Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Xveik soldadu onaren menturak II, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 100 / 5 orrialdea | hurrengoa
eu
Langilea, komuneko atea ireki eta, bertan giltzapetu zen.
es
El ferroviario abrió la puerta del retrete y se encerró.
fr
Le contrôleur et Chvéïk demeurèrent seuls dans le couloir.
en
The railwayman opened the door of the W.C.
eu
Kobratzailea Xveikekin gelditu zen eta hogei koroa atera zizkion isuntzat, azpimarratuz ordaindu ezean Taborko geltokiko nagusiarengana eraman beharko zuela.
es
El jefe del tren se quedó con ?vejk, le pidió veinte coronas de multa haciendo constar que de lo contrario tendría que llevarle al jefe de estación de Tabor.
fr
Le contrôleur demanda au soldat vingt couronnes, en expliquant que si Chvéïk ne pouvait pas payer l'amende il serait dans l'obligation de le faire descendre à Tabor pour l'amener devant le chef de gare.
en
The guard remained with ?vejk and tried to get a twenty crowns' fine out of him, stressing that if he didn't pay it he'd have to take him to the station master at Tábor.
eu
-Ongi-esan zuen Xveikek-, gustatzen zait edukazio oneko jendearekin hitz egitia, eta poztu egingo nau Taborko geltokiko nagusia ikustiak.
es
-Bien-dijo ?vejk-. Me gusta hablar con personas cultas por lo que me alegrará mucho ver al jefe de estación de Tabor.
fr
-Bien, dit Chvéïk, qu'à cela ne tienne, j'aime beaucoup causer avec des gens instruits. Ça me fera grand plaisir de faire la connaissance de ce monsieur.
en
'All right,' said ?vejk. 'I'm always glad to talk to educated people and it will be a great pleasure for me when I see that station master at Tábor.'
eu
Xveikek berokitik pipa atera, piztu, eta tabakorri militarraren ke sarkorra atereaz, segitu egin zuen:
es
?vejk sacó una pipa de su chaqueta, la encendió y soltando el fuerte humo del tabaco del ejército prosiguió:
fr
Il tira sa pipe de sa vareuse, l'alluma et, tout en rejetant un lourd nuage de fumée, il ajouta :
en
?vejk took a pipe out of his tunic, lit it and, emitting the pungent smoke of army tobacco, continued:
eu
-Orain dela urte asko Wagner jauna zegoen Svitava herriko geltokiko nagusi.
es
-Hace años, en Zittau, había un jefe de estación que se llamaba Wagner.
fr
-Il y a quelques années, il y avait, à Svitave, comme chef de gare, M. Wagner.
en
'Years ago the station master at Svitava was a Mr Wagner.
eu
Oso zorrotza zen bere kaboekin. Larderiaka tratatzen zituen, eta Jungwirt izeneko burdinbidezain batekin jokatzen zuen ankerkien, harik eta gizagaixo hura, etsiaren etsiaz, ibaira joan zen arte itotzera.
es
Era un ogro para con sus subordinados, los molestaba siempre que podía y generalmente dedicaba su atención a un guardaagujas llamado Jungwirt hasta que el pobre, desesperado, se ahogó en el río.
fr
Il n'était pas commode. Il passait son temps à brimer ses subordonnés. Mais il en avait surtout après un nommé Yugwirth, qui était aiguilleur ;
en
He was a devil to his subordinates and gave them hell whenever he could, but the chap he was most down on was the points-man Jungwirt.
eu
Baina hori egin aurretik, karta egin zion geltokiko nagusiari, gauean ikaratu egingo zuela.
es
Pero antes de hacerlo le escribió una carta en la que le decía que por la noche, en su casa, andarían duendes.
fr
il l'a tellement persécuté qu'à la fin le pauvre homme s'est jeté à l'eau de désespoir.
en
Finally in despair the wretched man went and drowned himself in the river.
eu
Eta ez diotsut gezurrik.
es
No le miento.
fr
Mais, avant de se suicider, il avait écrit une lettre au chef de gare pour lui dire qu'après sa mort il se rappellerait à lui. Et il a tenu parole.
en
But before doing so, he wrote a letter to the station master saying that he'd come and haunt him in the night.
eu
Hala egin zuen.
es
Lo hizo.
fr
C'est la pure vérité.
en
And to tell you the honest truth, that was exactly what he did.
eu
Gauean geltokiko nagusia eseri da telegrafoaren ondoan, txirrinak jo eta nagusiak telegrama jaso du:
es
Por la noche el buen jefe de estación estaba sentado junto al aparato de telégrafos, suenan las campanas y recibe un telegrama:
fr
Ce bonhomme de chef était donc assis, une nuit, devant le télégraphe lorsque, brusquement, l'appareil se met à sonner.
en
In the night the good station master was sitting at his telegraph receiver when the bell rang and he received the following telegram:
eu
"Zer moduz habil, lerdo hori?
es
"¿Cómo estás, miserable?
fr
" Comment vas-tu, salaud ?
en
"How are you, you old bastard?
eu
Jungwirt".
es
Jungwirt".
fr
Signé Yugwirth.
en
Jungwirt."
eu
Kontuak astebetez iraun zuen, eta nagusia linea guztietatik mamuari honelako telegramak bidaltzen hasi zen, erantzun gisa:
es
Y así toda la semana. El jefe envió a todas partes telegramas como respuesta al fantasma:
fr
" Ça a duré toute la semaine. À la fin, le chef en question se mit à expédier partout des télégrammes ainsi conçus :
en
This lasted a whole week and the station master began to send official telegrams across all the lines to answer the ghost:
eu
"Barka iezadak, Jungwirt".
es
"Perdóname, Jungwirt".
fr
" Pardonne-moi, Yugwirth.
en
"Forgive me, Jungwirt."
eu
Baina gauean honako erantzun hau eman zion aparailuak:
es
Y a la noche siguiente el aparato le dio la siguiente respuesta:
fr
" La nuit suivante, l'appareil lui transmit cette réponse :
en
And in the night the receiver knocked out the following reply:
eu
"Urka hadi zubiaren ondoko semaforoan.
es
"Cuélgate en el semáforo que hay junto al puente.
fr
" Pends-toi au sémaphore devant le pont.
en
"Go and hang yourself on the signals at the bridge.
eu
Jungwirt".
es
Jungwirt".
fr
Yugwirth.
en
Jungwirt."
eu
Eta geltokiko nagusi jaunak obeditu egin zion.
es
Y el jefe lo hizo.
fr
" Et monsieur le chef de gare obéit.
en
And the station master obeyed.
eu
Gero, hori zela eta, preso hartu zuten Svitavako geltokiko telegrafista.
es
Entonces encerraron al telegrafista de la estación de Morgengrauen.
fr
Pour se venger l'administration a arrêté, le lendemain, le télégraphiste de la station.
en
Afterwards they gaoled the telegraphist from the station before Svitava.
eu
Ikusten duzunez, zeru eta lurraren arteko zenbait gauzaz ez daukagu ideiarik ere.
es
Mire usted, entre el cielo y la tierra hay ciertas cosas de las que no tenemos ni la más remota idea.
fr
Vous voyez bien qu'il existe entre le ciel et la terre des choses dont nous n'avons même pas idée.
en
You see, there are more things in heaven and earth than are dreamt of in our philosophy.
eu
Trena Taborko geltokira iritsi zen eta Xveikek, kobratzailearekin trenetik irten baino lehen, behar bezala eman zion aditzera Lukax tenienteari:
es
El tren entró en la estación de Tabor. Antes de salir acompañado por el revisor, ?vejk anunció al teniente Luká?:
fr
Comme il achevait son récit, le train entra en gare de Tabor. Avant de quitter son compartiment, Chvéïk, accompagné du contrôleur, alla se présenter, ainsi qu'il était de son devoir de le faire, au lieutenant Lukach.
en
The train went in to the station at Tábor and ?vejk, before leaving the train in the company of the guard, reported to Lieutenant Luká? as was proper:
eu
-Apal-apalik jakinarazten dizut, teniente jauna, geltokiko nagusi jaunarengana naramatela.
es
-A sus órdenes, mi teniente. Me llevan al jefe de estación.
fr
-Je vous déclare avec obéissance, mon lieutenant, que l'on m'emmène devant le chef de gare.
en
'Humbly report, sir, they're taking me to the station master.'
eu
Lukax tenienteak ez zuen erantzun.
es
El teniente Luká? no contestó.
fr
Le lieutenant Lukach ne répondit pas ;
en
Lieutenant Luká?" did not answer.
eu
Erabateko odolgabetasuna nagusitu zitzaion.
es
Se había apoderado de él una absoluta apatía frente a todo.
fr
il était plongé dans une indifférence complète.
en
He was overcome by general apathy to everything.
eu
Burutara etorri zitzaion hoberena zela orori entzungor egitea, Xveiki zein aurrez aurre eseritako jeneral burusoilari.
es
La idea de que lo mejor era no hacer caso de nada atravesó su cabeza como un rayo. Tanto respecto a ?vejk como al calvo general de brigada.
fr
Il avait brusquement compris, qu'au point où en étaient les choses, le mieux était de se désintéresser de Chvéïk aussi bien que du général chauve, de demeurer assis tranquillement, puisqu'en arrivant à Budeiovitz, il devait se présenter à la caserne et partir pour le front.
en
It dawned on him that the best thing to do was not to give a damn for the whole business, either for ?vejk or for the bald-headed major-general opposite.
eu
Lasai eseri, Budeiovitsen trenetik jaitsi, kuartelera azaldu eta frontera joan konpainia batekin.
es
Quedarse sentado tan tranquilo, apearse en Budweis, presentarse al cuartel e ir al frente con un batallón.
fr
Que lui importait désormais ce misérable monde et les histoires d'un Chvéïk !
en
It would be better to sit still, get out of the train at Budejovice, report to the barracks and go to the front with a march company.
eu
Frontean, hala egokituz gero, hil, eta Xveik bezalako munstroak dabiltzan mundu petral honetatik libratu.
es
En el frente, dado el caso, dejarse matar y librarse de este perro mundo en el que rondan canallas como ese ?vejk.
fr
Comme le train s'ébranlait, le lieutenant Lukach regarda par la portière.
en
At the front he could get himself killed if necessary and be quit of this miserable world, in which a hideous brute like ?vejk was rampaging about.
eu
Trena abiatzean, Lukax tenienteak leihatilatik begiz jo eta nasan Xveik ikusi zuen, geltokiko nagusiarekin solas serioan murgilduta.
es
Cuando el tren se puso en movimiento el teniente miró por la ventana. Vio a ?vejk en el andén enfrascado en una seria charla con el jefe de estación.
fr
Il aperçut son ordonnance sur le quai, discutant avec animation devant le chef de gare.
en
When the train moved off Lieutenant Luká? looked out of the window and saw ?vejk standing on the platform, absorbed in a serious conversation with the station master.
eu
Xveik jende saldoaz inguraturik zegoen, zenbait trenbide-uniforme ere ikus zitezkeelarik.
es
?vejk estaba rodeado por un grupo de personas en el que también se encontraban algunos empleados del ferrocarril uniformados.
fr
Il était entouré d'un groupe de personnes parmi lesquelles se trouvaient quelques employés en uniforme.
en
He was surrounded by a crowd of people in which could be seen several railway uniforms. Lieutenant Luká? sighed.
eu
Lukax tenienteak hasperen egin zuen.
es
No fue un suspiro de pesar.
fr
Le lieutenant Lukach respira.
en
It was not a sigh of compassion.
eu
Ez zen hura gupidazko hasperena izan.
es
Se sentía aliviado porque ?vejk se había quedado en el andén.
fr
Il éprouva un grand soulagement en s'apercevant que son ordonnance était resté sur le quai.
en
It was a relief to him that ?vejk had remained on the platform.
eu
Bihotza arindu zion, ordea, Xveik nasan egoteak.
es
Incluso el calvo general de brigada dejó de parecerle un repugnante monstruo.
fr
Le train s'était éloigné depuis longtemps déjà, et la foule autour de Chvéïk demeurait aussi dense.
en
Why, even that bald-headed major-general no longer seemed to him such a loathsome monster.
eu
Jeneral burusoila ere ez zitzaion hain munstro higuingarri gertatzen. Aspaldi abiatua zen trena, bafa eta bafa, Txeske Budeiovitsera, baina nasan Xveiken inguruan zegoen jendea ez zen gutxitzen.
es
Hacía ya rato que el tren se dirigía jadeando hacia Budweis. El grupo que rodeaba a ?vejk en el andén no disminuía.
fr
Chvéïk jurait qu'il était innocent et il parvint à convaincre ses auditeurs. Une femme déclara :
en
The train had long ago wheezed its way in the direction of Ceské Budejovice but on the platform the number of people around ?vejk did not grow any less.
eu
Xveik bere errugabetasunaz mintzo zen, eta halako moldez konbentzitu zuen jendaldea, non andre batek adierazi baitzuen:
es
?vejk habló de su inocencia y convenció a la multitud de manera que una mujer exclamó:
fr
-Voilà comment ils embêtent les soldats ! La foule l'approuva bruyamment.
en
?vejk spoke of his innocence and was so successful in convincing the crowd of it that a lady exclaimed:
eu
-Hemen ere ari dira soldadu bati korneta dantzatzen.
es
-¡Ya vuelven a molestar a un soldado!
fr
Un monsieur s'adressa au chef de gare pour lui déclarer qu'il était prêt à payer les 20 couronnes d'amende pour Chvéïk.
en
'Another case of a poor soldier being harried.'
eu
Jendaldeak bereganatu egin zuen iritzi hau eta jaun bat geltokiko nagusiari zuzendu zitzaion iragarriz hogei koroako isuna Xveiken ordez ordainduko zuela, sinetsirik zegoelako soldadu hark ez zuela halakorik egin.
es
La multitud se adhirió a esta opinión y un caballero se dirigió al jefe de estación para decirle que pagaría las veinte coronas de multa, pues estaba convencido de que el soldado no era culpable.
fr
Il était convaincu, disait-il, que ce soldat n'était pas coupable.
en
The crowd accepted this verdict and one gentleman announced to the station master that he would pay ?vejk's twenty crowns' fine. He was convinced that the soldier had not done it.
eu
-Begira iezaiozue-amaitu zuen, Xveiken aurpegierarik errugabeena seinalatuz, eta honek, jendaldeari zuzendurik, aldarrikatu zuen:
es
-Miradlo-concluyó por la inocente expresión de ?vejk. Este se dirigió a la multitud para aclarar su situación:
fr
-Il n'y a qu'à le regarder, dit-il en guise de conclusion, en montrant le visage candide de Chvéïk. L'ordonnance s'adressa à la foule en déclarant :
en
'Just look at him,' he said, drawing his deduction from the very innocent expression on the face of ?vejk, who, turning to the crowd, declared:
eu
-Nerau, jaun-andreok, errugabia nauzue.
es
-No soy culpable, buena gente.
fr
" Je suis innocent, braves gens !
en
'Folks, I'm innocent.'
eu
Gero, jendarme nagusia azaldu eta jendaldetik hiritar bat erauzi, atxilotu eta eraman egin zuen, zioela:
es
Luego apareció un guardia de la gendarmería, sacó a un ciudadano de entre la multitud, lo detuvo y se lo llevó diciendo:
fr
" Un maréchal des logis de la gendarmerie arrêta un citoyen dans la foule :
en
Then the gendarmerie sergeant appeared, took a citizen out of the crowd, arrested him and led him off with the words:
eu
-Kontu eman beharko duzu.
es
-Usted va a ser responsable de ello.
fr
" Vous répondrez de ces paroles, criait-il.
en
'You'll answer for this;
eu
Nik erakutsiko dizut jendea asaldatzen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Soldaduekin halaxe jokatuz gero Austriak irabaz dezan ezin zaiela eskatu esatea ere! Zoritxarreko hiritarra ez zen gauza izan honako baieztapen egiazko hau egiteko baino:
es
¡Ya le enseñaré yo a alborotar a la gente diciendo que no se puede pedir que Austria gane mientras se trate así a los soldados!
fr
Je vous apprendrai, moi, à exciter les gens en disant : " S'ils traitent les hommes comme ça, personne ne peut leur demander de gagner la guerre. "
en
I'll teach you to incite people! If you handle soldiers like this no one can expect of them that Austria'll win the war.'
eu
Stara Branako harakina zela eta ez zerabilela halako asmorik.
es
El desdichado ciudadano no hizo más que afirmar que era carnicero de la antigua guardia y que no había querido decir eso.
fr
Le malheureux citoyen ne put que balbutier qu'il n'avait rien voulu dire de séditieux, qu'il était au contraire un bouclier de la vieille garde.
en
The unfortunate citizen could do nothing else but aver frankly that he was a master butcher from the Old Gate and had no such intentions.
eu
Bizkitartean, Xveiken errugabetasunean sinetsitako gizon onak bulegoan isuna ordaindu eta Xveik hirugarren mailako jatetxera eraman zuen.
es
Mientras tanto el buen hombre que creía en la inocencia de ?vejk pagó por este las veinte coronas, lo llevó al restaurante de tercera y lo obsequió con una cerveza.
fr
Le brave homme qui était convaincu de l'innocence de Chvéïk, paya l'amende et l'emmena au buffet des troisièmes classes, où il lui offrit un bock.
en
Meanwhile the good man who believed in ?vejk's innocence paid the fine for him in the office and took him off to the third-class restaurant where he treated him to a glass of beer.
eu
Bertan garagardotara gonbidatu zuen, eta agiri guztiak eta tren-txartela Lukax tenienteak zeuzkala jabeturik, hamar koroakoa eman zion, eskuzabal, tren-txartel eta gainerako gastuetarako. Irtetean, honela esan zion, ahapeka, Xveiki:
es
Cuando comprobó que todos los documentos de identidad de ?vejk, así como su billete, se encontraban en poder del teniente Luká? le regaló generosamente una moneda de cinco coronas para el billete y otros gastos. Al marcharse le dijo confidencialmente:
fr
Ayant appris que tous les papiers de Chvéïk, ainsi que son billet, étaient restés entre les mains du lieutenant Lukach, il lui donna généreusement cinq couronnes pour continuer sa route et lui confia avant de s'en aller :
en
Discovering that all his papers and his railway warrant were with Lieutenant Luká?, he generously gave ?vejk ten crowns for his ticket and further expenses. When he went away he said to ?vejk in confidence:
eu
-Beraz, soldadutxo, esaten nizun bezala, Errusian preso hartzen bazaituzte, eman goraintziak Zdolbunov herriko Zeman garagardogileari.
es
-Querido soldado, cuando esté preso en Rusia salude de mi parte al cervecero Zeman, de Zdolbunow. ¿Ha escrito su nombre?
fr
-Allons, mon cher ami, comme je vous l'ai dit, quand vous serez prisonnier en Russie, donnez le bonjour de ma part au brasseur Zéman de Zdolbounov.
en
'All right, my good soldier, if, as I said, you're taken prisoner in Russia, give my regards to the brewer Zeman at Zdolbunov.
eu
Izan ere, idatzita daukazu nire izena.
es
Sea sensato y no se quede mucho tiempo en el frente.
fr
Vous avez noté le nom ? Soyez malin et restez le moins possible au front.
en
Only keep your wits about you and see you don't stay long at die front.'
aurrekoa | 100 / 5 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus