Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Xveik soldadu onaren menturak II, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 100 / 46 orrialdea | hurrengoa
eu
-Gure artera enperadore jaunak berak lotu nahi izan balu ere, ez zenion utzi beharko.
es
-Aunque Su Majestad el Emperador hubiera querido unirse a nosotros no hubiera podido permitirlo.
fr
-Même si Sa Majesté l'Empereur voulait se joindre à notre détachement, vous n'auriez pas le droit de le lui permettre.
en
'Even if His Imperial Majesty wanted to come in you shouldn't let him.
eu
Berdin gertatzen da jagoteko txanda duen errekrutarekin: ofizial ikuskatzailea badatorkio zigarreta bila joateko eskatuz, errekrutak zein markakoak ekarri behar dizkion galdetzen dio. Halako gauzak kartzelarekin ordaintzen dira.
es
Es como en la guardia, cuando el oficial inspector se acerca a un recluta y le pide que vaya a buscarle un cigarrillo y este le pregunta que qué marca ha de traer. Por estas cosas le encierran a uno.
fr
C'est comme si vous êtes en sentinelle, et que l'officier de service vienne vous voir pour vous demander d'aller lui chercher des cigarettes et que vous quittiez votre poste, c'est Biribi qui vous attend.
en
It's just like being on guard when, an inspecting officer comes to a recruit and asks him to go and fetch cigarettes for him and the recruit asks him what sort he should bring him. For that you'll be put into the fortress.'
eu
Kaboak, lotsaturik, protestatu egin zuen, esanez Xveik izan zela lehenengoa kapilauari haiekin joan zitekeela esaten.
es
El cabo objetó tímidamente que ?vejk era el primero que le había dicho al páter que podía viajar con ellos.
fr
Le caporal, effrayé, fit remarquer que c'était Chvéïk, le premier, qui avait conseillé à l'aumônier de venir avec eux.
en
The corporal feebly objected that it had after all been ?vejk who had been the first to tell the senior chaplain that he could join them.
eu
-Niri zilegi zait hori, kabo jauna-erantzun zuen Xveikek-, ergela naizelako, baina zugandik inork ez luke holakorik espero izango.
es
-Yo puedo permitírmelo porque soy tonto, cabo-contestó ?vejk-, pero de usted ¡quién iba a esperarlo!
fr
-Je peux bien me permettre cela, repartit Chvéïk, car je suis un imbécile notoire.
en
'I can afford to do that, corporal,' answered ?vejk, 'because I'm soft-headed, but no one would expect it from you.'
eu
-Aspalditik zaude zerbitzu aktiboan? -galdetu zion kaboari, bidenabar bezala, urtebeteko boluntarioak.
es
-¿Hace mucho tiempo que está de servicio activo? -preguntó al cabo, como de paso, el voluntario de un año.
fr
Mais vous, caporal... -Vous êtes déjà depuis longtemps au régiment ?
en
'Have you been a regular for long?' the volunteer asked the corporal in course of conversation.
eu
-Duela hiru urtetik.
es
-Es el tercer año.
fr
-Ça fait trois ans.
en
'Three years.
eu
Subofizial-mailara igoko naiz laster.
es
Ahora van a ascenderme a jefe de pelotón.
fr
Je dois être nommé sergent prochainement.
en
And now I expect to be promoted platoon sergeant.' 'You can put paid to that,' said the volunteer cynically.
eu
-Bada, esaiozu agur asmo horri-esan zuen zinismoz urtebeteko boluntarioak-.
es
-Pues ya puede despedirse del ascenso-dijo cínicamente el voluntario-.
fr
-Vous pouvez en faire votre deuil, fit remarquer l'aspirant avec cynisme.
en
'I tell you, it looks like demotion.'
eu
Esaten dizudan bezala, graduazioz jaistea dator hortik.
es
Como le he dicho, la perspectiva que esto ofrece es la degradación.
fr
Comme je vous l'ai dit tout à l'heure, je crois que vous êtes dans de sales draps, et ça ne m'étonnerait pas le moins du monde que l'on vous cassât de votre grade.
en
'It's all the same,' said ?vejk, 'whether you fall as an N.C.O.
eu
-Berdin dio-esan zuen Xveikek-ofizial bezala zein soldadu huts bezala hiltzea, baina egia da:
es
-Lo mismo da caer como grado que como simple soldado, pero lo que sí es seguro es que a los degradados los ponen en las primeras filas.
fr
-Ne vous en faites pas, continua Chvéïk.
en
or as an ordinary soldier-but it's true that they push the demoted into the first ranks of the firing line.'
eu
graduazioz jaitsitakoak lehenengo lerroan jartzen omen dituzte.
es
El capellán se movió.
fr
Que vous soyez tué à l'ennemi comme gradé ou comme simple soldat, ça n'a pas une grande importance.
en
The senior chaplain stirred.
eu
Kapilau nagusia higitu egin zen.
es
-Está roncando-anunció ?vejk después de comprobar que el páter estaba perfectamente-.
fr
Il est vrai, ajouta-t-il, que l'on envoie de préférence aux endroits dangereux ceux qui ont été cassés de leur grade.
en
'He's snoozing,' said ?vejk, when he had ascertained that everything was in the best order.
eu
-Zurrungaka ari da-iragarri zuen Xveikek, harekiko guztia behar bezala zegoela egiaztatu zuenean-, orain jan-edanen batekin dago ametsetan.
es
Seguro que ahora sueña con una comilona.
fr
L'aumônier, à ce moment, s'étira sur la banquette.
en
'Now he's certainly dreaming about some blowout.
eu
Bakarrik beldur naiz ez ote digun hemen kaka egingo.
es
Solo temo que se lo haga aquí mismo.
fr
-Il ronfle, déclara Chvéïk, il doit faire de beaux rêves.
en
I'm only afraid that he may do something here.
eu
Nire kapilauak, Katz horrek, mozkortzen zenean, ezin zion loaldian libratzeari eutsi.
es
Mi páter, cuando se emborrachaba, no se daba cuenta y se lo hacía durmiendo.
fr
Mon ancien aumônier, quand il était noir, n'avait plus conscience de rien.
en
When my chaplain Katz got sozzled, he didn't know what he was doing in his sleep.
eu
Behin...
es
Una vez...
fr
Une fois...
en
Once he...'
eu
Eta Xveikek hainbeste zehaztasunez eta interesez ekin zion Otto Katz kapilauarekikoak azaltzeari, non ohartu ere ez baitziren egin trena mugitzen ari zela.
es
Y ?vejk empezó a explicar sus experiencias con el capellán Katz de una manera tan detallada e interesante que no se dieron cuenta de que el tren se ponía en movimiento.
fr
Et Chvéïk se mit à raconter les exploits de son aumônier d'une façon si détaillée que personne ne s'aperçut que le train se mettait en route.
en
And ?vejk began to relate his experiences with Chaplain Otto Katz in such detail and in such an interesting way that they did not notice that the train had started.
eu
Atzeko bagoiko marru batek eten zuen Xveiken kontakizuna.
es
La narración de ?vejk solo se vio interrumpida por el griterío de los vagones de atrás.
fr
Les hurlements de la population, qui continuaient à s'élever du quai, parvenaient dans une lointaine rumeur.
en
It was only the roar from the vans behind which interrupted ?vejk's narrative.
eu
Hamabigarren konpainia, Krumlov eskualdeko eta Kasperk mendietako alemaniar hutsez osatua, uluka ari zen:
es
La 12ª compañía, en la que no había más que alemanes de Krummau y de Bergreichenstein, cantó alegremente:
fr
Les gars de l'Oémesie, composés exclusivement d'Allemands, lancèrent leur cri de guerre :
en
The 12th company, which consisted exclusively of Germans from Krumlov and Ka?perské Hory, were bawling out:
eu
Wann ich kumm, wann ich kumm, wann ich wieda, wieda kumm.
es
Cuando vuel, cuando vuel, cuando vuelva acá.
fr
(Lorsque je viens, lorsque je viens.
en
'When I come, when I come, When I come, come again.'
eu
Eta beste bagoi batetik etsitakoren bat orroka hasi zitzaien budeiovitsetarrei, zeinak gero eta urrunago baitzeuden:
es
Y de otro vagón algún desesperado gritaba al alejarse de Budweis:
fr
Et des autres wagons, un chant nostalgique s'éleva qui clamait ses adieux à Budeiovitz :
en
And from another van a desperate fellow howled out towards disappearing Budejovice:
eu
Und du, mein Schatz, bleibst hier.
es
Y tú, mi tesoro, te quedas aquí.
fr
Et toi, mon trésor.
en
'And you, my dear, Stay here.
eu
Holarjó, holarjó, holo!
es
Holarja, holarjo, holo!
fr
Tu restes bel et bien là, Hollario, hollario, hola !
en
Holaryo, holaryo, holo!'
eu
Hain ziren ikaragarriak haren oihuak eta txilioak, non soldadukideek ganaduarentzako bagoiko ate irekitik erauzi behar izan baitzuten.
es
Las voces y los gritos eran tan espantosos que los compañeros que estaban junto a la puerta abierta del vagón del ganado tuvieron que cerrarla.
fr
 
en
It was such a frightful yodelling and screeching that his comrades had to drag him away from the open door of the cattle truck.
eu
-Harritzekoa da-esan zion urtebeteko boluntarioak kaboari-oraindik inspekziorik ez agertzea hemendik.
es
-Me extraña que todavía no haya venido ninguna inspección-dijo el voluntario al cabo-.
fr
-Ce qui m'étonne, dit l'aspirant au caporal, c'est que nous n'ayons pas encore vu d'officiers de service.
en
'I'm surprised we haven't had any inspection yet,' the volunteer said to the corporal.
eu
Aginduen arabera, geltokira orduko treneko komandantearen aurrera eraman behar gintuzun, kapilau mozkorti batez arduratu ordez.
es
Según las prescripciones hubiera tenido que presentarnos al comandante del tren en la misma estación y dejar de ocuparse del páter.
fr
Suivant les règlements, vous auriez dû vous présenter au chef du convoi plutôt que de vous compromettre avec un aumônier ivre-mort.
en
'According to regulations, as soon as we got to the station you should have reported us to the commandant of the train and not have wasted your time on a drunken senior chaplain.'
eu
Zoritxarreko kaboak isilik zirauen, atzerantz tematsu begira, azkar urruntzen ziren telegrafoko zutoinetarantz.
es
El desdichado cabo siguió en su pertinaz silencio mirando con obstinación los postes telegráficos que iban quedando atrás.
fr
Le malheureux caporal garda farouchement le silence et se mit à contempler les poteaux télégraphiques qui défilaient de chaque côté de la portière.
en
The wretched corporal preserved an obstinate silence and went on staring stubbornly at the disappearing telegraph posts.
eu
-Pentsatzen jarrita, ez gara inoren aurrean aurkeztuak izan... -jarraitu zuen urtebeteko boluntario maltzurrak-, eta geltokirik hurbilenean ziurrenik treneko komandantea etorriko zaigu ikustera.
es
-Cuando pienso que no nos ha presentado a nadie y que el comandante seguramente vendrá a vernos en la próxima estación, mi sangre militar se me sube a la cabeza-prosiguió el voluntario-.
fr
-Lorsque je songe, continua l'aspirant implacable, que nous n'avons donné de rapport à personne, à la gare, et qu'à la prochaine station le commandant du train viendra vous demander des comptes, je sens un frisson me glisser dans le dos.
en
'When I think that we've not been reported to anybody,' continued the volunteer maliciously, 'and that at the next station the train commander will certainly come and see us, then all my soldier's blood rises up in protest.
eu
Irakiten jartzen zait odol militarra.
es
 
fr
 
en
 
eu
Izan ere, itxura daukagu... -...
es
En el fondo estamos como...
fr
Nous sommes là comme...
en
Why we're being treated like...'
eu
ijitoena-tartekatu zen Xveik-, edo arloteena.
es
-Gitanos-intervino ?vejk-, o vagabundos.
fr
-Comme des vagabonds, répliqua Chvéïk.
en
'Like gipsies,' ?vejk put in, 'or tramps.
eu
Ematen du Jainkoaren argiaren beldur garela eta ez garela inora azaltzera ausartzen, entzerra ez gaitzaten. -Gainera-esan zuen urtebeteko boluntarioak-, 1879ko urriaren 21eko aginduen arabera, trenean atxilotu militarrak garraiatzean beharrezkoa da ondoko baldintzak betetzea.
es
Me siento como si tuviéramos que temer la luz divina y no pudiéramos presentarnos a nadie para que no nos encerraran. -Además-dijo el voluntario-, según la disposición del 21 de noviembre de 1879, referente al transporte de presos militares, hay que atenerse a las siguientes normas.
fr
Il me semble que nous fuyons devant le courroux de Dieu, comme si nous avions peur d'un châtiment terrible. -D'autre part, reprit l'aspirant, il aurait fallu tenir compte également des instructions de l'ordonnance du 21 novembre 1879 concernant le transport des détenus :
en
It's as though we were afraid of God's light and dared not report anywhere in case they lock us up.' 'Apart from that,' said the volunteer, 'pursuant to the decree of 21 November 1879 the following regulations have to be observed when arrested soldiers are being taken by train:
eu
Lehenengo eta behin, atxilotuentzako bagoia burdinsarez hornitu behar da.
es
Primero: el vagón de los arrestados tiene que estar provisto de rejas.
fr
1° le wagon des détenus doit être muni de grilles.
en
first, the prisoners' van must be furnished with bars.
eu
Argi eta garbi dago agindu hori bete egin dela oraingo honetan.
es
Nos encontramos detrás de unas rejas perfectas.
fr
 
en
This is as clear as daylight and has been carried out here according to regulations.
eu
Burdinsare ezin hobeetan aurkitzen gara.
es
Esto está como es debido.
fr
Pour cela nous sommes en règle ;
en
We are behind perfect bars.
eu
Beraz, hau ongi dago. Bigarrenik, 1879ko urriaren 21eko aginduaren arabera, atxilotuentzako bagoiek komun bana eduki behar dute.
es
Segundo: según la real e imperial disposición complementaria de 21 de noviembre de 1879 en todos los vagones de arrestados tiene que haber un retrete.
fr
20 suivant l'ordonnance complémentaire du 21 novembre 1879, un cabinet doit être à la disposition des détenus dans les wagons grillés.
en
And so that's in order. Secondly, supplementary to the Imperial and Royal decree of 21 November 1879 there must be a W.C.
eu
Bestela, bagoiak ontzi estali bat eduki behar du atxilotuek eta zaindariek kaka eta txiza egin dezaten. Honi ezin zaio propio "atxilotuentzako bagoia" deitu, komunik ez du eta.
es
En caso contrario, el vagón tiene que estar provisto de un recipiente tapado para que los arrestados y la guardia que los acompaña hagan sus necesidades, mayores y menores. Aquí, en realidad, no puede hablarse de un vagón de arrestados en el que debe haber un retrete.
fr
Au cas où le wagon ne serait pas pourvu d'un cabinet, l'autorité militaire est chargée de mettre à la disposition des détenus et des hommes chargés de les surveiller, un seau avec un couvercle, pour leurs grands et petits besoins.
en
in every prison van. If there is not, the van must be fitted with a chamber pot with a lid for the discharge of the great and small bodily needs of the prisoners and the escort.
eu
Mundu osotik aparte dagoen konpartimentu batean aurkitzen gara, besterik ez.
es
Nosotros nos encontramos en un compartimiento especial aislado del resto del mundo.
fr
Or, chez nous, par exemple, cet ustensile fait absolument défaut.
en
In our case we can't really talk about a prison van where there might be a W.C. We're simply in a reserved compartment, isolated from the whole world.
eu
Eta, bestalde, hemen ez dago aipatu ontzia...
es
Y no hay ningún recipiente...
fr
On nous a tout simplement flanqués dans un compartiment isolé du monde extérieur.
en
And there's no chamber pot here...'
eu
-Leihotik egin dezakezu-bota zuen, etsipenez beterik, kaboak.
es
-Puede hacerlo en la ventana-observó el cabo completamente desesperado.
fr
-Vous n'avez qu'à vous mettre à la portière, répondit d'un ton désespéré le caporal.
en
'You can do it through the window,' the corporal said in despairing tones.
eu
-Ahaztu duzu-esan zuen Xveikek-atxilotu bat ere ezin dela leihoratz hurbildu.
es
-Olvida que los arrestados no pueden acercarse a la ventana-dijo ?vejk.
fr
-Je vous ferai remarquer, mon caporal, dit Chvéïk, qu'il est rigoureusement interdit aux détenus de se montrer aux portières.
en
'You forget,' said ?vejk, 'that no prisoner may approach the window.'
eu
-Hirugarrenik-jarraitu zuen urtebeteko boluntarioak-, bagoian ontzi bat egon behar, edateko ura eta guzti.
es
-Y tercero-prosiguió el voluntario-, tiene que haber un recipiente con agua potable.
fr
-Troisièmement, continua impitoyablement l'aspirant, nous devrions avoir à notre disposition une carafe d'eau fraîche.
en
'Then thirdly,' continued the volunteer, 'a vessel with drinking water has to be provided.
eu
Horretaz ere ez zara arduratu.
es
De eso usted no se ha preocupado.
fr
Voilà encore une preuve, caporal, de votre négligence.
en
You haven't bothered about that either.
eu
Eta bidenabar:
es
 
fr
 
en
 
eu
badakizu zein geltokitan banatuko den arrantxoa?
es
A propósito, ¿sabe en qué estación repartirán el rancho?
fr
Pourriez-vous nous dire également quand et où la soupe nous sera servie ?
en
By the way, do you know at what station they'll give us our mess portions?
aurrekoa | 100 / 46 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus