porque su intelecto es incapaz de comprender ninguna ofensa y además apostaría a que no ha oído ni una sola palabra de nuestra conversación.
fr
Mais êtes-vous capable de comprendre ce qui est blessant pour vous dans ce que je viens de dire ? Je parie que vous n'avez pas retenu un traître mot de notre conversation.
en
But you'd be lying, because your mental faculties are quite incapable of grasping any insults and, apart from that, I'm willing to bet you what you like that you don't remember a single word of our conversation.
eu
Enbrioi bat zarela esango banu, ahaztuko zenuke, ez geltokirik hurbilenera heldu aurretik, baizik eta gure ondotik telegrafo-zutoinik gertuena pasatu aurretik.
es
Si le digo que es usted un embrión no lo olvidará cuando lleguemos a la próxima parada sino ya antes del próximo poste de telégrafos que pasa volando a nuestro lado.
fr
Si je vous déclarais, avec juste raison, que vous n'êtes qu'un être embryonnaire, vous l'oublieriez aussitôt, je ne dis pas avant d'arriver à la prochaine station, mais avant même que de voir défiler le prochain poteau télégraphique.
en
If I said to you that you were an embryo, you'd forget it not just before we come to the next station but before the next telegraph post flashes past us.
eu
Burmuinezko goxoki nekrotiko bat zara.
es
Su cerebro es un torbellino atrofiado.
fr
Vous êtes estropié de cervelle, mon ami !
en
You're a piece of defunct grey matter.
eu
Ezin zaitut inondik imajinatu, entzun didazun guztia inon koherentziaz azaltzen.
es
No puedo ni imaginarle repitiendo de una manera coherente lo que nos ha oído decir.
fr
Je ne peux même pas imaginer que vous soyiez capable de vous souvenir du tiers de la moitié du quart de ce que nous avons dit ensemble.
en
I can't imagine that you could ever report coherently what you've heard me say.
eu
Gainera, hemengo edonori galde diezaiokezu ea nire hitzetan irainik ñimiñoena zegoen zure adimenari buruz, eta ea ezertan mindu zaitudan.
es
Además puede preguntar a quien quiera si mis palabras contenían la menor alusión a su horizonte intelectual y si le he ofendido en algo.
fr
D'ailleurs vous pouvez invoquer le témoignage des camarades présents, qu'ils disent s'ils m'ont entendu prononcer un seul mot d'injure vous concernant ?
en
Apart from that, you can ask anybody you like whether my words contain the slightest reference to your mental horizon and whether I have insulted you in any way.'
aurrekoa | 100 / 50 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus