Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Xveik soldadu onaren menturak II, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 100 / 6 orrialdea | hurrengoa
eu
Izan ere, idatzita daukazu nire izena.
es
Sea sensato y no se quede mucho tiempo en el frente.
fr
Vous avez noté le nom ? Soyez malin et restez le moins possible au front.
en
Only keep your wits about you and see you don't stay long at die front.'
eu
Izan zaitez azkarra, frontean luzaro ez egoteko.
es
-Pierda cuidado-dijo ?vejk-.
fr
-Pour ça, n'ayez pas peur, dit Chvéïk, c'est toujours intéressant de voir du pays sans payer.
en
'You needn't worry about that,' said ?vejk.
eu
-Horren beldur ez izan-esan zuen Xveikek-, beti interesgarria izaten da-eta atzerriko lurraldiak debalde ikustia.
es
Siempre es interesante conocer gratis una región extranjera.
fr
Chvéïk resta seul à sa table.
en
'It's always interesting to see foreign parts free.'
eu
Xveik mahaian gelditu zen, bakarrik, ongile eskuzabalaren hamar koroakoa isilik edaten. Bitartean, nasako jendeak, Xveiken eta geltokiko nagusiaren arteko elkarrizketan bertan egon ez baina urrutitik jendaldea ikusi zuenak, komentatzen zuen espiaren bat harrapatua zutela geltokiari argazkiak ateratzen.
es
?vejk se quedó solo, sentado en la mesa, bebiendo tranquilamente las coronas del noble bienhechor. Mientras tanto las personas que no habían presenciado la conversación entre ?vejk y el jefe de estación y que solo habían visto el gentío desde lejos se explicaban unas a otras que habían hecho prisionero a un espía que había fotografiado la estación, cosa que no obstante negaba una mujer.
fr
Pendant qu'il commençait à liquider les cinq couronnes de son bienfaiteur, les gens qui étaient sur le quai et qui n'avaient vu la scène que de loin, sans avoir entendu les explications de Chvéïk, racontaient qu'on avait arrêté un espion, surpris au moment où il photographiait la gare.
en
?vejk remained sitting at the table and, while he quietly drank away the ten crowns given to him by the generous benefactor, people on the platform who had not been present at ?vejk's interview with the station master and only saw the crowd from a distance were telling each other that a spy had just been caught there and had been photographing the station.
eu
Andre batek, ordea, gezurtatu egin zuen hori, esanez hori ez zela espioitza kontua, baizik eta, entzuna zuenez, dragoi batek txiki-txiki egin zuela ofizial bat emakumezkoentzako komunean, zeren ofiziala dragoiaren maitearen atzetik sartu baitzen bertan.
es
Ella afirmaba que no se trataba de un espía sino que había oído cómo un dragón había apaleado a un oficial en el lavabo de señoras porque el oficial había seguido a la amada del dragón, que iba con él.
fr
Mais une brave femme contredisait cette version ; elle avait entendu dire, racontait-elle, qu'il s'agissait d'un dragon qui avait frappé un officier près des w. c.
en
But this was contradicted by a lady who declared that it wasn't a spy, but that she had heard how a dragoon had beaten up an officer by the ladies' lavatory, because he'd pursued there the dragoon's girlfriend who had come to see him off.
eu
Jendarmeek eman zieten bukaera, nasa jendegabetuz, gerra garaiko urduritasunaren erakusgarri ziren susmooi.
es
La gendarmería puso fin a esas aventureras suposiciones que caracterizan el nerviosismo de la guerra desalojando el andén.
fr
pour femmes parce que cet officier s'était avisé de suivre son amie. Les gendarmes mirent fin à cette interminable discussion en chassant la foule du quai.
en
However, these adventurous speculations, which were characteristic of the wartime nerviness, were nipped in the bud by the gendarmerie who cleared the platform.
eu
Eta Xveikek isilik edateari ekin zion, bere tenientea samur gogoratuz, alegia, zer egingo ote zuen Txeske Budeiovitsera iritsi eta trenean bere morroia ez aurkitzean.
es
Y ?vejk seguía bebiendo tranquilamente mientras pensaba con ternura en el teniente.
fr
Cependant que Chvéïk continuait tranquillement à boire en songeant avec tendresse à son lieutenant.
en
And ?vejk went on drinking quietly, thinking tenderly of his lieutenant.
eu
Trena iritsi baino lehen, hirugarren mailako jatetxea soldaduz eta zibilez bete zen.
es
"¿Qué va a hacer cuando llegue a Budweis y no encuentre a su asistente en el tren?"
fr
-Qu'est-ce qu'il pourra bien faire jusqu'à son arrivée à Budeiovitz sans son ordonnance ?
en
What would he do when he came to Ceské Budejovice and could not find his batman anywhere in the train?
eu
Hainbat errejimendu eta formaziotako, hainbat herritartasunetako soldaduak ziren nagusi, gerrako zirimolak Taborko erietxeetara putz eta putz eramanak, eta orain frontera berriro abiatzekoak zauritze, hanka-mozte eta oinaze berrien bila.
es
Antes de que llegara el expreso, el restaurante de tercera se llenó de soldados y civiles.
fr
se demandait-il avec inquiétude. Avant l'arrivée du train omnibus, le buffet des troisièmes classes fut envahi par une foule de voyageurs.
en
Before the arrival of the passenger train the third-class restaurant filled up with soldiers and civilians.
eu
Hara zihoazen, bai, beren hilobien gaineko zurezko gurutze bat merezi izatera.
es
La mayor parte de los soldados pertenecían a diversos regimientos y a diversas naciones.
fr
La rafale de la guerre les avait arrachés de chez eux, pour les disperser dans les hôpitaux de l'empire qu'ils ne quittaient que pour repartir sur le front.
en
They were predominantly soldiers of various regiments and formations and the most diverse nationalities whom the whirlwinds of war had swept into the Tábor hospitals.
eu
Gurutze horren gainean, urte luzez, ekialdeko Galitziako lautada tristeetan, Austriako armadako txano marguldua, "frantik" herdoildua eta guzti, astinduko dute haizeak eta euriak.
es
La tempestad bélica los había llevado a los hospitales militares y ahora volvían al campo en busca de nuevas heridas, mutilaciones y dolores para ganarse una sencilla cruz de madera en su tumba, sobre la que aún al cabo de varios años, en las tristes llanuras del este de Galitzia, ondeará bajo el viento y la lluvia una descolorida gorra de soldado austríaco con un "Franzl" oxidado.
fr
Au-dessus de leurs cadavres, allongés sous six pieds de terre, l'on pourrait voir, dans les tristes paysages de la Galicie Orientale, surmontant la croix de bois généreusement offerte par leur patrie reconnaissante, le calot autrichien, portant l'anagramme de l'empereur F. J.
en
They were now going back to the front to get new wounds, mutilations and pains and to earn the reward of a simple wooden cross over their graves.
eu
Noizean behin bele triste zahar bat pausatuko da, aspaldiko oturuntza oparoak gogoan dituela:
es
De vez en cuando se posará sobre ella un viejo cuervo que recordará los copiosos banquetes de antaño y la interminable mesa llena de sabrosos cadáveres de personas y de caballos.
fr
I. balancé par le vent, trempé par là pluie, unique et dernier témoignage du passage de ces hommes sur la terre.
en
Years after on the mournful plains of East Galicia a faded Austrian soldier's cap with a rusty Imperial badge would flutter over it in wind and rain.
eu
aspaldi, bai, mahai amaigabe bat zegoen harentzat jarrita, giza gorpu goxo eta zaldi sarraskiz hornitua, eta pausatua dagoen txanoaren azpian mokadurik goxoena (giza begiak, alegia) egoten zen. Sufrimendurako hiru hautagaiotako bat eseri zen Xveiken ondoan.
es
Pensará que precisamente debajo de una gorra como esta sobre la que ahora está encontró el bocado más sabroso: los ojos humanos.
fr
Un vieux corbeau, reconnaissant, continuerait à se poser de temps à autre sur leurs tombes, en songeant avec nostalgie à cette époque bienheureuse où la terre entière n'était plus qu'une table abondamment garnie de délicieux cadavres d'hommes et de chevaux, où il lui était possible de se nourrir uniquement de ce mets succulent qu'est l'?il de l'homme, pareil à ceux qui brillaient jadis sous ce calot.
en
From time to time a miserable old carrion crow would perch on it, recalling fat feasts of bygone days when there used to be spread for him an unending table of human corpses and horse carcasses, when just under the cap on which he perched there lay the daintiest morsels of all-human eyes.
eu
Ebakuntza batez geroztik erietxeko alta hartu eta uniforme odolez eta lokatzez zikindua zeukan jantzita.
es
Uno de estos compañeros de fatigas que había sido dado de alta en el hospital militar tras una operación y que llevaba el uniforme sucio y lleno de huellas de sangre y barro se sentó junto a ?vejk.
fr
Un camarade de misère, renvoyé après une opération qu'il avait subie à l'hôpital militaire, s'assit près de Chvéïk ; son uniforme gardait encore la trace de la boue et du sang.
en
One of these candidates for suffering who had been released from a military hospital after an operation came and sat next to ?vejk in a dirty uniform covered with traces of blood and mud.
eu
Ñarroa zen, argala, tristea.
es
Estaba algo encogido, delgado, triste.
fr
Cet homme était comme rapetissé.
en
He was somehow shrivelled, skinny and miserable.
eu
Mahaian pakete txiki bat jarri, poltsiko hautsia atera, eta dirua zenbatzen hasi zen.
es
Dejó un paquetito sobre la mesa, sacó del bolsillo una bolsa medio rota y contó su dinero.
fr
Il déposa un petit paquet sur la table, tira de sa poche un porte-monnaie déchiré, compta et recompta son argent, puis il regarda Chvéïk et lui demanda :
en
He put on the table a small package, took out a shabby purse and counted his money.
eu
Gero Xveiki begiratu eta galdetu zuen:
es
Entonces miró a ?vejk y preguntó:
fr
-Beszélsz magyarul ?
en
Then he looked at ?vejk and asked him:
eu
- Magyarul?
es
-Magyarul?
fr
 
en
 
eu
-Ni, lagun, txekiarra nauk-erantzun zuen Xveikek-, zurrutadatxorik nahi?
es
(¿Hungría?)-Soy checo, compañero-contestó ?vejk-.
fr
-Je suis Tchèque, camarade, répondit Chveik.
en
'Magyarúlv 'I'm a Czech, old chap,' answered ?vejk.
eu
-Nem tudom, barátom.
es
-Nem tudom, baratom (No sé amigo).
fr
Veux-tu boire ? -Nem ertem, baratom.
en
'Would you like a drink?' Nem tudom, bardtom.'
eu
-Ez dik axolarik, lagun-bihotz eman zion Xveikek, bere edalontzi betea soldadu tristearen aurrean jartzeaz batera-, edan ezak nahi adina.
es
-No importa, compañero-dijo ?vejk colocando ante el triste soldado su vaso lleno-. Bebe cuanto quieras.
fr
-Ça ne fait rien, insista Chvéïk en poussant son verre plein devant le soldat.
en
'That doesn't matter, old boy,' ?vejk said invitingly, putting his own full glass in front of the unhappy soldier.
eu
Ulertu, zurrut egin eta eskerrak eman zituen:
es
El soldado comprendió, bebió y dio las gracias.
fr
Tu n'as qu'à boire. Celui-ci but et remercia :
en
'Just have a good drink.' He understood, drank and thanked ?vejk:
eu
-Köszönöm szivesen-eta bere diru-zorroaren edukia aztertzeari ekin ondoren, hasperen egin zuen.
es
-Köszönöm szivesen. (Muchas gracias) Y siguió examinando el contenido de su bolsa.
fr
" Köszönöm. " Et il continua à examiner le contenu de son porte-monnaie.
en
'Koszdnom szivesen.' Then he went on to examine the contents of his purse and finally gave a sigh.
eu
Xveikek ulertu zuen hungariar hark gogoz hartuko zuela garagardo bat, eta ez zeukala nahiko dirurik. Horregatik, harentzat bat eskatu eta hungariarraren esker ona jaso zuen berriz ere.
es
Al fin se levantó y suspiró. ?vejk comprendió que el magiar deseaba beber una cerveza y no tenía suficiente dinero; le encargó una.
fr
Puis il se leva en poussant un soupir. Chvéïk comprit que le Magyar aurait bien aimé se faire servir un demi, mais qu'il n'avait plus assez d'argent. C'est pourquoi Chvéïk lui en commanda un.
en
?vejk understood that the Hungarian would like to order a beer but did not have enough money and so he ordered a glass for him, whereupon the Hungarian thanked him again and tried to explain something to him with the help of gestures.
eu
Hau, keinuka, Xveiki zerbait azaltzen hasi zitzaion, bala batek zeharkatutako eskua erakutsiz, nazioarteko hizkuntzaz zioela:
es
El magiar volvió a darle las gracias e intentó explicarle algo por medio de gestos y diciendo en un idioma internacional:
fr
Le Magyar remercia à nouveau et commença, à l'aide de gestes et de grimaces, à expliquer quelque chose à Chvéïk, en lui montrant sa main blessée, tout en lui disant dans une sorte de langage international :
en
He pointed to his shot arm and said in international language:
eu
-Pim, pam, pum!
es
-¡Pim, pam, pum!
fr
" Pif, paf, pouf !
en
'Pif, paf, poof!'
eu
Xveikek, gupidaturik, baiezko keinua egin zuen buruaz, eta eriondo ñarroak beste zera hau adierazi zion Xveiki, eskuina lurretik metro erdira makurturik eta gero hiru hatz altxatuz hiru haur txiki zituela adierazi nahian bezala. -Nincs ham, nincs ham-jarraitu zuen, etxean zer jan ez zeukatela esan nahian, eta malkoak uholdeka isuritako begiak xukatu zituen, bere berokiaren mahuka zikinaz xukatu ere.
es
?vejk sacudió la cabeza compasivo. El reconvaleciente mantuvo la mano izquierda a medio metro del suelo, luego levantó tres dedos. Todo ello significaba que tenía tres niños pequeños.
fr
Chvéïk secoua la tête et lui sourit avec sympathie. Le convalescent lui fit savoir encore, en élevant sa main gauche à 50 centimètres au-dessus du sol, puis en montrant trois doigts, qu'il avait trois petits enfants.
en
?vejk shook his head in sympathy and the crippled convalescent explained further to ?vejk, by holding his left hand half a metre above the ground and then raising three fingers, that he had three little children.
eu
Hungariako erregeagatik gorputzean hegaka sartu zitzaion balaren zuloa ikus zitekeen, nabari-nabari, mauka hartan. Ez zen batere harrigarria izan halako giro jostagarrian Xveiki, pixkanaka-pixkanaka, hamar koroetatik deusik ez gelditzea, eta pixkanaka-pixkanaka baina segurki, Txeske Budeiovitsetik urruntzea.
es
-Nintsch ham, nintsch ham-prosiguió, con lo que quería decir que en casa no tenían nada que comer. Con las sucias mangas de su abrigo de soldado, en el que había abierto un agujero la bala que le había atravesado el cuerpo por defender al rey magiar, se secó sus húmedos ojos.
fr
-Nitch han, nitch han, continua-t-il, voulant dire par là qu'il n'y avait rien à manger à la maison et avec sa manche, il essuya ses yeux mouillés de larmes. Dans sa capote en lambeaux on pouvait voir la déchirure faite par la balle qu'il avait reçue pour le bon plaisir de Sa Majesté le Roi de Hongrie.
en
'Nines ham, nines ham,' he continued, wishing to tell him that they had nothing to eat at home, and he wiped the tears from his eyes with the dirty sleeve of his military greatcoat, where there was a hole from a bullet which had penetrated his body-all for the sake of the King of Hungary.
eu
Izan ere, bere buruari eta eriondo hungariarrari eskainitako garagardo-edalontzi bakoitzarekin galdu egiten baitzuen tren-txartela erosteko aukera.
es
No es sorprendente que con semejante conversación a ?vejk no le quedara nada, pues con cada vaso de cerveza que pedía para él o para el convaleciente magiar perdía cada vez más la posibilidad de sacar un billete.
fr
Après un pareil entretien, il ne restait à Chvéïk plus rien des cinq couronnes qu'on lui avait données. Chaque consommation éloignait de lui toujours davantage, la possibilité d'atteindre le but de son voyage. Et, de nouveau, passa un train à destination de Budeiovitz.
en
It was not surprising that in a conversation like that ?vejk gradually parted with every one of those ten crowns and was slowly but surely cutting himself off from Ceské Budejovice, losing the possibility of buying a railway ticket with every glass of beer which he stood himself and the Hungarian convalescent.
eu
Budeiovitserako beste tren bat iragan zen geltokitik, eta Xveikek mahaira eserita zirauen, hungariarraren esanei adi-adi:
es
Por la estación volvió a pasar otro tren hacia Budweis, pero ?vejk siguió sentado escuchando al magiar que repetía su:
fr
Cependant, Chvéïk demeurait assis et il écoutait le Hongrois répéter :
en
Another train to Budejovice passed through the station but ?vejk went on sitting at the table and listening to the Hungarian repeating his:
eu
-Pim, pam, pum!
es
-¡Pim, pam, pum!
fr
" Pif, paf, pouf !
en
'Pif, paf, poof!
eu
Három gyermek, nincs ham, éljen!
es
Három gyermek, nintsch ham, éljen!
fr
Harom gyermek !
en
Hdromgyermek nines ham, éljen!
eu
Azken hitzok, topa egitearekin batera esan zituen.
es
El soldado dijo esto último cuando ?vejk estaba brindando con él.
fr
(Trois enfants !) Nintch ham Eljen ! "
en
He said the last words when ?vejk clinked glasses with him.
eu
-Edan ezak, Hungariako morroi horrek-erantzun zuen Xveikek-, busti ezak muturra, zuek ez gintuzkezue horren ongi tratatuko...
es
-Bebe, muchacho húngaro-dijo ?vejk-, bebe. A nosotros no nos obsequiaríais así...
fr
-Bois, mon gars, bois..., lui dit Chvéïk...
en
'Just go on drinking, you Hungarian bastard,' replied ?vejk. 'Soak yourself!
eu
Aldameneko mahaitik soldadu batek esan zuen 28. Errejimenduarekin Szegedinera iritsi zirenean, ukabilak erakutsi zizkietela hungariarrek.
es
En la mesa de al lado un soldado dijo que cuando el 28 regimiento checo había ido a Szgedin, los húngaros los habían señalado mientras ellos se mantenían quietos con las manos en alto.
fr
À la table voisine, un soldat racontait que les Magyars, lorsque les Tchèques vinrent à Szeged avec le 29e régiment d'infanterie, les accueillirent avec les mains en l'air pour les taquiner.
en
You wouldn't treat us like this...' From the next table a soldier said that when they came to Szeged with the 28th regiment the Hungarians had pointed at them and put their hands up.
eu
Egia biribila zen, baina soldadu hura, antza bai, laidaturik sentitu zen, eta laidaturik sentitze hori soldadu txekiar guztiengana sakabanatu zen. Baita hungariarrei beraiei ere, Hungariako erregearen aldeko borrokari gustua galdu ziotenean.
es
Era la pura verdad, pero el que hablaba al parecer se sentía ofendido por lo que más tarde fue un fenómeno corriente en todos los soldados checos y que al final hicieron los mismos húngaros cuando dejó de gustarles la pelea en interés del rey magiar.
fr
Cette allusion au passage en masse des Tchèques dans les rangs ennemis, bien qu'elle correspondît à la réalité, blessa l'amour-propre du soldat. Les Hongrois, par la suite, n'hésitèrent pas à suivre l'exemple des Tchèques.
en
This was the honest truth, but this soldier had obviously been insulted by it, although it was a common occurrence among all Czech soldiers and in the end the Hungarians did the same themselves, when they had got tired of brawling for the sake of the King of Hungary.
eu
Gero, soldadu hura ere ondoan eseri zitzaien eta kontatu zuen nola Szegedinen hungariarrak txiki-txiki egin zituzten, eta nola ostikoka bota zituzten zenbait tabernatatik.
es
También este soldado se sentó a la mesa de ?vejk y explicó cómo habían acosado a los húngaros en Szgedin y cómo los habían echado a palos de algunas tabernas.
fr
Ce soldat s'assit également à côté de Chvéïk et lui raconta comment ils avaient, à Szeged, chargé les Magyars et comment ils les avaient flanqués hors des bistrots.
en
Then this soldier sat down next to ?vejk and told how they had given the Hungarians a rough time in Szeged and beaten them out of several pubs.
eu
Gero laudatu ere egin zituen, haiek ere bazekitela borrokatzen, berak labankada bat jaso zuela bizkarrean eta horregatik atzeguardiara bidali zutela sendatzera.
es
También dijo en tono elogioso que los húngaros saben pelear y que él había recibido un cuchillazo en la espalda, de manera que tuvieron que enviarlo a la etapa para curarse.
fr
Il reconnaissait, toutefois, que les Magyars avaient opposé une vive résistance ; une blessure qu'il avait reçue dans le dos, et pour laquelle on l'avait envoyé à l'hôpital, en témoignait.
en
Saying this he gave full credit to the Hungarians for their ability to brawl and said that he had got a knife wound in the back, so that he had to be sent to the base to be cured.
eu
Baina orain, itzulitakoan, bere batailoiko kapitainak preso hartuko zuela, hungariarrari labankada behar bezala itzultzeko astirik eduki ez eta errejimendu guztiaren ohorea zikintzeagatik, nonbait.
es
Pero ahora, al regresar, el capitán de su batallón probablemente mandaría que lo encerrasen, pues no había tenido tiempo de devolverle el cuchillazo al magiar, que es lo que hay que hacer para que el sinvergüenza tenga también su parte y quede a salvo el honor de todo el regimiento.
fr
Maintenant, disait-il, il craignait que, après son retour, le commandant de son bataillon ne le fît mettre en prison parce qu'il n'avait pas rendu à son adversaire le coup qu'il avait reçu ainsi que l'honneur du régiment l'aurait exigé. -Vos papiers ?
en
But now when he returned the captain of his battalion would obviously put him in gaol, because he had not had time to pay the Hungarian back for the knife wound as was only fit and proper.
eu
-Ihre Dokumenten, zurre agirriak?
es
-¿Sus documentos? Waschi tokument?
fr
C'est avec ces paroles aimables que le commandant de la patrouille militaire qui faisait une ronde, aborda Chvéïk.
en
The fellow should have got his due and the honour of the whole regiment have been preserved.
eu
-hizketan hasi zitzaion Xveiki kontrol militarraren nagusia, lau soldadu baionetadunek lagundutako sarjentu bat, alegia-.
es
De esta hermosa manera, chapurreando el checo, se dirigió a ?vejk el comandante del control militar, un sargento mayor, seguido de cuatro soldados con bayonetas.
fr
C'était un sergent suivi de quatre soldats, baïonnette au canon, il ajouta, en mauvais tchèque :
en
But ?vejk was suddenly set upon by the commander of the army control, a sergeant-major, accompanied by four soldiers with bayonets, who began: Ihre Dokumenten, your tokuments?
eu
Nik ikusi, zuek eserita, nicht fahren, eserita, edan, asko edan, morroia!
es
-¡Lo veo sentado, sin marcharse, sentado, bebiendo, bebiendo sin parar!
fr
-Je vois que vous assis, vous pas voyager, vous boire, toujours boire.
en
I zees, you zits, not goes, zits, trinks, keep on trinks, zoldier!'
eu
-Ez dauzkat, maitia-erantzun zuen Xveikek-, 91.
es
-No tengo ninguno, Milatschku-contestó ?vejk-.
fr
-Je n'ai pas le moindre papier, milatchkou, répondit Chvéïk. M.
en
'Haven't got any documents, milácku,'* answered ?vejk.
eu
errejimenduko Lukax teniente jaunak eraman egin ditu eta ni hemengo geltokian gelditu naiz.
es
El teniente Luká?, del regimiento 91º, se los ha llevado y yo me he quedado aquí en la estación.
fr
lieutenant Lukach, du 91e régiment les a tous sur lui. Moi je suis resté à la gare.
en
'Lieutenant Luká?, regiment number 91, took them with him and I stayed here on the station.'
eu
-Was ist das Wort "maitia"? -bueltatu zitzaion sarjentua bere soldaduetako bati:
es
-¿Qué significa Milatschku? -preguntó el sargento mayor a uno de sus soldados, un antiguo guardia territorial que a juzgar por las apariencias hacía lo que podía para fastidiarle, pues dijo tranquilamente:
fr
-Qu'est-ce que cela signifie, milatchkou ? demanda le sergent en s'adressant à l'un de ses soldats, un vieux de la territoriale.
en
'What does the word milatschku mean?' the sergeant-major said in German to one of his soldiers, an old Landwehr man, who seemed to do everything to spite him because he replied calmly in the same language:
eu
erreserbista zahar bat zen, antza zenez beti asmo gaiztoz jokatzen zuena bere sarjentuarekin, zeren lasai asko esan baitzuen: -"Maitie", das ist wie Herr Feldwebel.
es
-Milatschek quiere decir: "Mi sargento".
fr
-Milatchkou, en tchèque, ça veut dire sergent, répondit celui-ci en souriant.
en
'Milácku} That's the same as "Mr Sergeant-Major".'
aurrekoa | 100 / 6 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus