Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Xveik soldadu onaren menturak II, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 100 / 47 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez dakizu?
es
¿No lo sabe?
fr
Je m'en doutais !
en
You don't?
eu
Banekien ez zeundela jakinaren gainean...
es
Ya imaginaba que no se habría informado...
fr
Vous vous fichez de tout !
en
I knew you hadn't taken the trouble to find out...'
eu
-Ikusten duzunez, kabo jauna-ohartarazi zuen Xveikek-, ez da txantxetakoa atxilotuak garraiatzia.
es
-Ya ve, cabo, que llevar arrestados no es ninguna broma-observó ?vejk-.
fr
-Voyez-vous, caporal, remarqua Chvéïk, ce n'est pas toujours drôle d'assurer la garde des prisonniers.
en
'And so you see, corporal,' observed ?vejk, 'that conveying prisoners isn't just a Sunday-school treat.
eu
Gutaz arduratu beharra dago.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gu ez gara beren buruaz arduratu behar duten soldadu arruntak.
es
Tiene que ocuparse de nosotros.
fr
Vous devez nous surveiller avec autant de soins que la prunelle de vos yeux, car nous ne sommes pas de simples soldats comme vous, mais bien des détenus.
en
We have to be looked after.
eu
Guri den-dena ekarri behar zaigu ahora, ze horrexetarako daude aginduak. Aginduak bete ezik, ez litzateke batere ordenarik izango.
es
Tiene que traérnoslo todo en bandeja porque hay decretos y parágrafos a los que atenerse, puesto que de lo contrarío no habría ningún orden.
fr
Vous êtes obligé de mettre à notre disposition tout ce qui nous est nécessaire, car tout cela est réglé d'avance par les instructions que l'on vous donne et qu'il faut rigoureusement respecter.
en
Everything has to be brought to our very noses, because there are decrees and clauses about it which everyone must observe, otherwise there would be no order.
eu
"Preso hartutako gizona sehaskako haurtxoa bezalakoa da", esan ohi zuen nire ezagun batek, "zaindu egin behar da hoztu ez dadin, ernegatu ez dadin, bere patuaz pozik egon dadin, eta gaixoak pentsa ez dezan ofenditzen dutela".
es
"Un hombre arrestado es como un niño de pecho", solía decirme un amigo mío vagabundo, hay que cuidarlo para que no se enfade y esté contento con su suerte y hay que procurar que no le pase nada.
fr
Sans cela, que deviendrait l'ordre ? " Un homme en prison est quelque chose d'aussi sacré qu'un bébé au maillot ", disait toujours un chemineau de ma connaissance.
en
"A man under arrest is like a baby in swaddling clothes," a notorious ragamuffin said to me once. "He has to be looked after in case he catches cold or gets excited, so that he's content with his lot and no one insults him, poor little chap."
eu
Bestalde-esan zuen handik une batera Xveikek, kaboari lagun antzean begira-, abisatu hamaiketan, mesedez.
es
"Dicho sea de paso-prosiguió ?vejk poco después mirando al cabo amistosamente-, le agradecería que me avisase a las once.
fr
Je vous prierai également de me prévenir lorsqu'il sera onze heures...
en
'By the way,' said ?vejk after a moment, looking in a friendly way at the corporal, 'would you be kind enough to tell me when it's eleven o'clock?'
eu
Kaboak zerbait galdetu nahian bezala begiratu zion Xveiki.
es
El cabo dirigió a ?vejk una interrogadora mirada.
fr
Le caporal regarda Chvéïk avec des yeux étonnés.
en
The corporal looked at ?vejk inquiringly.
eu
-Seguruenik, kabo jauna, galdetu nahi zenidake zergatik abisatu behar didazuen hamaiketan.
es
-Me parece que quería preguntarme por qué ha de avisarme a las once, cabo.
fr
-Vous semblez vous demander pourquoi, mon caporal, c'est parce que, lorsque onze heures sonneront, je n'appartiendrai plus à ce wagon de détenus et je devrai rejoindre un compartiment à bestiaux, déclara Chvéïk solennellement.
en
'You obviously wanted to ask me, corporal, why you should tell me when it's eleven o'clock.
eu
Hamaiketatik aurrera, ganaduarentzako bagoiari nagokio, kabo jauna-azpimarratu, eta ahots zeremoniatsuz segitu zuen Xveikek:-regimentsraport-ean hiru eguneko kondena jarri zidaten.
es
A partir de las once pertenezco al vagón del ganado-dijo con firmeza-. Me condenaron a tres días.
fr
Puis il ajouta : J'ai été puni de trois jours de salle de police ;
en
From eleven o'clock onwards I belong to the cattle truck, corporal,' said ?vejk with emphasis and went on in a solemn voice: 'On regimental report I was sentenced to three days.
eu
Hamaiketan zigorra hasi, eta gaur, hamaiketan, askatu behar naute.
es
Empecé a cumplir la pena a las once y hoy a las once tienen que dejarme en libertad.
fr
j'ai commencé à purger ma peine à onze heures du matin, et ce matin, à onze heures, je dois être libéré.
en
At eleven o'clock I started serving my sentence and today at eleven o'clock I must be released.
eu
Hamaiketatik aurrera hemen ez daukat zer eginik.
es
A partir de las once ya no tengo nada que hacer aquí.
fr
À partir de ce moment-là, je n'ai plus rien à faire ici.
en
After eleven o'clock I have no business here.
eu
Soldadu batek ere ez du dagokion baino denbora luzeagoz preso egon behar, ze armadan diziplina eta ordena zaindu behar dira, kabo jauna.
es
Ningún soldado puede estar encerrado más tiempo del que le corresponde porque en el ejército hay que guardar la disciplina y el orden, cabo.
fr
Le soldat ne peut être retenu en prison lorsque sa peine est terminée, ainsi que le règlement le prescrit, car, n'est-ce pas, mon caporal, sans cela, que deviendraient l'ordre et la discipline...
en
No soldier may be detained longer than he has to be, because in the army discipline and order must be observed, corporal.'
eu
Kabo etsia kolpe honez geroztik ezin izan zen bere onera etorri, eta azkenik argudiatu zuen ez zuela batere agiririk jaso.
es
El cabo tardó mucho en recuperarse de este golpe. Al final objetó que no le habían entregado ningún papel.
fr
Le caporal demeura muet pendant quelques minutes.
en
The desperate corporal took a long time to recover from this blow, but finally voiced the objection that he had received no papers.
eu
-Kabo jaun maitea-adierazi zuen urtebeteko boluntarioak-, paperak ez doaz bakarrik eskoltaren nagusiarengana.
es
-Querido cabo-dijo el voluntario-, los papeles no llegan por sí solos al comandante de escolta.
fr
Puis il objecta simplement qu'il n'avait reçu aucun ordre concernant les détenus.
en
'My dear corporal,' said the volunteer, 'papers don't go to the escort commander of their own accord.
eu
Mendia Mahomarengana ez badoa, eskoltako nagusiak bakarrik joan behar du paperen bila.
es
Si la montaña no va hacia Mahoma el propio comandante de la escolta tiene que ir a buscar los papeles.
fr
-Mais, mon cher caporal, s'écria l'aspirant, les ordres ne sont jamais venus tout seuls au commandant d'une escorte.
en
If the mountain won't go to Mahommed the escort commander must go and fetch the papers himself.
eu
Orain egoera berri batean zaude.
es
Ahora se encuentra ante una nueva situación.
fr
Vous vous trouvez en face d'une situation tout à fait imprévue.
en
You're now faced with a new situation.
eu
Dudarik gabe, ezin duzu atxiki aske atera behar duen inor.
es
Usted no puede retener a quien debe ser libre, de ninguna manera.
fr
En effet, d'une part, suivant le règlement qui régit le transport des détenus, ce wagon ne peut être quitté par aucun de nous avant notre arrivée à destination.
en
Definitely you have no right to detain anyone who should be set free.
eu
Bestalde, indarrean dauden aginduen arabera, inori ez zaio zilegi bagoitik irtetea.
es
Por otra parte, según las disposiciones vigentes, nadie puede abandonar el vagón de arrestados.
fr
D'autre part, vous n'avez pas le droit de garder un homme qui a terminé sa peine.
en
On the other hand, according to current regulations no one may leave a prison van.
eu
Benetan ez dakit nola irtengo zaren egoera madarikatu honetatik.
es
La verdad es que no sé cómo va a salirse de este atolladero.
fr
Je me demande comment vous allez vous débrouiller.
en
Honestly, I don't know how you're going to get out of this awful situation.
eu
Zenbat eta denbora gehiago pasatu, gaizkiago.
es
Cuanto más andamos, peor.
fr
Chaque minute qui passe aggrave votre cas.
en
The further you go the worse it seems.
eu
Hamar eta erdiak dira orain.
es
Ahora son las diez y media.
fr
Et songez qu'il est déjà dix heures et demie.
en
Now it's half past ten.'
eu
Urtebeteko boluntarioak poltsikoratu egin zuen erlojua:
es
El voluntario de un año guardó el reloj de bolsillo.
fr
L'aspirant sortit sa montre et ajouta :
en
The volunteer pushed his watch back into his pocket:
eu
-Jakingura handia dut, kabo jauna: zer egingo ote duzu hemendik ordu erdira?
es
-Siento gran curiosidad por saber qué hará dentro de media hora, cabo.
fr
-Je suis très curieux de savoir ce que vous allez faire dans une demi-heure.
en
'I'm very curious to know, corporal, what you are going to do in half an hour's time.'
eu
-Hemendik ordu erdira ganaduarentzako bagoiari nagokio-errepikatu zuen Xveikek ameslari. Jarraian, kaboa, guztiz nahasirik eta suntsiturik, honela zuzendu zitzaion:
es
-Dentro de media hora, yo perteneceré al vagón del ganado-repitió ?vejk, con aire soñador. Entonces el cabo, totalmente abatido y confuso, dijo:
fr
-Dans une demi-heure, je dois rejoindre le wagon à bestiaux, répéta Chvéïk d'un ton ému.
en
'In half an hour's time I belong to the cattle truck,' ?vejk repeated dreamily, whereupon the corporal, who was by now in a state of complete confusion and demoralization, turned to him and said:
eu
-Barka ezazu, baina uste dut hemen askoz erosoago egoten dela ganaduarentzako bagoian baino.
es
-Si no le molesta creo que aquí se está mucho más cómodo que en el vagón del ganado.
fr
Le caporal se crut dans l'obligation de le tranquilliser :
en
'If it isn't inconvenient to you, I think it's much more comfortable here than in the cattle truck.
eu
Uste dut...
es
Creo...
fr
-Si notre société ne vous dérange pas trop, dit-il d'une vois douce, vous pourriez bien continuer le voyage dans ce compartiment, je pense...
en
I believe..
eu
Kapilau nagusi lokartuaren oihuak eten zuen: -Saltsa gehiago!
es
El grito "¡Más salsa!" que profirió en sueños el capellán castrense lo interrumpió.
fr
Il fut interrompu, comme il achevait ces mots, par un cri que poussa le Révérend Père, qui était en train de rêver :
en
He was interrupted by a shout from the senior chaplain who screamed in his sleep:
eu
-Lo egik, lo egik-esan zuen Xveik onberak, eserlekutik erortzen ari zen berokiaren muturra burupean egokitzen ziola-, segi ezak oturuntzarekin amesten.
es
-Duerme, duerme-dijo ?vejk bondadosamente colocando debajo de su cabeza una manga del abrigo que se había caído-, sigue soñando con suculentos manjares.
fr
-Ajoutez de la sauce ! -Dors, dors, lui dit Chvéïk doucement, fais de jolis rêves.
en
'Morfe gravy!' 'Hushaby, hushaby,' said ?vejk affably, putting under the senior chaplain's head the corner of his own greatcoat, which was falling from the bench.
eu
Eta urtebeteko boluntarioa kantatzen hasi zen:
es
Y el voluntario empezó a cantar:
fr
L'aspirant se mit à chanter :
en
And the volunteer began to sing:
eu
Lo egizu, haurtxo, lo, itxi begiak, potxolo, Jainkoak zurekin egingo du lo-lo, aingeruak sehaskan kulunkatuko, lo egizu, haurtxo, lo.
es
Duerme, nitrito, duerme, tu madre guarda el rebaño, tu padre está en Pomerania, Pomerania está incendiada.
fr
Fais dodo petite poulette Fais dodo t'auras du gâteau.
en
'Hushaby baby on the tree-top, When the wind blows the cradle will rock. When the bough bends the cradle will fall, Down comes baby, cradle and all.'
eu
Kabo etsia ez zuen ezerk ere suspertzen.
es
El desesperado cabo ya no reaccionaba.
fr
Le caporal, très abattu, laissa faire.
en
The desperate corporal no longer reacted to anything.
eu
So soraioa egiten zion paisaiari, eta bide eman zion, erabat eman ere, atxilotuentzako bagoiko nahaspilari.
es
Miraba fijamente el paisaje y dejó que en el compartimiento de arrestados siguiera reinando absoluta desorganización.
fr
Il regardait, morne et muet, le paysage, et laissait les détenus se conduire comme bon leur semblait.
en
He stared blankly at the countryside and gave full rein to the utter disorganization in the prisoners' van.
eu
Ate ondoan eskoltako soldaduak jolasten ari ziren, elkarri ipurdikoak joz.
es
Los soldados de la escolta jugaban al "maso" y sobre las posaderas caían fuertes y dignos golpes.
fr
Cependant les soldats de l'escorte jouaient à " tape-cul " et, de leur coin, on entendait retentir des claques sonores.
en
By the partition the escort were playing 'flesh', and nimble and hefty swipes were falling on their buttocks.
eu
Kaboak harantz begiratu zuenean, infanteriako soldadu baten ipurdia zeukan probokatzaile begira.
es
Al volverse el cabo en dirección a ellos le miró agresivo el trasero de un soldado de infantería.
fr
Comme le caporal se retournait pour les regarder, le derrière d'un poilu se dressa en face de lui.
en
When he looked in their direction his eyes caught the provocative hindquarters of an infantryman.
eu
Kaboa, hasperen eginda, leiho aldera itzuli zen.
es
El cabo suspiró y volvió a mirar por la ventana.
fr
Le caporal soupira tristement et tourna à nouveau son regard vers la portière.
en
He sighed and turned back to the window again.
eu
Urtebeteko boluntarioa, une batez hausnartu ondoren, bueltatu egin zitzaion kaboari, zeina lur jota baitzegoen:
es
El voluntario de un año estuvo un rato reflexionando; luego se dirigió al aniquilado cabo:
fr
L'aspirant prit la parole et, s'adressant au caporal écrasé par ses responsabilités, il lui demanda :
en
The volunteer thought for a moment about something and then ?addressed the crushed corporal:
eu
-Ezagutzen duzu "Animalien mundua" izeneko aldizkaria?
es
-¿Por casualidad conoce la revista Mundo animal?
fr
-Connaissez-vous un journal qui s'appelle :
en
'Do you know the magazine The Animal World}'
eu
-Aldizkari hori-erantzun zuen kaboak, solasak beste bide bat hartzen zuela ikusirik poz-adierazpen nabarmena eginez-nire herriko tabernariak erosten zuen, ze izugarri gustatzen zitzaizkion ahuntzak, baina denak akabatzen zitzaizkion.
es
-El tabernero de mi pueblo estaba abonado a ella-contestó el cabo visiblemente animado porque la conversación pasaba a otro tema-. Le gustaban mucho las cabras de angora y se le murieron todas.
fr
le Monde des Animaux ? Le caporal, visiblement joyeux de cette diversion, répondit vivement : -Je le connais très bien, car mon patron s'y était abonné, chez nous.
en
'That magazine,' the corporal answered with an obvious expression of pleasure that the conversation was taking another turn, 'used to be taken by the pub-keeper in our village, because he was frightfully keen on angora goats and they all pegged out.
eu
Horrexegatik eskatu zuen aholku aldizkari horretan.
es
Entonces pidió consejo a esta revista.
fr
Il aimait beaucoup les chèvres Angora et comme toutes celles qu'il élevait étaient brusquement mortes, il s'était adressé au journal pour demander conseil au sujet de l'élevage.
en
So he asked advice from it.'
eu
-Lagun maitea-esan zuen urtebeteko boluntarioak-, orain jarraituko du nire solasak, eta argi eta garbi erakutsiko dizu inor ez dagoela hutsegiteetatik salbu.
es
-Querido compañero-dijo el voluntario-, lo que ahora voy a explicarle le dará una prueba extraordinariamente clara de que no hay nadie perfecto.
fr
-Cher ami, reprit l'aspirant, ce que je vais vous raconter vous prouvera, d'une façon indiscutable, que nul n'est sans défaut.
en
'My dear fellow,' said the volunteer, 'the story I am now going to tell will prove to you as clearly as daylight that no one is free from faults!
eu
Sinetsita nago, jaunok, atzean zaudetenok jolasari utziko diozuela, ze orain kontatzera noakizuena oso interesgarria izango da, hitz tekniko asko ezagutuko ez badituzue ere.
es
Señores, estoy convencido de que dejarán de jugar al "maso" allá atrás, puesto que lo que ahora diré será interesante porque no entenderán muchas expresiones del ramo.
fr
Je pense même, messieurs, qui jouez là-bas à tape-cul, que mon histoire vous intéressera également, surtout à cause des expressions techniques dont vous pourrez enrichir votre vocabulaire.
en
I'm convinced, gentlemen, that you in the back there will stop playing "flesh", because what I'm going to tell you now will be very interesting if for nothing else for the mere fact that you won't be able to understand many technical expressions in it.
eu
"Animalien mundua"-ri buruzko ipuin bat kontatuko dizuet, gure gaurko estutasun militarrak ahaztu ditzagun.
es
Voy a explicarles una historia del Mundo animal para olvidar nuestras actuales preocupaciones de la guerra.
fr
Je vais vous raconter l'histoire du Monde des Animaux, pour vous faire oublier les soucis de la guerre actuelle.
en
I'm going to tell you a story about The Animal World so that we can forget our war troubles of today.
eu
Bada, kontua da noizbait "Animalien mundua" aldizkari interesgarriaren erredaktore bilakatu nintzela, eta denbora batez guztiz ulertezina geratu zitzaidan lanpostu hori lortu izana.
es
Cómo llegué a ser redactor de Mundo animal, una revista extraordinariamente interesante, fue para mí mismo un jeroglífico bastante complicado durante mucho tiempo, hasta que llegué a la conclusión de que solo podía haber sucedido encontrándome en un estado de total enajenación.
fr
Je crois me rappeler que c'est pour rendre service à mon vieil ami Haiek, qui dirigeait jusque-là cette revue d'une façon fort honorable, que j'avais assumé cette responsabilité. Haiek s'était noblement épris de la fille de l'éditeur du journal, d'un certain monsieur Fuchs, qui, dès qu'il a appris la chose, l'a immédiatement renvoyé, non sans avoir auparavant mis mon ami dans l'obligation de lui procurer un nouveau rédacteur en chef.
en
'How I actually once became editor of The Animal World, a very interesting magazine, was for some time a pretty insoluble puzzle for me, until I had reached the conclusion that I could only have accepted the job in the completely demented state of mind into which I had been driven by my friendly affection for my old comrade Hájek.
eu
Baina azkenik ohartu nintzen nire lagun zahar Hajekenganako adiskidantzazko maitasunak eraman ninduen zoro-egoerari zor niola lan hori.
es
A este estado me condujo la amistosa inclinación que sentía por mi viejo amigo Hajek.
fr
Comme vous voyez, il y avait à cette époque d'étranges conditions d'embauche...
en
'As you can see there were strange labour relations at that time.
aurrekoa | 100 / 47 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus