Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Xveik soldadu onaren menturak II, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 100 / 48 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina azkenik ohartu nintzen nire lagun zahar Hajekenganako adiskidantzazko maitasunak eraman ninduen zoro-egoerari zor niola lan hori.
es
A este estado me condujo la amistosa inclinación que sentía por mi viejo amigo Hajek.
fr
Comme vous voyez, il y avait à cette époque d'étranges conditions d'embauche...
en
'As you can see there were strange labour relations at that time.
eu
Garai hartara arte, Hajek aldizkariaren zuzendari zintzoa zen, baina aldizkariaren jabe Fuchs jaunaren alabarekin maitemindu zen, eta jabeak lanetik bota zuen, erredaktore zintzo bat aurkituko ziolako baldintzapean.
es
Hasta entonces había dirigido dignamente la revista, pero se enamoró de la hijita del propietario, llamado Fuchs, y este de repente lo echó a condición de que le proporcionara un redactor honesto.
fr
Lorsque mon ami m'a présenté à l'éditeur, il me reçut très cordialement et me demanda si j'avais quelques notions d'histoire naturelle.
en
'When I was introduced to the owner of the magazine by my friend Hájek, he received me very courteously and asked me whether I had any idea at all about animals.
eu
Ikusten duzuenez, garai hartan oso bitxiak ziren lan harremanak.
es
Como ve, entonces las relaciones laborales eran bastante extrañas.
fr
Il fut très content de ma réponse, déclarant qu'il était très heureux de la sympathie que je portais aux animaux, que je considérais à ce moment-là comme des étapes représentatives de l'évolution du genre humain.
en
He was very satisfied with my answer that I had always had a very high respect for animals and saw in them the transition stage to man.
eu
"Bada, nire lagun Hajekek aurkeztu ninduenean, aldizkariaren jabeak harrera txit xaloa egin zidan, eta galdetu zidan ea animaliez ideiarik ote neukan, eta asko gustatu zitzaion nire erantzuna, hau da, betidanik estimatzen nituela animaliak, gizakiarenganako iragatea ikusten nuela haiengan, eta animalien defentsari zegokionez beti errespetatu nituela haien nahiak eta desirak. Animalia guztiek desira bakar bat daukate:
es
"Cuando mi amigo Hajek me presentó al propietario de la revista, este me recibió con mucha amabilidad, me preguntó si sabía algo de animales y se puso muy contento cuando le contesté que los animales siempre me habían gustado y que en ellos veía una transición hacia los hombres y que siempre había respetado sus deseos y sus anhelos, sobre todo desde el punto de vista de su protección.
fr
Aussi ai-je toujours approuvé les ligues qui se proposent de défendre les animaux.
en
Particularly from the point of view of animal protection I had always respected their desires and wishes.
eu
jaten ditugun baino lehen, ahal dela, minik eman gabe akaba ditzagula.
es
Los animales solo desean morir antes de que los coman, sufriendo lo menos posible.
fr
Les bêtes, en effet, ne demandent pas autre chose que d'être traitées humainement avant d'être égorgées et mangées.
en
No animal has any other wish than to be liquidated as painlessly as possible before it is eaten.
eu
Karpak, jaiotzen denetik bertatik, ideia tinko bat darabil: ez dela polita, sukaldariaren partetik, oraindik bizirik dagoenean sabela irekitzea. Eta oilarrari lepoa mozteko ohiturak kontra egiten dio Animaliak Babesteko Elkartearen proposamenari:
es
La carpa, desde que nace, tiene la idea fija de que por parte de la cocinera no está bien que le abra la barriga en vivo y la costumbre de retorcer el cuello a los pollos se opone a las intenciones de la sociedad protectora de animales de que solo maten a las aves manos expertas.
fr
L'habitude de certains chefs de cuisine, qui tordent le cou aux poules, se trouve en contradiction avec les principes mêmes de la Ligue pour la défense des animaux. Ce brave homme me demanda si j'avais quelques connaissances sur les m?urs des oiseaux, des chiens, des lapins, des abeilles et toutes sortes d'autres animaux et insectes.
en
'From the day of its birth the carp is dominated by the idea that it is not nice of the cook to slit its belly while it's still alive. The custom of decapitating a cock is a step towards the principles of the Society for the Prevention of Cruelty to Animals, that poultry should not have their throats slit bv unprofessional hands.
eu
esku trebatuek baino ez diete hegaztiei zintzur egin behar, alegia. Mazkar frijituen itxura bihurrituek testimoniatzen dute hilzorian daudenek protestatu egiten dutela "Podol" tabernan bizirik frijituak direlako, eta margarinan gainera.
es
La retorcida figura que presentan las gobias asadas demuestran que al morir protestan de que en Podol las cuezan en vivo con margarina.
fr
Il me demanda également si j'étais habile à manier les ciseaux, pour en détacher les photographies des autres feuilles concurrentes, pour illustrer notre journal, et si j'étais en mesure de traduire les articles des revues étrangères qui s'occupaient des mêmes sujets que notre canard.
en
'The twisted forms of fried roaches prove that in the act of dying they protest against being fried alive in margarine in Podolí.
eu
Indioilar-hankak...
es
Los muslos del pavo...
fr
Il me conseilla de m'inspirer du fameux ouvrage de Brehm sur les animaux, pour en tirer de bons sujets d'éditoriaux, qu'il me proposait de rédiger en collaboration avec lui.
en
To chase a turkey...
eu
Une horretan hitza kendu zidan, hegazti-hazkuntza ezagutzen ote nuen galdetzeko: txakurrak, untxiak, erlezaintza, animalia-munduaren aldaera; ba ote nekien aldizkari atzerritarretatik irudiak ebakitzen erreprodukzioak egiteko;
es
 
fr
 
en
 
eu
ba ote nekien aldizkari atzerritarren artikulu espezializatuak itzultzen; ba ote nekien Brehm naturalistaren idazkiak gainetik irakurtzen, eta beronekin batera editorialak idatz ote nitzakeen animalien bizitzaz, alor askorekin erlazionatuz: festa katolikoak, eguraldi-aldaketa, zaldi lasterketak, ehiza, polizia-txakurren heziketa, jai nazionalak eta erlijiozkoak, etab. Laburbilduz:
es
En este momento me interrumpió para preguntarme si conocía a fondo la cría de las aves, perros, conejos y abejas y las particularidades del reino animal, si sabía recortar fotos de revistas extranjeras para reproducirlas, traducir artículos sobre animales y hojear el Brehm y redactar con él artículos editoriales sobre la vida de los animales teniendo en cuenta las festividades católicas, si podía escribir sobre el cambio de tiempo, carreras, cacerías, sobre la educación de los perros policía, sobre fiestas nacionales y eclesiásticas, en resumen si tenía una cierta visión periodística de la situación y si sabía aprovecharla para redactar un breve y sustancioso editorial.
fr
Il m'a demandé également si j'étais capable de pondre des articles sur la météorologie, sur les concours hippiques, sur la chasse, sur l'éducation des chiens policiers, sur les fêtes nationales et religieuses, bref, si j'étais à la page en matière journalistique. Je lui ai déclaré que je m'étais déjà occupé de la direction d'un journal de ce genre, et je répondis à toutes ses questions d'une façon affirmative.
en
'At that moment he interrupted me and asked me whether I knew anything about poultry-keeping, dogs, rabbits, bee-keeping, miscellanea from the animal world; whether I could cut out of foreign magazines pictures for reproduction, translate expert articles in foreign journals about animals, consult the pages of Brehm and cooperate with him in writing leading articles about the life of animals in connection with Catholic saints' days, the varying seasons, horse-racing, hunting and shooting, the training of police dogs, national and church holidays-in short have a journalist's bird's-eye view of the situation and make use of it in a short meaty leader.
eu
ba ote neukan hartaz guztiaz kazetari-ikuspuntu orokor bat, eta ba ote nekien editorial baten espazio txikian erabiltzen. "Esan nion askotan pentsatua nuela "Animalien mundua" bezalako aldizkari baten zuzendaritza zuzenaz, eta aurpegi eman nezakeela sail eta artikulu guztien alde, aipatutako gaiez jakitun bainengoen.
es
"Yo le dije que había reflexionado mucho sobre la manera de dirigir con acierto una revista como Mundo animal y que era perfectamente capaz de representar estas columnas ya que dominaba por completo los temas mencionados, que mi anhelo sería conferir una dignidad a la revista, reorganizarla tanto en su forma como en su contenido, introducir nuevas secciones como por ejemplo:
fr
Je lui assurai que le sien, sous ma direction éclairée, ne tarderait pas à élever son niveau à une hauteur prodigieuse, et j'ajoutai que je me proposais de réorganiser sa rédaction par la création de nouvelles rubriques, comme par exemple : le coin humoristique des animaux ;
en
'I declared that I bad already thought a great deal about how a magazine like The Animal World ought properly to be run, and that I could fully cope with all those columns and points, having perfectly mastered all the subjects he'd mentioned. My endeavour would be to raise the magazine to an unusually high standard. I would re-organize its contents and system. 'I would introduce new columns such as for instance:
eu
Hala ere, aldizkaria ohi gabeko mailara igoarazten ahaleginduko nintzela. Eduki eta objetibotasun aldetik berrantolatzen.
es
un alegre rincón de animales, animales sobre los animales, teniendo siempre en cuenta la situación política, ofrecer al lector sorpresa tras sorpresa para que se quedara sin aliento.
fr
les opinions des animaux sur leurs semblables, etc., tout cela en tenant compte de la situation politique. Je vais préparer, lui dis-je, quelques surprises à vos lecteurs, pour que leur attention et l'intérêt qu'ils portent à votre journal ne se relâchent pas en passant d'un animal à un autre. La rubrique :
en
"Gay Animals' Corner", "Animals about Animals", always carefully taking the political situation into account. 'I would offer the readers surprise after surprise, so that they would not be able to recover breath from one animal to the next.
eu
Sail berriak sartzen, hala nola "Animalien txoko alaia" eta "Animaliak animaliei buruz", aldi berean egoera politikoari arretaz erreparatuz.
es
Le dije que la columna "El día de los animales" tenía que alternar con el nuevo programa sobre la solución de la cuestión de los animales domésticos y "el movimiento en el ganado vacuno".
fr
la journée des bestiaux, doit alterner avec un nouveau programme destiné à éclaircir la solution des problèmes qui se posent pour l'élevage des animaux domestiques et du mouvement des bêtes à cornes.
en
A column, "A Day in the Life of the Animals", ought to alternate with "A New Programme for Solving the Question of Farm Animals" and "The Cattle Movement".
eu
Irakurleei ustekabe bat bestearen atzetik eskaintzen, animalia batetik bestera beren onera etor ez zitezen. "Animalien gaurkotasunaz" saila beste bi sailekin txandakatu behar zela:
es
"Él me interrumpió de nuevo para comunicarme que tenía suficiente, que aunque solo lograra la mitad de todo eso me regalaría un par de palomas enanas de Wyandotte de la última exposición berlinesa de aves que habían obtenido el primer premio mientras que su propietario había recibido la medalla de las parejas perfectas.
fr
Il m'a répondu alors, en déclarant que mes projets le satisfaisaient pleinement que si je réussissais à réaliser seulement la moitié de mon programme, il m'offrirait une paire de pigeons Wyandot-nains, qui avaient obtenu le premier prix à la dernière Exposition de Berlin, et pour lesquels leur propriétaire avait été décoré de la médaille des Accouplements réussis.
en
'Again he interrupted me and said that this would do perfectly and if I succeeded in carrying out only half of it he would give me a pair of bantam Wyandottes from the last Berlin poultry exhibition. They had won the first prize and their owner had been awarded a gold medal for excellent selective breeding.
eu
"Etxeabereen problemak konpontzeko programa berria" eta "Ganadu arteko mugimendua".
es
"Puedo decir que verdaderamente me esforcé por realizar mi programa directivo en la revista dentro de mis posibilidades.
fr
Je puis vous dire en toute modestie que j'ai fait de sérieux efforts pour réaliser entièrement mon programme.
en
'I can say that I did my best and kept to my action programme for running the magazine as far as lay within my powers.
eu
"Berriro moztu zidan, esanez guztiz aski zitzaiola, eta erdia betetzea lortzen banuen, Berlingo azken hegazti-erakusketako bi oilo nano oparituko zizkidala, hain zuzen ere beren estaldura bikainagatik lehen saria eta urrezko domina eskuratu zituztenak.
es
 
fr
 
en
 
eu
"Esan dezaket ahalegindu egin nintzela eta aldizkarian neure programa bete nuela gai izan nintzen neurrian, eta, hori gutxi balitz bezala, konturatu nintzen nire artikuluek gainditu egiten zutela gaitasun hori.
es
Sí, incluso descubrí que mis artículos las sobrepasaban.
fr
J'ai mis toutes mes capacités en jeu et je puis vous affirmer que, bien souvent même, mes articles dépassaient largement les dites capacités.
en
But I soon discovered that my articles went beyond my capabilities.
eu
"Jendeari zerbait guztiz berria eskaini nahian, animaliak asmatu nituen.
es
"Como quería ofrecer al público algo completamente distinto inventé animales nuevos.
fr
Comme je m'étais promis d'offrir coûte que coûte du nouveau à mes lecteurs, j'ai inventé des noms d'animaux.
en
'Wishing to offer the public something completely new I invented animals.
eu
Printzipio bat izan nuen abiapuntu, alegia, elefantea, tigrea, lehoia, tximinoa, satorra, zaldia, txerria-eta izaki zeharo ezagunak zitzaizkiela, aspalditik gainera, "Animalien mundua"-ren irakurleei.
es
Partí del principio de que por ejemplo el elefante, el tigre, el león, el mono, el topo, el cochinillo, etc., hacía ya tiempo que debían ser seres del todo conocidos para los lectores de Mundo animal.
fr
J'avais fait le raisonnement suivant :
en
'I proceeded from the basic assumption that animals like, for instance, the elephant, the tiger, the lion, the monkey, the mole, the horse, the pig etc.
eu
Zerbait berriarekin, asmakizun berriekin zirrara sorrarazi behar zitzaiela.
es
Por tanto era necesario sorprenderlos con algo nuevo, con nuevos descubrimientos.
fr
que les éléphants, les tigres, les lions, etc., étant depuis longtemps bien connus de notre public, il était nécessaire de lui présenter autre chose.
en
were already quite familiar creatures to the readers of The Animal World and that it was therefore necessary to stimulate ?the readers with something fresh, with new discoveries.
eu
Eta hala, sabel sulfurodun balearekin probatu nuen.
es
Por eso hice una prueba con la ballena de vientre sulfuroso.
fr
J'ai commencé par lui parler de la baleine au ventre sulfurique.
en
And so I made an experiment with the Sulphur-Bellied Whale.
eu
Nire balea mota hau bakailaoaren tamainakoa zen, eta azido formikoz betetako bixika bat zeukan, bai eta kloaka berezi bat ere, jan nahi zituen arrainei azido pozoitua botatzeko.
es
Esta nueva especie de ballena era del tamaño del bacalao y poseía una vejiga llena de ácido fórmico provista de una cloaca especial.
fr
Ce nouveau type de baleine que je leur décrivais, n'était pas plus grand qu'un squale scie, mais avec cette particularité qu'il était pourvu d'une vessie particulière remplie d'acide sulfurique que le cétacé pouvait répandre à volonté sur les petits poissons pour les paralyser avant de les bouffer.
en
This new kind of whale of mine was the size of a cod and was equipped with a bladder full of formic acid as well as a special cloaca through which it could make an explosive discharge of narcotic poisonous acid on small fishes which it wanted to devour.
eu
Geroago, ingeles jakintsu batek... orain ez dut gogoratzen zein izen jarri zion baleen azidoari.
es
De ella salía un ácido venenoso al que el sabio inglés, ya no recuerdo cómo lo llamé, más tarde dio el nombre de ácido de ballena, y con el cual la ballena de vientre sulfuroso salpicaba y atontaba a los pececillos que quería comer.
fr
Un savant anglais, dont le nom m'échappe, bien qu'il soit également de mon invention, avait examiné, écrivais-je, ce liquide, qu'il avait dénommé : sulfate de baleine.
en
An English scientist, I've forgotten now what name I gave him, later gave this acid the name of whale acid.
eu
Balearen koipea ezaguna zen, baina azido berriak zenbait irakurleren interesa piztu eta galdetu ziguten zein enpresak egiten zuen azido hori.
es
La grasa de la ballena ya era muy conocida pero el nuevo ácido despertó el interés de algunos lectores que preguntaron por la forma que producía este ácido.
fr
L'huile de baleine était déjà fort connue, mais le sulfate a vivement intrigué certains de nos lecteurs qui m'ont écrit pour me demander l'adresse de la maison qui s'occupait de traiter ce nouveau produit industriel.
en
Whale blubber was already known to everybody, but the new acid aroused the attention of several readers, who asked for the name of the firm manufacturing it.
eu
"Bene-benetan esan dezaket "Animalien mundua"-ren irakurleak oso jakin-minak direla.
es
"Puedo asegurarles que los lectores de Mundo animal son muy curiosos.
fr
Je puis vous assurer, messieurs, que les lecteurs du Monde des Animaux étaient des gens fort impatients de s'instruire.
en
'I can assure you that the readers of The Animal World are in general very inquisitive.
eu
Sabel sulfurodun balearen ondoren, beste animalia gehiago ere asmatu nituen.
es
Poco después de la ballena de vientre sulfuroso descubrí toda una serie de animales.
fr
Comme par exemple : le phoque-traque, un mammifère du genre kangourou ;
en
'Shortly after the Sulphur-Bellied Whale I discovered a whole series of other animals.
eu
Haien artean saltari azkarra aipa dezaket (kanguruen familiako ugaztuna), idi jangarria (behiaren aurrekoa), txoko-infusorioa (sagu mota berritzat ezagutzera eman nuena).
es
Mencionaré los siguientes: el astuto ciervo marino, un mamífero de la familia de los canguros, el oso comestible, el prototipo de la vaca, el animal de infusión de sepia que definí como una especie de turón.
fr
le b?uf-séculaire, que je leur ai présenté comme une vache du type préhistorique ;
en
Among them I would mention the Artful Prosperian, a mammal of the kangaroo family; the Edible Ox, the ancient prototype of the cow;
eu
"Egunero gehitzen ziren animalia berriak.
es
"Mis animales aumentaban de día en día.
fr
le rat-sépia, une sorte de rat vagabond qui aspergeait de sépia tout ce qui l'entourait.
en
the Sepia Infusorian, which I characterized as a sort of sewer rat.
eu
Harritu egin nintzen alor honetan lortutako arrakastaz.
es
Yo mismo estaba sorprendido de mis éxitos en este campo.
fr
Bref, les animaux se multipliaient de jour en jour.
en
I was extremely surprised myself by my successes in these spheres.
eu
Inoiz ez nuen pentsatu hain beharrezkoa zela fauna betetzea, eta Brehmek hainbeste animalia utz zitzakeela "Animalien bizitza" idazkitik kanpo.
es
Jamás había pensado que era necesario ampliar tanto el reino animal y que Brehm, en su obra La vida de los animales, se había dejado a tantos.
fr
Je révélais les lacunes de l'histoire naturelle et les négligences de Brehm qui avait oublié dans son bouquin, faisant pourtant autorité en la matière, toutes les sortes d'animaux que je décrivais.
en
I never had any idea that it would be necessary to make such copious additions to the animal kingdom and that Brehm had left out so many animals from his book The Life of Animals.
eu
Ezagutzen al zuten Brehmek eta bere jarraitzaileek Islandia irlako nire saguzarra, "saguzar urruna" izenekoa? Ezagutzen al zuten Kilimanjaro mendi tontorreko nire etxe-katua, "galtzordi oreinlari kilikabera" izenekoa?
es
¿Conocía Brehm y todos los que seguían sus huellas la existencia de mi murciélago de Islandia, "el murciélago lejano", de mi gato doméstico de las cumbres de Kilimanjaro llamado "gatito cervino salvaje"?
fr
Car ni lui ni aucun de ses disciples, n'avait eu en effet l'idée de parler de ma chauve-souris d'Islande, de mon chat-domestique du nom de Kilimandjaro, que j'avais dénommé :
en
Did Brehm and all those who followed him know of my bat from Iceland, the Faraway Bat, or of my domestic cat from the peak of Mount Kilimanjaro called the Irritable Bazouky Stag-Puss?
eu
"Ba ote zuten naturalistek Khún ingeniariaren arkakusoaren berri, nik anbarean aurkitu nuen arte? Guztiz itsua zen, ze historiaurreko sator lurpekoaren baitan bizi zen, eta satorra ere itsua zen, bere birramona, idatzi nuenez, leizeko erbinude itsu lurpeko batek estali zuelako.
es
"Los naturalistas ¿sabían algo de la "pulga del ingeniero Khuna" que encontré en Bernstein y que era completamente ciega porque vivía sobre un topo prehistórico que era igualmente ciego porque su bisabuela, escribí yo, se había emparejado con un proteo subterráneo de la gruta de Adelsburg, que en tiempos pasados llegaba hasta lo que hoy es el mar Báltico?
fr
chat-cerf-sauvage. Les savants qui s'occupaient de ces sortes de choses n'avaient jamais soupçonné non plus l'existence de ma puce aveugle qui vivait sur le dos d'une taupe préhistorique, aveugle également, car son arrière-grand'mère avait épousé un parent pauvre dans les grottes d'Adelsberg, lesquelles grottes se prolongeaient à cette époque jusqu'à la Mer Baltique.
en
'Did zoologists before have any idea of Engineer Khun's Flea, which I found in amber and which was completely blind, because it lived on an underground prehistoric mole, which was also blind because its great-great-grandmother had mated, as I wrote, with a blind underground olm from the Postumia caves, which at that time stretched as far as the Baltic Sea of today?
eu
Erbinude hura Potojenska leizekoa zen, garai hartan gaurko Itsas Baltikora iristen zena. "Gertaera xume honen ondorioz, polemika handia sortu zen "Denbora" eta "Txekiarra" aldizkarien artean:
es
"A partir de este insignificante acontecimiento se desarrolló una polémica entre el Cas y el Cech porque este al citar mi artículo sobre la pulga que yo había inventado decía:
fr
Mes découvertes provoquèrent une polémique passionnée entre les journaux Tchas et Tchèkh de Prague. Le Tchèkh, organe clérical, en citant mon article sur la puce aveugle, l'avait résumé de la sorte :
en
'From this trifling event there developed an extensive controversy between Cas and Cech, because the latter in its feuilleton on miscellanea quoted the article about the flea I had discovered and stated:
eu
"Txekiarra"-k, bere editorialetako batean, nik aurkitutako arkakusoaren gaineko artikulua aipatu eta hau iragartzen zuen, "Jainkoak egina, ongi egina" dela.
es
"Lo que Dios hace bien hecho está".
fr
" Ce que Dieu fait est toujours bien fait ".
en
"What God does he does well."
eu
"Denbora"-k, era erreal batean, nire arkakusoa ez ezik, "Txekiarra" aldizkari handia ere suntsitu zuen, eta ordutik bazirudien izaki berrien aurkitzaile eta asmatzailea izatearen izar zorionekoak abandonatzen ninduela.
es
"Como es natural el Cas, con su sentido realista, la emprendió contra mi pulga y contra el respetable Cech y desde entonces pareció que la estrella de inventor y descubridor me abandonaba.
fr
Le Tchas, au contraire, organe des radicaux, publia un article de démolition pour écraser, en même temps que ma puce, l'honorable journal catholique.
en
Cas, naturally in a purely realistic way, tore my flea to shreds together with the august Cech, and from that time it seemed that my lucky star as inventor and discoverer of new creations was deserting me.
eu
"Animalien mundua"-ren harpidedunak urduritzen hasi ziren.
es
Los suscriptores del Mundo animal empezaron a inquietarse.
fr
C'est depuis ce jour que la malchance commença à s'acharner sur mes découvertes.
en
The subscribers to The Animal World began to get worried.
eu
"Nik erlezaintzaz eta hegaztizantzaz emandako berri zehatzek eman zioten honi guztiari hasiera. Hor garatzen nituen neure teoria berriek ikara sortu zuten, ze Pazourka erlezain ezaguna apoplexiak jo zuen nire aholkuak irakurri orduko, eta erlezaintzak gainbehera egin zuen Xumava eta Podkrkonoxi aldean.
es
"Esta inquietud la causaron mis distintos artículos breves sobre avicultura y apicultura en los que exponía mis nuevas teorías que despertaron verdadero espanto puesto que mis sencillos consejos tuvieron como consecuencia que al conocido apicultor Pazourek le dio un ataque de aplopejía y en el bosque de Bohemia y Riesengebirge la apicultura se acabó.
fr
Les lecteurs du Monde des Animaux se mirent également à réagir. Ils avaient été surtout choqués par les communications que j'avais faites au sujet de l'apiculture et de l'aviculture, où j'avais développé mes théories qui provoquèrent une stupéfaction générale.
en
'This was due to my various small news-stories about bee-keeping and poultry-keeping, where I developed my new theories. They caused genuine panic, because after reading my simple pieces of advice the well-known bee-keeper, Mr Pazourek, had a stroke and bee-keeping in the ?umava and Podkrkono?í died out completely.
eu
Izurritea heldu zitzaien hegaztiei, eta labur esanda, denak akabatu ziren.
es
Las aves se vieron atacadas por una epidemia y, en fin, se murieron todas.
fr
Un grand apiculteur, du nom de Pazourek, ayant suivi mes conseils, avait été foudroyé par une apoplexie, cependant que les abeilles de toute la région de la forêt de Bohême et des Monts Géants étaient décimées.
en
The poultry was attacked by a pest and, in a word, everything began to peg out.
eu
Harpidedunek mehatxuzko gutunak idatzi eta arbuiatu egin zuten aldizkaria.
es
Los suscriptores escribieron cartas amenazadoras y devolvieron la revista.
fr
Les lecteurs envoyèrent à la direction du journal une quantité de lettres remplies d'invectives en retournant le canard.
en
The subscribers wrote threatening letters and refused to take the journal.
eu
"Aske bizi diren txoriez arduratzen hasi nintzen, eta gaur egun ere gogoratzen dut "Baserriko horizontea" aldizkariko erredaktorearekin izan nuen istilua!
es
"Me abalancé sobre los pájaros que viven al aire libre y todavía hoy me acuerdo de mi asunto con un redactor de Selsky Obzor, el diputado clerical doctor Jos.
fr
Je me souviens encore de l'affaire que j'ai eue avec le rédacteur en chef du journal agricole, Cetsky Obsor, le député clérical Kadeltchak.
en
'I then threw myself into wild birds and I can still today remember my aifair with the editor of Peasant Horizon, the clerical deputy and director, Josef M. Kadlcák.
eu
Josef M. Kadltxak zuen izena, eta diputatu klerikala zen.
es
M. Kadltschak.
fr
J'avais découpé dans une revue anglaise un oiseau quelconque qui se tenait sur une branche de noyer.
en
'I cut out of the English magazine Country Life a picture of a little bird sitting on a walnut tree.
eu
Intxaur baten gainean zegoen txoriño baten irudia "Country Life" aldizkaritik ebaki, eta intxaur-jale izena eman nion (berdin-berdin idatziko nuke dudarik gabe, ilogikoki idatzi ere, ipuru baten gainean dagoen txoria ipuru-jale arra edo ipuru-jale emea dela).
es
"Recorté de la revista inglesa, Vida campestre, la foto de un pájaro que estaba posado en un nogal y lo llamé avefría del nogal, del mismo modo que como es lógico no hubiera vacilado en llamar avefría del enebro a un pájaro que estuviera en un enebro, o dado el caso, avefría hembra del enebro.
fr
S'il s'était trouvé sur un sapin, je l'aurais nommé naturellement : pic-sapin.
en
I gave it the name of nutcracker, just as I wouldn't have hesitated logically to write that a bird sitting on a juniper tree was a junip or a gincracker.
eu
Haiek ziren haiek txalapartak!
es
"¿Y qué sucedió?
fr
Vous n'imagineriez jamais tous les embêtements que j'ai eus à cause de cet animal d'oiseau !
en
'And what didn't happen after that?
eu
Kadltxak jaunak gutun arrunt batean eraso zidan, txori hura eskinoso bat zela eta ez intxaur-jalea, eta Eichelhäher hitzaren itzulpena zela.
es
El señor Kadltschak me escribió una agresiva tarjeta en la que decía que aquel pájaro era un grajo y no un avefría del nogal y que mi afirmación era totalmente falsa.
fr
M. Kadeltchak prit la liberté de m'envoyer une carte postale pour m'apprendre que le pic-noyer en question n'était point un pic, mais une pie-de-chêne, que cette pie possédait déjà un nom en allemand et qu'il aurait fallu trouver un équivalent dans la langue tchèque.
en
I was attacked by Mr Kadlcák, who wrote to me on an ordinary postcard and said that the bird was a jay and certainly no nutcracker, which was a mistranslation of the German Eichelhdher.
eu
Karta egin nion, nire intxaur-jaleari buruzko teoria azalduz eta biraoak eta Brehmen aipu asmatuak nahasiz.
es
"Yo le escribí una carta en la que le expuse toda mi teoría sobre el avefría del nogal y mezclé varios insultos y citas del Brehm que yo mismo inventé.
fr
Je lui répondis, le même jour, pour lui développer mes théories sur la famille des pic-noyer, et je truffais ma lettre de citations inventées, disant qu'elles provenaient de l'Histoire naturelle classique de Brehm.
en
'I sent him a letter in which I expounded my whole theory about the nutcracker, interpolating frequent words of abuse and imaginary quotations from Brehm.
aurrekoa | 100 / 48 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus