Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Xveik soldadu onaren menturak II, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 100 / 4 orrialdea | hurrengoa
eu
Xveik altxatu eta trenbideetako langilearekin batera premiazko balaztara hurbildu zen, non "arriskurik izanez gero erabiltzekoa" jartzen baitzuen.
es
?vejk se levantó y se acercó a la palanca para "casos de peligro".
fr
" En cas de danger...
en
'For use in emergency'.
eu
Trenbideetako langileak bere eginbehartzat jo zuen Xveiki premiazko mekanismo hura zertan zetzan azaltzea:
es
El ferroviario consideró que era su obligación explicarle en qué consistía el mecanismo del aparato de alarma.
fr
" Le cheminot estima qu'il était de son devoir d'expliquer à Chvéïk le mécanisme de l'appareil.
en
The railwayman considered it his duty to explain to ?vejk the working of the whole mechanism of the alarm signal:
eu
-Ongi azaldu dizute euskarri honetatik tiratzearena, baina ziria sartu dizute funtzionatzen ez duela esatean.
es
-Al decirle que hay que tirar de esa palanca dijo la verdad, pero con lo de que no funciona mintió.
fr
-Votre homme avait raison de vous dire qu'il fallait tirer sur cette poignée, mais il vous a menti en disant que ça ne fonctionnait pas.
en
'He was right when he told you that you have to pull it by this handle, but he was lying when he said that it doesn't work.
eu
Trena beti gelditzen da, mekanismoa bagoi guztien bidez lotuta dagoelako lokomotorarekin.
es
El tren se para siempre porque el aparato comunica con la locomotora a través de todos los vagones.
fr
Le train s'arrête toujours à ce commandement, car le signal est relié à la locomotive.
en
It always brings the train to a halt, because it is connected with the engine through all the carriages.
eu
Premiazko balaztak funtzionatu egin behar du.
es
El freno de alarma tiene que funcionar.
fr
Tous deux avaient la main sur la poignée de la sonnette et on ne sut jamais par quel mystère le signal retentit.
en
The alarm brake must function.'
eu
Tartean biek esku bana zeukaten euskarriari helduta, eta misterioa da orduan gertatutakoa, alegia, tiratu eta trena gelditu egin zela.
es
Ambos tenían la mano sobre el tirador y lo que ocurrió entonces es un verdadero misterio: tiraron de él y el tren se detuvo.
fr
Toujours est-il que le train stoppa.
en
Both of them had their hands on the handle at this moment and it is really a mystery how it happened that they pulled it and the train came to a halt.
eu
Biak ezin ziren inola ere bat etorri nork egin zuen hori, nork eman zion alarma seinaleari erabakitzerakoan.
es
Tampoco podían ponerse de acuerdo para decidir quién lo había hecho y quién había dado la señal de alarma.
fr
Chvéïk et le cheminot ne purent se mettre d'accord pour savoir qui avait tiré la sonnette.
en
They could neither of them agree on who had actually done it and given the alarm signal.
eu
Xveikek baieztatzen zuen ezin zitekeela bera izan, ez zuela berak egin, bera ez zela alproja bat.
es
?vejk afirmó que él no había podido ser, que él no lo había hecho, que no era un gamberrito.
fr
Chvéïk affirma que ce ne pouvait être lui, que jamais il n'aurait fait une chose pareille, qu'il n'était plus un gamin, etc.
en
?vejk asserted that it couldn't be him, because he wasn't a hooligan.
eu
-Harritzen naiz-esan zion, onbera, kobratzaileari-zergatik gelditu den trena hain derrepentian.
es
-Yo mismo me pregunto por qué el tren se ha quedado parado de repente-dijo con gran bondad-.
fr
-Je suis moi-même tout étonné de voir que le train s'est arrêté brusquement-dit-il avec bonhomie.
en
'I'm very surprised myself that the train suddenly stopped,' he said good-humouredly to the guard.
eu
Joan, joan, eta tupustean gelditu.
es
Marcha y de repente se para.
fr
Le train roulait puis, tout d'un coup, il s'arrête.
en
'It was going and then suddenly it stopped.
eu
Horrek neu amorratzen nau gehiago zeu baino.
es
A mí me molesta más que a usted.
fr
Croyez-moi, je suis aussi ennuyé que vous.
en
It really annoys me more than it does you.'
eu
Jaun serio bat trenbideetako langilearen alde jarri zen, baieztatuz entzun zuela nola soldadua hasi zen aurrena alarma seinaleez mintzatzen.
es
Un hombre serio que había por allí tomó partido por el ferroviario y afirmó que había oído al soldado, que era este quien había iniciado la conversación sobre las señales de alarma.
fr
Un monsieur d'aspect fort respectable prit le parti du cheminot. Il déclara avoir entendu les termes dans lesquels le soldat avait engagé, le premier, la discussion sur les signaux d'alarme.
en
A solemn gentleman came to the defence of the railwayman and asserted that he had heard that it was the soldier who first began the conversation about alarm signals.
eu
Xveikek, bere aldetik, bere zintzotasuna aipatu zuen, ez zitzaiola batere interesatzen trena berandu joatea, gerrara zihoala eta.
es
?vejk hablaba sin parar de su honradez, de que no tenía interés alguno en que el tren se retrasara porque él iba a la guerra.
fr
Chvéïk, par contre, ne cessait de se frapper la poitrine, d'affirmer sa bonne foi, d'expliquer qu'il n'avait aucun intérêt à provoquer un retard puisqu'il partait pour la guerre.
en
As against that ?vejk spoke continually of his honesty and how he had no interest in making the train late, because he was going to the front.
eu
-Geltokiko nagusiak azalduko dizu-erabaki zuen kobratzaileak-.
es
-El jefe de estación ya se lo aclarará-decidió el revisor-.
fr
-Monsieur le chef de gare éclaircira ça,-dit le contrôleur.
en
'The station master will explain that to you,' the guard decided.
eu
Hogei koroa kostako zaizu.
es
Le costará veinte coronas.
fr
Le plus clair de cette histoire, c'est qu'elle vous coûtera vingt couronnes.
en
'It will cost you twenty crowns.'
eu
Bizkitartean ikus zitekeen nola bidaiariak bagoietatik atera, treneko nagusiak txilibitua jo eta andre ikaratu batek korrika egin zuen, maletarekin batera, trenbidean barrena soroetara.
es
el jefe del tren dio un silbato; una mujer corrió asustada a través de la vía hacia los campos arrastrando una maleta.
fr
Cependant on voyait les voyageurs affolés sortir des wagons. Une femme effrayée, dégringola le remblai et se précipita avec sa valise dans le champ voisin.
en
Meanwhile one could see passengers getting out of the carriages, the chief guard blowing his whistle and a lady running madly with her case across the line into the fields.
eu
-Honek hogei koroa balio du benetan-esan zuen Xveik zentzudunak, zeharo lasai-.
es
-Realmente ya las vale veinte coronas-dijo ?vejk sinceramente, que había permanecido muy tranquilo-.
fr
-Cela vaut les vingt couronnes,-dit Chvéïk, qui avait gardé un calme absolu.
en
'It's really worth twenty crowns,' said ?vejk with equanimity and perfect calm.
eu
Oso merkea da oraindino.
es
Aún lo encuentro barato.
fr
-C'est vraiment pas cher.
en
'And that's really very cheap.
eu
Egun batian, enperadore jauna Zizkov auzoan bisitan zegoela, Prantzisko Xnor delako batek geldiarazi zion autoa, bidian enperadore jaunaren aurrian belaunikatuz.
es
Una vez, cuando Su Majestad el Emperador visitaba Zizkov, un tal Franta Schnor paró su coche al caer de rodillas en la calle ante Su Majestad.
fr
Une fois, quand sa majesté l'empereur est venue à Jikov, un certain Franta Schnor s'est jeté à genoux devant sa voiture.
en
Once when His Imperial Majesty was on a visit to ?i?kov, a chap called Franta ?nor stopped his carriage by kneeling before His Imperial Majesty in the middle of the road.
eu
Gero bertako komisarioak, negar batian, honela esan zion Xnor horri:
es
 
fr
 
en
 
eu
"ez zenidan nire barrutian holakorik egin beharko. Kale bat beherago egin beharko zenuen, Kraus poliziari baitagokio.
es
Entonces el inspector de policía de la zona le dijo llorando al señor Schnor que no hubiera debido hacerlo en su sector sino una calle más abajo, que ya pertenecía al policía Kraus.
fr
Alors, le commissaire de police du quartier a dit en pleurant à M. Schnor qu'il aurait dû choisir une autre rue, qu'il aurait pu choisir le quartier du commissaire Krais par exemple.
en
Then the police commissioner of that district told Mr ?nor with tears in his eyes that he ought not to have done that to him in his district. He ought to have done it in a street lower down, which was in the district of Chief Commissioner Kraus.
eu
Bertan omendu beharko zenuen enperadoria".
es
Allí es donde hubiera debido mostrar su adhesión.
fr
Et pour finir on mit ce M. Schnor sous les verrous.
en
It was there that he should have made his obeisance.
eu
Gero Xnor jaun hori preso hartu zuten.
es
Entonces al señor Schnor lo encerraron.
fr
-Bon, maintenant, on peut repartir.
en
After that they put Mr ?nor in gaol.'
eu
Xveikek inguruetara so egin zuen, kobratzailearekin entzule-kopurua handitu zenean hain zuzen ere.
es
?vejk estaba examinando lo que le rodeaba cuando apareció el revisor.
fr
C'est très ennuyeux quand les trains ont du retard.
en
?vejk looked around just when the circle of listeners was swelled by the arrival of the chief guard.
eu
-Bada garaia berriz ere abiatzekoa-esan zuen Xveikek-, ez baita polita trena berandu joatia.
es
-Bueno, ahora podríamos seguir-dijo ?vejk-; no es agradable que el tren se retrase.
fr
Lorsque ça arrive en temps de paix, ça peut encore aller ;
en
'Well, let's go on now,' said ?vejk. 'It's not at all nice when a train is late.
eu
Bake garaian balitz, bada, ongi, baina gerra izaki, edonork jakin behar du tren guztietan militarrak joaten direla, jeneralak, tenientiak, ofizialen morroiak.
es
Si hubiera paz, bueno, entonces daría igual, pero cuando hay guerra la gente debe saber que en todos los trenes viajan militares, generales de brigada, tenientes, asistentes.
fr
mais, lorsqu'on est en guerre, chacun devrait savoir que, dans chaque train, il y a des personnalités militaires ;
en
If it were in peacetime, who the hell would care, but when there's a war on, everyone has to know that in every train there are military personalities-major-generals, lieutenants and batmen.
eu
Halako berandutzea kontu gaitza da.
es
Estos retrasos son traidores.
fr
des généraux de brigade, des lieutenants, des ordonnances.
en
Every single delay of this kind can be touch and go.
eu
Napoleon bost minutu berandutu zen Waterloon, eta pikutara joan zen bere gloria eta guzti...
es
Napoleón se retrasó cinco minutos en Waterloo y toda su fama se fue al agua.
fr
Napoléon, pour cinq minutes perdues à Waterloo, a vu toute sa gloire foutue.
en
Napoleon was five minutes late at Waterloo and after that he and all his glory went down the drain...'
eu
Une hartan entzule talde artera barneratu zen Lukax tenientea.
es
En este momento el teniente Luká? se abrió paso entre el grupo de los oyentes.
fr
Au même instant, le lieutenant Lukach se frayait un chemin à travers le groupe qui entourait Chvéïk.
en
At that moment Lieutenant Luká? pushed through the group of listeners.
eu
Izugarri zurbil zegoen, eta hauxe besterik ezin zuen esan:
es
Estaba tremendamente pálido y no pudo decir más que:
fr
Et sa fureur était telle qu'il ne put émettre qu'un seul mot :
en
He was ghastly pale and could utter nothing but:
eu
-Xveik!
es
-¡?vejk!
fr
-Chvéïk !
en
'?vejk!'
eu
Eta Xveikek, erreberentzia eginda:
es
-A sus órdenes, mi teniente.
fr
Chvéïk fit le salut militaire et dit :
en
?vejk saluted and said:
eu
-Apal-apalik jakinarazten dizut, teniente jauna, trena geldiaraztia egotzi didatela.
es
Me han cargado la culpa de que el tren se haya parado.
fr
-Je vous déclare avec obéissance, mon lieutenant, qu'on me rend responsable de l'arrêt du train.
en
'Humbly report, sir, they're shoving the blame on to me for having stopped the train.
eu
Trenbideek zigilu txit harrigarriak dauzkate premiazko balaztetan.
es
Los precintos de los frenos de alarma son muy cómicos.
fr
Les plombs que l'administration des chemins de fer fait mettre sur les signaux d'alarme sont vraiment de drôles de plombs.
en
The State Railways have very peculiar seals on their emergency brakes.
eu
Hobe hurbildu ere ez egitia, bestela ustekaberen bat gertatu eta hogei koroako isuna jarriko lizukete-eta, neuri jarri nahi didatenaren antzekoa.
es
Es preferible no acercarse a ellos, de lo contrario resulta una desgracia y pueden pedirle a uno veinte coronas, como a mí.
fr
Il vaut bien mieux ne pas s'en approcher du tout. Sans ça, il vous arrive un malheur et on vous demande vingt couronnes.
en
A chap shouldn't really come anywhere near them, otherwise he might have an accident, and they might demand twenty crowns from him as they're now doing from me!'
eu
Treneko nagusia kanpoan zen ordurako:
es
El revisor jefe ya estaba fuera, dio la señal y el tren volvió a ponerse en movimiento.
fr
À ce moment le chef de train donna le signal du départ.
en
The chief guard was already outside. He gave the signal and the train went off again.
eu
seinalea eman eta trena berriz ere abiatua zen.
es
Los oyentes se dirigieron a sus asientos en los compartimientos.
fr
Les auditeurs de Chvéïk, l'un après l'autre, rentrèrent dans leur compartiment.
en
The audience went back to their places in the compartments.
eu
Entzuleak konpartimentuko beren lekuetara joan ziren eta Lukax tenientea ere, hitzik ebakitzeke, esertzera joan zen.
es
El teniente Luká? regresó también a su sitio sin decir ni una palabra más. Solo quedaron el revisor y el ferroviario.
fr
Le lieutenant Lukach haussa les épaules et retourna à sa place.
en
Lieutenant Luká? did not utter another word and went to sit down too.
eu
Xveikekin eta trenbideetako langilearekin kobratzailea baino ez zen gelditu.
es
El revisor sacó un cuaderno y redactó un informe sobre todo el suceso.
fr
Seuls restèrent dans le couloir, le contrôleur, le cheminot et le brave soldat Chvéïk, naturellement.
en
There remained only the guard, ?vejk and the railwayman.
eu
Kobratzaileak koadernoa atera eta gertatutakoa apuntatu zuen.
es
El ferroviario dirigió una hostil mirada a ?vejk.
fr
Le contrôleur tira de sa poche son carnet et se mit à rédiger le compte rendu de l'incident.
en
The guard took out a notebook and made a report of the whole incident.
eu
Langileak herraz gainezka begiratu zion Xveiki, eta honek lasai galdetu zuen:
es
Este le preguntó tan tranquilamente:
fr
Chvéïk, sans accorder la moindre attention au regard haineux que lui lançait le cheminot, lui demanda :
en
The railwayman looked spitefully at ?vejk, who asked calmly:
eu
-Aspalditik zaude hemen lanean?
es
-¿Hace tiempo que trabaja en el ferrocarril?
fr
-Y a-t-il longtemps que vous êtes au chemin de fer ?
en
'Have you been long with the railway?'
eu
Trenbideetako langileak erantzuten ez zuenez, Xveikek iragarri zuen ezagutzen zuela Praga ondoko Uhrineves herriko Mlitxek Prantzisko delako bat, eta honek ere behin tiratu zuela premiazko balaztatik, eta izuaren izuaz bi astez galdu zuela mintzoa, eta ez zuela berreskuratu harik eta Hostivar auzoko lorazaina, Vatxek izenekoa, bisitatu zuen arte:
es
Como el ferroviario no contestó, ?vejk dijo que había conocido a un tal Mlitschka Franz, de Ourinowetz, junto a Praga, que una vez también había tirado de una de esas palancas de alarma y se había asustando tanto que se quedó sin habla durante quince días y solo la recobró cuando fue a visitar a un tal Wanek, jardinero de Hostiwarsch.
fr
Et comme le cheminot ne répondait rien, Chvéïk expliqua qu'il avait connu dans le temps un certain Mlitchko Frantisko qui habitait à Oujinevch, près de Prague, et qui ayant tiré, lui aussi, le signal d'alarme, en eut une telle frayeur qu'il perdit pendant quinze jours l'usage de la parole.
en
Because the railwayman did not answer, ?vejk declared that he knew a certain Mlícko Franti?ek from Uhríneves near Prague. He too once pulled the alarm brake and was so frightened that for a whole fortnight he lost his power of speech and regained it only when he came to see a certain Vanek, a gardener, at Hostivar.
eu
Vanekenean borrokan hasi eta zartada ederrak eman zizkioten zartailua hausteraino.
es
Entonces hubo una buena pelea; pegándole habían roto un látigo.
fr
Il ne put se remettre à parler que deux semaines après, un après-midi où il était allé rendre visite à un certain Vanek, jardinier à Hostivaje.
en
There he got into a brawl and they broke a knout across him.
eu
-Hori-gaineratu zuen Xveikek-1912ko maiatzean gertatu zen.
es
Esto sucedió en mayo de 1912, añadió.
fr
-Ça s'est passé, ajouta Chvéïk, en mai 1912.
en
'That happened in May 1912,' ?vejk added.
eu
Langilea, komuneko atea ireki eta, bertan giltzapetu zen.
es
El ferroviario abrió la puerta del retrete y se encerró.
fr
Le contrôleur et Chvéïk demeurèrent seuls dans le couloir.
en
The railwayman opened the door of the W.C.
aurrekoa | 100 / 4 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus