Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Xveik soldadu onaren menturak II, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 100 / 44 orrialdea | hurrengoa
eu
-Igeltseroak salbatu egin ziren-hitza kendu zion Xveikek-, beren pipa piztuekin berotu ziren eta. -Denak ez-esan zuen urtebeteko boluntarioak-, haietako bik zorte txarra izan zuten eta:
es
-No todos-dijo el voluntario-. Dos tuvieron mala suerte, porque olvidaron fumar y la pipa se les apagó.
fr
-Vous oubliez de dire, brave soldat Chvéïk, objecta l'aspirant, que deux d'entre eux avaient oublié d'aspirer et que leur feu s'était éteint.
en
'Not all of them,' said the volunteer. 'Two of them Unfortunately forgot to puff and their pipes went out.
eu
xurgatzea ahaztu, eta pipak itzali zitzaizkienez, izotzetan ehortzi behar izan zituzten.
es
Los enterraron debajo del hielo.
fr
Il fallut les enfouir dans la glace.
en
And so they had to be buried in the ice.
eu
Baina azkenik eskola izotzezko adreiluz eta hormigoi armatuz egin zen, euskarri onak batera erabiliz gero, baina eskimalek sua piztu zuten inguruan, izotzetan tinkatutako merkataritza-ontzietako zuraz piztu ere, eta nahi zutena lortu zuten.
es
Al final construyeron una escuela con ladrillos y hormigón de hielo, que es muy resistente, pero los esquimales hicieron un fuego alrededor con trozos de madera de barcos de comercio que se habían quedado presos entre los bloques y consiguieron su propósito.
fr
Bref, on est tout de même parvenu à construire pour les Esquimaux une école faite entièrement avec des blocs de glace, mais ces gens-là se sont amusés à faire du feu autour et l'école de cette façon a été détruite, car la glace a fondu en quelques heures.
en
But in the end the school was built out of ice bricks and reinforced concrete, which holds together very well, but the Eskimoes lit a fire all round it out of the wood from merchant ships which were ice-bound, and achieved what they wanted.
eu
Eskolapeko izotza urtu egin zen, eta eskola osoa itsasperatu zen, zuzendariarekin eta Gobernuaren ordezkariarekin batera, honek biharamunean egon behar baitzuen eskolaren inaugurazio ospetsuan. Haren garrasiak baino ez ziren entzun, ura lepo aldean zeukanean:
es
El hielo se derritió y la escuela en pleno, incluyendo al profesor, al director y al representante del gobierno que debía presenciar la solemne inauguración al día siguiente, se cayó al mar. Solamente se oyó al representante del gobierno que cuando ya no le quedaba más que la cabeza fuera del agua exclamó:
fr
Les professeurs et les représentants du gouvernement, arrivés la veille des fêtes de l'inauguration, ont été précipités dans la mer. On entendit le représentant du gouvernement qui, plongé dans l'eau jusqu'au cou, s'écriait avant de disparaître : " Que Dieu punisse l'Angleterre !
en
The ice on which the school was built melted away and the whole school with the headmaster and the government representative, who was to have been at the solemn consecration of the school the next day, fell into the sea.When he was up to his neck in water you could hear the government representative shout out:
eu
"Gott strafe England!" Orain seguruenik armada bidaliko dute bertara, eskimalekiko afera konpontzera.
es
"¡Dios castigue a Inglaterra!". "Ahora, probablemente enviarán al ejército para que ajuste cuentas con los esquimales.
fr
" J'espère qu'on enverra là-bas des forces militaires, ajouta l'aspirant, pour rétablir l'ordre.
en
"Gott strafe England/" Now they'll probably send an army there to restore order among the Eskimoes.
eu
Jakina da gerra gogorra izango dela haiekin.
es
"Evidentemente, va a ser muy difícil hacerles la guerra.
fr
Il est bien évident que cette guerre présenterait d'énormes difficultés pour nous, car le pays est peuplé d'ours redoutables.
en
Of course it'll be a hard war with them.
eu
Gure armadari kalte gehien egingo diona hartz zuriak heztea izango da.
es
Quienes más van a perjudicar a nuestro ejército serán los mansos osos blancos.
fr
-Ah ! c'est ce qui nous manque encore !
en
What will cause our troops the most damage will be the tame polar bears.'
eu
-Hori besterik ez genuen behar-ohartarazi zuen kabo azkarrak-!
es
-¡Lo único que nos faltaba!-observó el cabo en voz baja-.
fr
soupira le caporal, des ours apprivoisés.
en
'That would be the last straw,' the corporal observed wisely.
eu
Sorkari militar ugariekin aski ez bagenu bezala!
es
Con los inventos bélicos ya hay bastante.
fr
Et pourtant, on a inventé depuis la guerre beaucoup de choses.
en
'As though there were not enough war inventions already.
eu
Har ditzagun, esaterako, gas pozoituaren aurkako maskarak:
es
Por ejemplo, las caretas para las intoxicaciones de gas.
fr
Par exemple, les masques à gaz.
en
Take for instance gas masks for gas poisoning.
eu
buruan bat jarri, eta pozoitua haiz, unteroffizierschule-n azaldu ziguten bezala. -Haiek beldurra sartu besterik ez dizuete egiten-adierazi zuen Xveikek-.
es
Te la pones en la cabeza y te intoxicas, como nos han dicho en la escuela de suboficiales. -Lo único que hacen es meteros miedo-dijo ?vejk-.
fr
On nous a expliqué à l'école des sous-officiers que tu n'as qu'à les mettre pour être immédiatement asphyxié.
en
You put one on your head and you're poisoned, as they told us in the N.C.O.s' school.' 'They're only trying to frighten you,' said ?vejk.
eu
Soldaduek ez dute ezeren beldur izan behar.
es
Los soldados jamás han de temer nada.
fr
-On veut nous faire peur, répondit Chvéïk, mais un vrai soldat n'a jamais la frousse.
en
'No soldier ought to be afraid of anything.
eu
Borrokaldian komunean eroriz gero, garbitu dadila eta aurrera, gudara joan dadila.
es
Incluso cuando están luchando y se caen en una letrina entonces tienen que lamerse y volver al combate.
fr
Même si au milieu de la bataille tu tombes dans une latrine, tu n'as qu'à t'essuyer et à te jeter de nouveau dans la lutte.
en
Even if he falls into the rears while fighting he should only lick himself and go back into battle.
eu
Denak gas pozoituetara ohituta daude kuartelean egoteari esker, bertan baitira ogi freskoa eta txitxirioak garagarrarekin.
es
En el cuartel todo el mundo está acostumbrado a gases tóxicos cuando hay pan tierno y garbanzos con cebada.
fr
Pour ce qui concerne les gaz asphyxiants, on nous fait déjà faire de l'entraînement à la caserne lorsqu'on nous donne de la barbaque faisandée.
en
And everyone's used to poison gas in the barracks, when they serve a ration of new bread and peas with groats.
eu
Baina orain errusiarrek zerbait asmatu omen dute errekruten kontra...
es
Pero ahora los rusos han inventado contra los grados...
fr
Mais voilà maintenant que les Russes ont inventé quelque chose contre nos officiers...
en
But now they say the Russians have got a new invention against N.C.O.s....'
eu
-Korronte elektriko bereziak izango dira, beharbada-erantsi zuen urtebeteko boluntarioak-.
es
-Probablemente serán corrientes eléctricas especiales-completó el voluntario de un año-.
fr
-Ce sont probablement des rayons électriques, s'empressa d'ajouter l'aspirant, pour compléter les informations de Chvéïk.
en
'Those are probably special electrical currents,' the volunteer added.
eu
Orain uniformeek badituzte lepoan lehertzen diren izartxoak, zeluloidezkoak dira eta.
es
Se atan a las estrellas del cuello y explotan porque son de celuloide.
fr
Dès qu'ils se poseront sur les étoiles de nos officiers, ils les feront exploser aussitôt, car ces étoiles, comme vous ne l'ignorez pas, sont en celluloïd.
en
'When they are connected to the stars on the N.C.O.s' collars the stars explode because they're made out of celluloid.
eu
Hau beste sarraski bat izango da berriz ere.
es
Será una nueva catástrofe.
fr
quelles nouvelles catastrophes !
en
That'll be a new disaster.'
eu
Kaboa bizitza zibilean astolapiko bat bazen ere, azkenean ulertu bide zuen adarra jotzen ziotela, eta patruilaren buru jarri zen. Bestalde, budeiovitsetarrek beren errejimenduari agur egiten zioten geltokitik gertu zeuden.
es
A pesar de que cuando era civil el cabo trataba con bueyes es posible que al final comprendiera que se estaban burlando de él. Entonces se dirigió hacia la delantera de la patrulla.
fr
Bien que le caporal ne fût pas une lumière de l'esprit, il commença à se douter, alors, que Chvéïk et l'aspirant s'amusaient à le mettre en boîte, et il les quitta pour se placer à la tête du cortège.
en
And although the corporal in civilian life was a cowman and a prize fat-head as well, he perhaps understood in the end that they were pulling his leg, left them, and went away to the head of the patrol.
eu
Ez zen hori itxura ofizialekoa, baina geltokiaren aurreko plaza tropen zain zegoen jendeaz mukururaino zegoen.
es
Ya se acercaban a la estación, en la que los habitantes de Budweis se despedían de su regimiento.
fr
Lorsqu'ils arrivèrent devant la gare, les habitants se rassemblèrent sur le quai, pour adresser un suprême adieu à leur régiment.
en
Moreover they were drawing near to the station where the inhabitants of Budejovice were taking leave of their regiment.
eu
Xveiken interesa herritarren ilaretan kontzentratu zen.
es
La despedida no tenía carácter oficial, pero la plaza de la estación estaba llena de gente que esperaba al ejército.
fr
La foule était considérable.
en
It had no official character, but the square in front of the station was filled with people who were waiting for the army.
eu
Eta gertatu ohi den bezala, oraingoan ere gertatu zen soldadu jatorrak atzetik zihoazela, eta baionetapekoak aurretik.
es
El interés de ?vejk se concentró en el público, que formaba una doble fila, y como suele ocurrir siempre sucedió también esta vez que los valientes soldados retrocedieron y los que estaban bajo la bayoneta avanzaron.
fr
Tandis que les braves soldats étaient refoulés dans les wagons à bestiaux, Chvéïk et l'aspirant prirent place dans le wagon spécial des détenus, qui était accroché à la voiture du commandant du régiment.
en
?vejk's interest was concentrated on the crowds lining the streets. As was usually the case the good soldiers marched in the rear and those under arrest at the head.
eu
Soldadu jatorrak geroago ganaduarentzako bagoietan pilatuko ziren, eta Xveik eta urtebeteko boluntarioa, ordea, atxilotuentzako bagoi berezian, zeina beti loturik baitzegoen Goi Agintaritzakoenari.
es
Más tarde a los valientes soldados los meterían como podrían en los vagones del ganado mientras que ?vejk y el voluntario de un año debían viajar en un vagón aparte destinado a los presos, que en los trenes militares iba siempre inmediatamente detrás del de la plana mayor.
fr
Chvéïk, de la portière du wagon, retira son calot, et fit retentir le salut national tchèque " Na'Zdar !
en
The good soldiers would later be squashed into cattle trucks and ?vejk with the volunteer would be put into a special prisoners' van, which was always attached to the military trains just behind the staff carriage.
eu
Atxilotuentzako bagoietan tokia beti soberan zegoen.
es
En esos vagones para detenidos hay sitio de sobra.
fr
" Et la foule répéta en ch?ur :
en
In a prisoners' van of this kind there was always heaps of room.
eu
Xveikek, gehiago ezin jasan eta, jende ilarari "adio!" oihukatu zion, txanoaz agurtzeke.
es
-Nazdar! Esto produjo un efecto tan sugestivo que la multitud lo repitió a voces.
fr
" Na'Zdar ! "
en
?vejk could not help crying out 'Nazdar!' to the line of people and waving his cap.
eu
Jendetzak, hunkiturik, "adio!" errepikatu zuen ozen, eta "adio" hori geltokiraino hedatu zen, bertan zegoen jendea "badatoz" esaten hasi zenarekin batera.
es
El "Nazdar!" fue de boca en boca y resonó delante de la estación donde ya estaba empezándose a decir:-Ya vienen.
fr
 
en
It worked so suggestively that the crowd repeated it loudly and 'Nazdar' spread far and wide and thundered in front of the station.
eu
Eskoltako kaboa zoritxarreko zegoen oso, Xveiki oihuka, ezpainak lotu zitzan.
es
El cabo de la escolta estaba muy enfadado y gritó a ?vejk que cerrara el pico, pero la voz se extendió como un alud.
fr
Le caporal de l'escorte se mit à crier à Chvéïk :
en
Far away people began to say:.'They're coming.' The corporal from the escort was quite upset and shouted at ?vejk to shut his mug.
eu
Baina agurra elur-jausi baten gisa hedatu zen.
es
Los gendarmes hicieron retirar la doble fila y abrieron un camino a la escolta.
fr
-Ta gueule !
en
But the shouts spread like an avalanche.
eu
Jendarmeek, jende-ilarari bultza eta bultza, bidea ireki zioten eskoltari, eta jendetzak, jo eta ke "kaixo!" oihukatuz, txanoak eta kapelak astintzen zituen.
es
La multitud siguió gritando "¡Nazdar!" y saludando con las gorras y los sombreros.
fr
 
en
The gendarmes pushed the crowds back and made a path for the escort, but people went on shouting 'Nazdar!' and waved their caps and hats.
eu
Taxuzko manifestaldi bat zen.
es
Fue una verdadera manifestación.
fr
Mais il était déjà trop tard pour enrayer la manifestation.
en
It was a regular manifestation.
eu
Geltokiaren aurreko hoteleko leihoetatik zenbait damak zapiak astindu eta "Heil!" oihukatzen zuten.
es
En las ventanas del hotel frente a la estación había damas agitando pañuelos y gritando "¡Viva!"
fr
Aux fenêtres des hôtels qui se trouvaient en face de la gare, des femmes apparurent, souriantes, agitant leurs mouchoirs.
en
From the windows of the hotel opposite the station some ladies waved their handkerchieves and cried:
eu
Jendetza artean ere nahasi zen "heil" "adio"-rekin, eta abagune hau "Nieder mit den Serben" oihukatzeko baliatu zuen gizon berotutako bati zangartekoa egin zioten, eta jendetzak zapaldu egin zuen.
es
Los vivas de la gente se mezclaron con el "Nazdar!" y a un fanático que aprovechó la ocasión para exclamar "¡Abajo los serbios!" le hicieron la zancadilla y alrededor suyo se formó una artística aglomeración.
fr
Aux " Na'Zdar " anti-autrichiens des Tchèques, les cris de " Heil ! " (Vive la guerre !) se joignirent.
en
'Heil!' In the crowd too, 'Nazdar' mingled with German 'Heil' and one enthusiast who used the opportunity to shout out in German 'Down with the Serbs' was tripped up and slightly trampled on in the artificial log-jam.
eu
Eta txinpart elektriko baten gisa esaten zen berriz ere:
es
La frase "Ya vienen" saltó como una chispa eléctrica.
fr
Un patriote qui voulut réagir, en poussant le cri de :
en
And like an electric spark it flashed along:
eu
- Badatoz! Eta bazetozen, bai:
es
 
fr
 
en
 
eu
Xveik amultsuak, baioneta lagun, jendea agurtzen zuen eskuaz, eta urtebeteko boluntarioak, serio-serio, erreberentzia egiten zuen.
es
Y llegaron con lo que ?vejk, debajo de las bayonetas, saludó amablemente con la mano al tiempo que el voluntario realizaba muy serio el saludo militar.
fr
" À bas les Serbes !
en
'They're coming!'
eu
Orduan geltokian sartu eta zegokien tren militarrera joan ziren, eta koru bat kontzertu bat eman hurran egon zen (zuzendaria ustekabeko manifestaldiarekin nahasia zegoen), zeren "Gorde gaitzak, Jauna" kantatzen hasi baitziren.
es
Así, pues, entraron en la estación y se acercaron al tren que ya estaba colocado.
fr
", fut violemment pris à partie.
en
And they came, ?vejk under armed escort waving affably to the crowd and the volunteer solemnly saluting.
eu
Zorionez, une hartantxe Lacina, 7.
es
La orquesta de los carabineros, cuyo director estaba verdaderamente desorientado debido a la inesperada manifestación, por poco empieza a tocar "Dios salve, Dios proteja".
fr
L'orchestre de " l'Association des Tireurs ", qui était un peu ahuri par cette manifestation anti-autrichienne, se préparait à jouer l'hymne impérial, ce qui pouvait amener de graves désordres.
en
It was in this way they went into the station and to the military train appointed for them, where the band of the Sharpshooters, whose conductor was seriously confused by the unexpected manifestation, nearly started to play 'God save our Emperor'.
eu
zaldi dibisioko kapilau nagusia agertu zen, kapela beltza jantzita, eta egoera bideratzeari ekin zion.
es
Por suerte, en el último momento apareció el capellán, capitán castrense, padre Lacina, de la séptima división de caballería, con su tieso sombrero negro, y puso orden.
fr
Heureusement, le révérend père Latsina, aumônier principal de la 7e division de cavalerie, se chargea de rétablir l'ordre.
en
Fortunately in the nick of time the senior chaplain, Father Lacina, from the 7th cavalry division, appeared in a black bowler and began to restore order.
eu
Haren istorioa xinplea zen: ofizialen otordu guztien ikaratzailea zen, tripazaina, goseztoa, eta bezperan Budeiovitsera heldu eta kasualitatez bezala parte hartu zuen, jakina, abiatu behar zuen errejimenduko ofizialen bazkari-legean.
es
La historia del padre Lacina era muy sencilla. Él, ser insaciable y espanto de todas las cocinas oficiales, había llegado a Budweis el día antes y casualmente había participado en el pequeño banquete del regimiento que se iba.
fr
Le révérend père Latsina, gros mangeur et grand buveur, comme la plupart de ses confrères, assistait à la fête d'adieu organisée par les officiers du 91e de ligne.
en
His story was a simple one. He had come to Budejovice the day before and as though by chance attended a small banquet of the officers of the departing regiment.
eu
Hamar lagunek adina jan eta edan zuen, eta, erdi mozkorturik, sukaldera joan zen hondakinen bila.
es
Comió y bebió por diez y en un estado más o menos sobrio se fue a la cocina para conseguir que los cocineros le dieran los restos.
fr
Il y mangea et but autant que dix convives, et, à la fin du repas, se rendit à la cuisine pour demander s'il y avait du rabiot.
en
A voracious glutton, the scourge of all the officers' messes, he ate and drank for ten people and went in a more or less intoxicated condition to the officers' mess to try to wheedle some scraps out of the cook.
eu
Irin-bolak klaska-klaska jan, basapiztia baten antzera haragia hezurretatik erauzi, eta azkenean ron bila sukalderatu zen, eta korrok egiteraino edanda, agur festara itzuli zen, zurrutari ekiteko.
es
Devoró fuentes llenas de salsa y albóndigas, arrancó la carne de los huesos como un gato montés y finalmente descubrió el ron.
fr
Il nettoya les casseroles, acheva de dévorer ce qui restait de poulet, et finit par découvrir une bouteille de rhum, qu'il écoula jusqu'à la dernière goutte.
en
He gulped down dishes of sauces and dumplings, tore the meat from the bones like a wild cat and finally got to the rum in the kitchen.
eu
Eskarmentu handia zeukan horretan, eta 7.
es
Cuando había bebido tanto que ya eructaba, volvió a la fiesta de despedida, donde brilló de nuevo por su manera de beber.
fr
 
en
When he had soaked up so much of it that he belched he returned to the farewell party and distinguished himself there by a fresh bout of boozing.
eu
zaldi dibisiokoek beti ordaintzen zuten haren ordez.
es
Por la mañana se le ocurrió que tenía que poner orden en la marcha del regimiento.
fr
À la 7e division de cavalerie, on savait à quoi s'en tenir sur le compte de ce saint homme.
en
He had rich experience of this sort of thing and in the 7th cavalry division he always cost the officers a lot of money.
eu
Goizean otu zitzaion errejimenduko lehenengo trenen abiatze hori zuzendu behar zuela, eta horregatik jendartetik ibili zen noraezean, eta haren jokabidea ikusita, errejimendua garraiatzeaz arduratutako ofizialak, beldurtuta, geltokiko nagusiaren bulegoan giltzapetu ziren.
es
Por ello anduvo como pudo a lo largo de la doble fila y llegó a la estación dándose tal aire que los oficiales que dirigían la subida a los vagones se fueron a la oficina del jefe de estación para no dar con él.
fr
Donc, comme le chef d'orchestre se disposait à jouer l'hymne national, il accourut, lui arracha la baguette des mains, et s'écria :
en
In the morning he got the idea that he must clean things up when the first regimental carriages went off and so he sauntered along the whole length of the crowd, and produced such an effect in the station that the officers in charge of the regiment's transport shut themselves up in the station master's office to get away from him.
eu
Koruaren zuzendaria "Gorde gaitzak, Jauna" zuzentzen hastear zegoela, Lacina kapilaua garaiz geltokiratu zen batuta kentzeko.
es
Así fue como apareció en la estación en el momento oportuno para quitarle la batuta al director de los carabineros cuando se disponía a dirigir "Dios salve, Dios proteja".
fr
" Halte-là, ne faites rien sans me consulter ! "
en
And so he appeared again in front of the station just in time to tear away the baton from the bandmaster of the Sharpshooters at the moment when he was about to conduct 'God save our Emperor'.
eu
-Halt! -esan zuen-, oraindik ez, keinua egiten dudanean.
es
-Un momento-dijo-. Cuando yo dé la señal.
fr
Après ces paroles énergiques, il se précipita sur le quai.
en
'Stop!' he said. 'Not yet!
eu
Orain ixo ni etorri arte.
es
Ahora ¡descansen!, vuelvo enseguida.
fr
-Où allez-vous ?
en
Wait till I give you the word.
eu
Geltokitik irten, eskoltaren atzera abiatu, eta bere oihuaz geldiarazi zuen: "Halt!"
es
Desapareció en la estación en busca de la escolta a la que detuvo con su potente: "Un momento".
fr
demanda-t-il au caporal qui dirigeait l'escorte.
en
Stand at ease until I come back.' He went off into the station and set off after the escort, which he stopped with his shout of'Halt!'.
aurrekoa | 100 / 44 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus