Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Xveik soldadu onaren menturak II, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 100 / 45 orrialdea | hurrengoa
eu
Geltokitik irten, eskoltaren atzera abiatu, eta bere oihuaz geldiarazi zuen: "Halt!"
es
Desapareció en la estación en busca de la escolta a la que detuvo con su potente: "Un momento".
fr
demanda-t-il au caporal qui dirigeait l'escorte.
en
Stand at ease until I come back.' He went off into the station and set off after the escort, which he stopped with his shout of'Halt!'.
eu
-Nora zoaz? -galdetu zion zorrotz kaboari, zeinak egoera berrira nola moldatu ez baitzekien.
es
-¿Adónde van? -preguntó con voz severa al cabo, el cual en esta nueva situación no sabía qué hacer.
fr
Comme celui-ci, tremblant, n'osait répondre, Chvéïk prit la parole à sa place.
en
'Where are you off to?' he said severely to the corporal, who had no idea what to do in the new situation.
eu
Haren ordez, Xveik onberak erantzun zuen:
es
En vez de él contestó ?vejk con gran amabilidad:
fr
-On nous conduit à Kiralyhida.
en
The good-natured ?vejk answered for him:
eu
-Bruck hirira garamatzate.
es
-Nos llevan a Bruck.
fr
Si vous voulez, vous pouvez monter avec nous.
en
'They are taking us to Bruck.
eu
Berorrek nahi badu, kapilau nagusi jauna, gurekin etor daiteke.
es
Si quiere puede venir con nosotros, páter.
fr
-C'est ce que je vais faire, déclara l'aumônier. Allez, ouste, en avant !
en
If you'd like to come with us too, sir, you can.'
eu
-Joango naiz, bai-iragarri zuen Lacina kapilauak, eta eskoltari bueltaturik, hau gaineratu zuen:-Nork dio ezin naizela joan?
es
-Eso ya lo haré-anunció el padre Lacina, y dirigiéndose a la escolta añadió-: ¿Quién dice que no puedo ir?
fr
Aussitôt installé dans le wagon des détenus, l'aumônier s'allongea sur la banquette.
en
'Very well, then, I will,' said Father Lacina, and turning to the escort added:
eu
Vorwärts!
es
¡Adelante!
fr
Le brave soldat Chvéïk ôta sa capote et la glissa sous la tête du révérend père.
en
'Who says I can't?
eu
Marsch!
es
¡En marcha!
fr
Le père Latsina déclara alors :
en
Forward march!'
eu
Kapilaua atxilotuentzako bagoian aurkitu zenean, eserleku batean jesarri zen, eta Xveik bihotz onekoak berokia erantzi eta Lacina paterrari jarri zion burupean. Hori ikusirik, isilka ohartarazi zuen urtebeteko boluntarioak kaboa:
es
Cuando se encontró en el vagón de los arrestados, el capellán castrense se echó en el banco. El bondadoso ?vejk se quitó el abrigo y lo colocó debajo de su cabeza por lo que el voluntario de un año, para espanto del cabo, observó en voz baja:
fr
-Le ragoût aux champignons, messieurs, est excellent, et plus il y a de champignons, meilleur il est.
en
When the senior chaplain found himself in the prisoners' van, he lay down on the bench, and the good-natured ?vejk divested himself of his own greatcoat and put it under his head, while the volunteer observed softly to the horrified corporal:
eu
-Kapilauaz arduratu behar.
es
-Los paters suelen...
fr
Mais encore faut-il savoir préparer ce plat.
en
'Nursing service for senior chaplains.'
eu
Lacina paterra, eserlekuan eroso luzaturik, azaltzen hasi zen:
es
El padre Lacina, echado cómodamente sobre el banco, empezó a contar:
fr
Vous prenez quelques oignons, vous y ajoutez des feuilles de laurier, puis des oignons...
en
Father Lacina, now comfortably stretched out on the bench, began to expound:
eu
-Ragout-a perretxikoekin, jaunok, hobea da zenbat eta perretxiko gehiago eduki, baina perretxikoak aurrena tipularekin frijitu behar, eta gero ereinotz-hosto bat botatzen da, eta tipula...
es
-Señores, el ragout con setas es tanto mejor cuantas más setas hay, pero se tienen que rehogar con cebollas y luego se añade una hoja de laurel y las cebollas...
fr
-Mais vous en avez déjà mis, observa l'aspirant, à la grande indignation du caporal, qui ne comprenait guère que l'on se permît de faire des objections de ce genre à un supérieur, même s'il se trouvait dans un état d'ébriété manifeste.
en
'Ragout with mushrooms, gentlemen, is better the more mushrooms there are, but the mushrooms must first be fried with onions and only afterwards should bay leaves and onions be added...'
eu
-Tipula lehenago bota duzu-esan zuen urtebeteko boluntarioak, kaboaren behako etsiaz lagunduta, zeren honek mozkorti bat ez ezik, bere nagusi bat ere ikusten baitzuen Lacina paterrarengan.
es
-Las cebollas las ha dejado reposar previamente-dijo el voluntario, observación que fue seguida por una desesperada mirada del cabo que si bien consideraba al padre Lacina como un borracho, también le veía como a su superior.
fr
-Mais parfaitement, remarqua Chvéïk, monsieur l'aumônier principal a raison.
en
'You've put the onions in already, sir,' said the volunteer. The corporal looked at him in desperation, seeing in Father Lacina a drunk indeed but at the same time his superior officer none the less.
eu
Kaboaren egoera etsipengarria zen benetan.
es
La situación era realmente desesperada.
fr
Plus on met d'oignons et meilleur devient le ragoût.
en
The corporal's situation was really desperate.
eu
-Bai-ohartarazi zuen Xveikek-, kapilau jaunak arrazoi du guztiz.
es
-Sí-observó ?vejk-. El páter tiene toda la razón.
fr
Il y avait, à Pakomerjitz, un brasseur qui mettait des oignons partout, même dans sa bière, car il disait...
en
'Yes,' put in ?vejk, 'the senior chaplain is perfectly right.
eu
Zenbat eta tipula gehiago, hobe.
es
Cuantas más cebollas, mejor.
fr
-Tout dépend des épices qu'on y met, et dans quelles proportions.
en
The more onions the better.
eu
Pakomeritse herrian bazen garagardogile bat, garagardoari tipula botatzen ziona, tipulak egarria eragiten duelakoan.
es
En Pachometriz había un cervecero que las ponía incluso en la cerveza porque las cebollas dan sed.
fr
Pas beaucoup de poivre, et pas trop de paprica...
en
In Pakomerice there lived a brewer who used to put onions in the beer, because he said onions provoke thirst.
eu
Tipula, oro har, bikaina da.
es
Las cebollas son muy útiles.
fr
Sa langue devenait pâteuse.
en
The onion is a frightfully useful thing altogether.
eu
Tipula errea gaixoei ere ematen zaie...
es
Cocidas, se añaden incluso a...
fr
Les paroles sortaient difficilement de sa bouche :
en
Fried onions are used against boils too...'
eu
Lacina paterra, bitartean, ahots erdiz mintzo zen eserlekuan, ametsetan bezala:
es
Mientras tanto el padre Lacina hablaba a media voz en su banco, como en sueños:
fr
-...
en
Father Lacina was meanwhile talking in a half-whisper on the bench as though in a dream:
eu
-Dena ongailuen araberakoa da, segun nolako ongailuak botatzen diren, eta zenbat.
es
-Todo depende de las especias, de la clase de especias que se echan y de la cantidad.
fr
Pas... trop...
en
'Everything depends on the spices, what spices it's seasoned with and the quantity.
eu
Ez da piperrauts gehiegirik behar...
es
No hay que echar demasiada pimienta ni demasiado paprika.
fr
de...
en
There shouldn't be too much pepper or too much paprika...'
eu
Gero eta mantsoago eta isilago mintzo zen:
es
Cada vez hablaba más despacio y más bajo:
fr
piments...
en
As he went on he talked slower and more softly:
eu
-Ez-ta il-tze ge-hie-gi-rik e-re, ez-ta li-moi ge-hie-gi-rik e-re, ez-ta in-txaur mus-ka-tua...
es
-Ni de-ma-sia-do cla-vo, ni de-ma-sia-do li-món, ni poner más es-pe-cias, ni de-ma-sia-da nuez mos-ca-da.
fr
pas trop de citron...
en
'Not too many cloves, not too much lemon, not too much allspice, not too much muscat...'
eu
Esan beharrekoa bukatu ez eta loak hartu zuen.
es
Antes de acabar se quedó dormido.
fr
pas trop...
en
He never finished and fell asleep whistling through his nose when he stopped snoring from time to time.
eu
Tarteka-marteka, zurrunga egiteari uzten zionean, sudurretik txistu egiten zuen.
es
Cuando dejaba de roncar silbaba por la nariz.
fr
Il ne put achever sa phrase et s'endormit profondément, cependant que les soldats de l'escorte se mettaient à rigoler.
en
The corporal looked at him with a glassy eye, while the men from the escort sat on their benches and laughed quietly.
eu
Kaboak sor eta lor begiratzen zion, eskoltako gizonek beren eserlekuetan barre isilak egiten zituzten bitartean.
es
El cabo lo miró fijamente mientras los soldados de infantería de la escolta se reían con discreción en sus bancos.
fr
-Il ne s'en remettra pas de sitôt, déclara Chvéïk en hochant la tête.
en
'He's not going to wake up so quick,' said ?vejk after a time.
eu
-Hau ez da goiz itzarriko-bota zuen Xveikek handik une batera-, total eginda dago eta.
es
-Tardará en levantarse-dijo ?vejk poco después-; está completamente borracho.
fr
Il est complètement saoul.
en
'He's completely sozzled.
eu
Berdin dio-jarraitu zuen Xveikek, kaboak isiltzeko keinu larri bat egin zionean-, honetan ezin da ezer aldatu, total eginda dago, Bibliak dioen bezala.
es
Es igual-prosiguió cuando el angustiado cabo le hizo un signo para que se callara-, no hay nada que hacer. Está borracho como una cuba.
fr
Le caporal lui fit signe de se taire, mais il n'en continua pas moins :
en
'It doesn't matter,' ?vejk went on, when the corporal gave him an anguished sign to keep quiet. 'You can't do anything about it.
eu
Horrek kapitain-maila dauka.
es
Tiene grado de capitán.
fr
-Il est mûr, le vieux frère.
en
He's got the rank of a captain.
eu
Kapilau hauek guztiek, behe zein goi mailakoek, badaukate halakoxe dohain bat, Jainkoak emana, ahal denetan porreak bezala jatekoa, Jainkoaren irudira.
es
A todos esos paters, tengan más o menos categoría, Dios les ha dado el don de poder hartarse siempre hasta reventar.
fr
Ces aumôniers ont l'habitude de s'en mettre plein la lampe chaque fois qu'une occasion se présente.
en
All these chaplains, never mind whether they're senior or junior, have the special gift from God of getting themselves stinking drunk at every opportunity.
eu
Ni Katz kapilauaren zerbitzuan egon naiz, eta zia-zia edaten zuen.
es
Yo estuve con un páter llamado Katz que por poco vende su propia nariz para beber.
fr
J'ai été en service chez l'aumônier Katz, qui buvait tout ce qu'il gagnait.
en
I served under Chaplain Katz and he could have drunk his own nose away.
eu
Hemengo honek egiten duena ez da ezer besteak egiten zuenaren aldean.
es
Lo que este está haciendo no es nada comparado con las escenas de aquél.
fr
Il aurait même bu son nez, s'il avait été potable.
en
What this man's doing here is absolutely nothing compared with what the other used to do.
eu
Mezatako ardoa edan genuen, eta Jainkoaren ordainez inork sosik emanez gero, edanean xahutuko genuke.
es
Nos bebimos todo lo que nos dieron por la custodia, y si alguien nos hubiera dado algo por Dios, también nos lo hubiéramos gastado en bebidas.
fr
Ce que nous avons sous les yeux n'est rien en comparaison de ce que j'ai vu chez celui-là.
en
Together we pawned the monstrance to get drink, and we'd have even pawned the Lord God himself, if anyone had advanced us money on him.'
eu
Xveik Lacina paterrarengana gerturatu, paretarantz bueltarazi, eta honela esan zuen jakitun:
es
?vejk se acercó al padre Lacina, lo volvió hacia la pared y dijo con aire de experto:
fr
Nous avons bazardé, pourboire, l'ostensoir et le calice, et nous aurions bu le bon Dieu lui-même, si quelqu'un avait pu nous avancer sur sa peau un bon litre de rouge.
en
?vejk approached Father Lacina, turned him over towards the wall and said with the confidence of an expert:
eu
"Honek zurrunga egingo du Bruckeraino", eta bere tokira itzuli zen, zoritxarreko kaboaren behakoaz lagunduta, kaboak honetaz ohartarazi zuenarekin batera:
es
-Estará roncando hasta Bruck. Entonces volvió a su sitio seguido por una desesperada mirada del infeliz cabo que tímidamente dijo:
fr
Chvéïk s'approcha de l'aumônier, l'empoigna, le tourna de l'autre côté, puis d'un ton solennel déclara :
en
'He'll go on snoring until we get to Bruck.' Then he returned to his place, followed by the despairing look of the unfortunate corporal, who observed:
eu
-Abisatzera joan beharko nuke beharbada.
es
-Tal vez debo dar parte.
fr
 
en
'Perhaps I should go and report it.'
eu
-Ezta pentsatu ere-esan zuen urtebeteko boluntarioak-, zu eskortenkomandant-a zara.
es
-¡Ni se le ocurra!-dijo el voluntario de un año-.
fr
-Il va ronfler jusqu'à Kiralyhida.
en
'Don't think of doing so,' said the volunteer.
eu
Ezin zara gugandik urrundu.
es
Usted es comandante de escolta;
fr
Puis il reprit sa place, tandis que le caporal le suivait d'un regard furieux.
en
'Y ou are in command of the escort.
eu
Eta, aginduen arabera, ezin diozu eskoltako inori abisatzera joaten utzi ordezkorik ez daukazun bitartean.
es
no puede alejarse de nosotros y según el reglamento tampoco puede dejar salir a ninguno de los guardias que le acompañan para dar parte mientras no tenga un sustituto.
fr
-Faudrait peut-être avertir les autorités militaires...
en
You mustn't leave us. And according to regulations you mustn't let any of the escorting guard go away to make a report until you have a replacement.
eu
Ikusten duzunez, eginbehar latza da zurea.
es
Ya ve, es una tarea difícil.
fr
hasarda-t-il d'un ton incertain.
en
As you see, this is a knotty problem.
eu
Inor etor dadin tiro batez abisatu, hori ere ezin da. Hemen ez da ezer gertatzen.
es
Tampoco es posible dar una señal disparando para que venga alguien. Aquí no ha pasado nada.
fr
-Pensez donc, répondit l'aspirant, vous êtes le chef, ici, vous n'avez pas le droit de nous quitter.
en
Nor can you fire a shot as a signal for someone to come, because that's not possible either. Nothing is happening here.
eu
Bestalde, badago beste agindu bat: atxilotutakoak eta lagun egiten dieten eskoltak ez beste egon daitezke atxilotuentzako bagoietan.
es
Por otra parte el reglamento también dice que en el vagón de arrestados no puede viajar nadie excepto ellos y la escolta que los acompaña.
fr
Et même, suivant les règlements, vous n'avez pas le droit d'envoyer un homme de votre escorte pour prévenir vos supérieurs, avant que vous en ayez un autre pour le remplacer.
en
On the other hand there's a regulation that apart from the prisoners and the escorts accompanying them no one else is allowed in the prisoners' van.
eu
Sarrera debekatua da bertoko langile ez direnentzat.
es
Está prohibida la entrada a toda persona ajena al servicio.
fr
Il est formellement interdit par les règlements de laisser entrer qui que ce soit dans le compartiment des détenus, à part bien entendu les prisonniers et les hommes chargés de les surveiller.
en
Entrance is strictly forbidden to unauthorized persons.
eu
Eta, zeure delituaren aztarnak ezabatzeko, bidean kapilau nagusia trenetik inoren isilik botatzea ere ezinezkoa da, ze hemen badira lekukoak kapilauari ez zegokion bagoi batean sartzen uzten ikusi zaituztenak.
es
Tampoco puede borrar todas las huellas de su infracción y echar disimuladamente del tren al páter durante el viaje, porque hay testigos de que le ha dejado entrar en el vagón que no le pertoca.
fr
D'autre part, faire disparaître l'aumônier en le précipitant par la portière, serait une solution simpliste, parce qu'il y a trop de témoins qui l'ont vu monter dans ce wagon où il n'avait rien à faire.
en
Moreover, if you wanted to cover up the traces of your delinquency and unobtrusively throw the senior chaplain out of the train while it's going you couldn't do that either, because here there are witnesses, who have seen that you let him come into the van where he doesn't belong.
eu
Honek guztiak, kabo jauna, graduazioz jaistea ekarriko dizu dudarik gabe.
es
Esto significa degradación segura, cabo.
fr
Ceci est grave, caporal, pour vos galons !
en
You'll certainly get demoted, corporal.'
eu
Kaboak duda-mudatan adierazi zuen ez ziola kapilau nagusiari bagoian sartzen utzi, hura bere kasa lotu zitzaiela, eta, gauza guztien gainetik, bere nagusia zela.
es
Este, desconcertado, dijo que él no había dejado entrar al páter en el vagón sino que había sido él mismo quien se había unido a ellos y que además él era superior suyo.
fr
Le caporal se défendit comme un beau diable, en disant qu'il n'était pour rien dans toute cette affaire, qu'il n'avait nullement invité l'aumônier à monter dans le wagon, et que de plus, celui-ci étant son supérieur, il ne pouvait l'empêcher d'agir comme bon lui semblait.
en
The corporal replied in confusion that he had not allowed the senior chaplain to come into the van; he had come in of his own accord and he was after all a superior officer.
eu
-Hemengo nagusi bakarra zeu zara-azpimarratu zuen urtebeteko boluntarioak, eta haren hitzak Xveikek osatu zituen:
es
-Aquí el único jefe es usted-afirmó con energía el voluntario de un año, cuyas palabras, ?vejk completó de esta manera:
fr
-Ici, c'est vous qui commandez, déclara d'un ton péremptoire l'aspirant. Chvéïk approuva ces paroles de cette façon :
en
'You are the only superior here,' the volunteer asserted emphatically. And ?vejk completed the utterance:
eu
-Gure artera enperadore jaunak berak lotu nahi izan balu ere, ez zenion utzi beharko.
es
-Aunque Su Majestad el Emperador hubiera querido unirse a nosotros no hubiera podido permitirlo.
fr
-Même si Sa Majesté l'Empereur voulait se joindre à notre détachement, vous n'auriez pas le droit de le lui permettre.
en
'Even if His Imperial Majesty wanted to come in you shouldn't let him.
aurrekoa | 100 / 45 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus