Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Xveik soldadu onaren menturak II, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 100 / 3 orrialdea | hurrengoa
eu
Orduan jeneralak hitzaldi bat eman zuen azken urteetan ohartutako gauzez: ofizialak lagunkoi mintzo zirela kaboekin, eta horretantxe zekusala zenbait printzipio demokratiko hedatzeko arriskua.
es
Entonces el general de brigada explicó que durante los últimos años se había dado cuenta de que los oficiales hablaban con sus subordinados en tono familiar y en ello veía él el peligro de la expansión de ciertos principios democráticos.
fr
Il voyait là le danger de certaines propagandes démocratiques. Or, il est nécessaire, affirmait-il, de maintenir le soldat sous le joug de la discipline.
en
The major-general now gave a lecture on how he had observed in recent years that officers were in the habit of talking with their subordinates in a familiar tone, in which he saw the danger of a spread of democratic principles.
eu
Soldaduari beldurra eragin behar zitzaiola, dardara egin behar zuela bere nagusiaren aurrean, haren beldur izan.
es
Dijo que a un soldado había que mantenerlo en constante zozobra;
fr
Le soldat doit trembler devant son supérieur.
en
A soldier must be kept in a state of terror; he must tremble in front of his superior;
eu
Ofizialek beren buruarengandik hamar pausotara egonarazi behar zutela soldaduteria, eta ez utzi bere kasa pentsatzen, ezer pentsatzen, horixe zela azken urteetako akats tragikoa.
es
este tenía que temblar ante sus superiores, temerlos, que los oficiales tenían que mantener a la tropa a diez pasos de su cuerpo y no podían permitirle que pensara por su cuenta y, en el fondo, ni siquiera que pensase.
fr
Il doit le craindre. Les officiers doivent tenir leurs hommes à distance et ne pas tolérer qu'ils réfléchissent par eux-mêmes. Car c'est en cela, disait-il, que réside l'erreur tragique de ces dernières années.
en
he must be in mortal dread of him. Officers must keep the men ten paces from their person and not allow them to think independently or even think at all. That had been the tragic mistake of recent years.
eu
Lehen soldadu-jendeak suari bezala ziela beldur ofizialei, baina egun...
es
Antes, la tropa había temido a los oficiales como al fuego, pero hoy...
fr
Autrefois, les hommes craignaient leurs officiers comme la foudre, mais aujourd'hui...
en
In the old days the men feared their officers like fire and brimstone, but nowadays...
eu
Jeneralak etsirik higitzen zituen eskuak:
es
El general de brigada hizo con la mano un gesto de desesperación.
fr
Le général de brigade eut un geste de découragement. -...
en
The major-general waved his hand in a hopeless gesture:
eu
-Gaur egun, ofizialik gehienek mainatu egiten dituzte soldaduak.
es
-Hoy la mayoría de los oficiales miman a los soldados.
fr
Aujourd'hui, la plupart des officiers se commettent avec leurs hommes.
en
'Nowadays most officers spoil their soldiers.
eu
Horixe nahi nuen esan. Jeneralak berriz ere bere egunkaria hartu zuen eta irakurketan murgildu.
es
Eso es lo que quería decir. El general de brigada volvió a coger su periódico y quedó absorto en la lectura.
fr
C'est ce que j'ai voulu dire ! Et le général, reprenant son journal, se replongea dans sa lecture.
en
That's what I wished to convey.' The major-general took up his newspaper again and immersed himself in it once more.
eu
Lukax tenientea, zurbil-zurbil, korridorera atera zen, Xveiki kontuak hartzera.
es
El pálido teniente Luká? salió al pasillo para ajustar cuentas con ?vejk.
fr
Blême de rage, le lieutenant Lukach sortit dans le couloir pour régler son compte à Chvéïk.
en
Lieutenant Luká? turned deadly pale and went out into the corridor to settle accounts with ?vejk.
eu
Leiho ondoan zutik aurkitu zuen, aurpegiera zoriontsu eta lasaiaz, titia hartuta lo-lo dagoen hilabeteko haurtxo baten antzera.
es
Lo encontró junto a la ventanilla con una expresión tan contenta y feliz como solo puede tenerla un niñito de un mes que ha saciado su apetito y se ha quedado dormido.
fr
Il le trouva debout devant la portière. Son visage reflétait la satisfaction et le bonheur de l'enfant qui vient de s'endormir après s'être longuement abreuvé au sein de sa mère.
en
He found him standing by the window with such a blissful and contented expression as could only grace a month-old baby which had drunk and sucked its fill and was now enjoying its bye-byes.
eu
Lukax tenienteak, gelditu eta, keinuka agindu zion Xveiki konpartimentu huts batera sartzeko.
es
El teniente le hizo una señal, le indicó un compartimiento vacío en el que entró después de ?vejk y cerró la puerta.
fr
Le lieutenant, d'un geste, montra à Chvéïk un compartiment vide.
en
The lieutenant stopped, nodded to ?vejk and showed him an empty compartment. He followed ?vejk into it and closed the door.
eu
Xveiken atzetik sartu eta itxi egin zuen atea. -Xveik-esan zuen zeremoniatsu-, azkenik heldu zaizu unea munduak ikusi gabeko belarrondoko parea hartzekoa.
es
-?vejk-dijo con solemnidad-, por fin ha llegado el momento en que va a recibir un par de bofetadas como nadie ha recibido hasta ahora.
fr
-Chvéïk, dit-il avec solennité, le moment est enfin venu pour vous de recevoir une paire de claques, comme le monde n'en vit jamais.
en
'?vejk,' he said solemnly, 'the moment has finally come when you are going to get the most colossal swipe across the jaw the world has ever seen.
eu
Zergatik sartu zara jaun burusoil horrekin?
es
¿Por qué ha importunado a ese señor calvo?
fr
Pourquoi vous êtes-vous permis d'insulter ce monsieur chauve ?
en
Why on earth did you attack that bald-headed gentleman?
eu
Badakizu von Schwarzburg jenerala dela?
es
¿Sabe que es el general de brigada de Schwarzburg?
fr
Savez-vous que c'est le général von Schwarzburg ?
en
Do you realize he is Major-General von Schwarzburg?'
eu
-Apal-apalik jakinarazten dizut, teniente jauna-bota zuen Xveikek, martiri itxurak eginez-, neure bizitzan inoiz ez dudala inor iraintzeko asmorik txikiena ere izan, eta ez nekiela von Schwarzburg jenerala zenik.
es
-A sus órdenes, mi teniente-dijo ?vejk poniendo cara de mártir-. Jamás en mi vida he tenido intención de ofender a nadie.
fr
-Je vous déclare avec obéissance, mon lieutenant-répondit Chvéïk dont le visage prit une expression de martyr-que jamais je n'ai eu la moindre intention d'insulter qui que ce soit. Je ne me serais jamais douté que ce monsieur pût être le général von Schwarzburg.
en
'Humbly report, sir,' replied ?vejk, assuming the expression of a martyr, 'I never in my life had the slightest intention of insulting anybody and Lnever had any idea or even dreamed of any major-general.
eu
Horrek benetan Purkrabek jauna dirudi, Slavie banketxeko ordezkaria.
es
Además, ni sospechaba, ni se me había ocurrido que era un general de brigada.
fr
Je vous assure qu'il ressemble étrangement à M. Purkrabek, le fondé de pouvoir de la Banque Slavia.
en
He really is the spit and image of Mr Purkrábek, the representative of the Slavia Insurance Company.
eu
Nire auzoko tabernara joan ohi zen, eta behin, mahaian lokartu eta, ongile batek soilgunean idatzi zion tintazko lapitzez:
es
Es el señor Purkrabek, representante del banco "Slavia". Él venía a la taberna y una vez que se quedó dormido en la mesa y un benefactor le escribió con tinta en la calva:
fr
Ce monsieur avait l'habitude de venir chez nous, au café, et une fois, comme il s'était endormi à table, un individu mal intentionné écrivit sur son crâne chauve :
en
He used to come to our local pub and once when he fell asleep at the table some charitable person wrote in an indelible pencil on his bald head:
eu
"Hemen atxikitako IIIc tarifaren arabera, bizi-aseguru baten bidez zure seme-alabentzako ezkonsaria eta arreoa aurreztea eskaini nahi dizugu".
es
"Nos permitimos ofrecerle la oportunidad de adquirir una dote y un ajuar para sus hijos por medio de un seguro de vida con el formulario III c que adjuntamos".
fr
" Nous nous permettons, conformément à la circulaire, ci-jointe, de vous proposer respectueusement la constitution, par une assurance sur la vie, d'une dot et d'un trousseau pour vos enfants.
en
"Allow us to propose to you our scheme for safeguarding your children's dowries and trousseaux by means of an insurance policy as per schedule 3c enclosed."
eu
Guztiek alde egin zuten, jakina, eta nerau han gelditu nintzen harekin, bakarrik, eta beti zoritxarrekoa naizenez, bada, bera gero, itzarri eta ispiluan bere buruari begiratu zionean, ernegatu egin zen, eta baita niri belarrondoko parea eman nahi ere, neuk egin niolakoan.
es
Naturalmente, todos se marcharon y yo me quedé solo con él y como siempre tengo tan mala suerte, cuando se levantó y se miró al espejo se enfadó, y como se pensó que se lo había hecho yo, quiso darme también un par de bofetadas.
fr
" Bien entendu, tous mes camarades sont partis, et moi je suis resté seul avec le fondé de pouvoir. Comme j'ai toujours la guigne, lorsqu'il s'est réveillé et qu'il a aperçu son crâne dans la glace, il s'est mis dans une colère folle. Il a pensé que c'était moi le coupable.
en
Of course everybody went away, leaving me alone with him and, because I always have bad luck, when he woke up and looked at himself in the mirror he got furious and thought that it was me who had done it. He wanted to give me one across the jaw too.'
eu
"Baita" berbatxo hunkigarria hainbesteko leuntasunez eta destainaz isuri zen Xveiken ezpainetatik, non eskua jaitsi baitzitzaion tenienteari.
es
La palabrita "también" salió de los labios de ?vejk de una manera tan conmovedoramente suave y en tal tono de reproche que la mano del teniente fue cayendo lentamente.
fr
Lui aussi a voulu me donner une paire de claques. Et cet aussi jaillit des lèvres de Chvéïk d'une façon si touchante et si pleine de reproches que le lieutenant laissa retomber sa main.
en
The little word 'too' dropped so touchingly, so gently and so reproachfully from ?vejk's lips that the lieutenant's poised hand fell back into its place.
eu
Baina Xveikek segitu egin zuen:
es
?vejk prosiguió:
fr
Chvéïk poursuivit :
en
But ?vejk continued:
eu
-Gizon horrek ez zuen halako akats txikiagatik ernegatu beharko.
es
-El general de brigada no tenía que enfadarse por un error tan poco importante.
fr
-Le général n'aurait pas dû se fâcher pour une erreur aussi insignifiante.
en
'That gentleman ought not to have got so angry over a tiny little mistake like that.
eu
Horrek, edozein gizaki arruntek bezala, 60.000tik 70.000ra bitarteko ile izan behar ditu, artikulu horretan esaten zen legez.
es
Él debía tener verdaderamente de sesenta mil a setenta mil cabellos, como dice el artículo en el que se cuenta todo lo que debe tener un hombre normal.
fr
D'ailleurs, il devrait réellement avoir de 60.000 à 70.000 cheveux comme il était écrit dans l'article où l'on énumérait tout ce qu'un homme normal doit posséder.
en
He really should have sixty to seventy thousand hairs, as it was stated in that article on what every normal man should have.
eu
Niri ez zait sekula santan otu jeneral burusoilik egon zitekeenik.
es
Jamás se me ha ocurrido que podía existir un general de brigada calvo.
fr
Je n'aurais jamais osé penser qu'un général de brigade pouvait être chauve.
en
It had never in my life occurred to me that there could exist a bald major-general.
eu
Hori, esaten den bezala, akats tragikoa da, edonori gertatu ahal zaiona horrek ohar bat egin eta beste batek berehala errieta egiten dionean.
es
Esto es, como suele decirse, un error trágico que puede sucederle a cualquiera.
fr
Ce malentendu, qui nous a séparés, ne repose que sur une erreur tragique qui aurait pu arriver à tout le monde aussi bien qu'à moi.
en
It's a tragic mistake, as they say, and it can happen to anybody when he makes a remark and the other party at once catches on to it.
eu
Orain dela urte asko kontatu zigun Hyvl jostunak behin, jostun zegoen hiritik Leoben hirian barrena Pragara zihoalarik, Maribor herrian erositako urdaiazpiko bat zeramala.
es
Hace años, Hyvl, el sastre, nos contó que fue a Praga desde la localidad de Estiria en que había ejercido su oficio, pasando por Leoben con un jamón que se había comprado en Magdeburgo.
fr
Il suffit de faire une remarque et qu'un autre s'avise de mal la prendre pour que les choses se gâtent tout de suite. Ainsi, Hyvl, le tailleur, nous a raconté, une fois, comment il avait voyagé avec un jambon qu'il avait acheté à Marbourg.
en
Years ago a tailor called Hývl told us how he travelled from the place where he was working in Steiermark to Prague via Leobeft and had with him a ham which he had bought in Maribor.
eu
Trenean zegoela, bere artean zioen bera zela biajantien arteko txekiar bakarra, eta Saint Moritz aldean urdaiazpikoa zatitzen hasi zenean, bada, aurrian eseritako jauna urdaiazpikoari begiratzen hasi zitzaion begi maiteminduekin, hortzetatik lerdea zeriola.
es
Cuando iba en el tren pensó que era el único checo entre los viajeros, y en San Moritz, al empezar a cortar el jamón, el hombre que estaba sentado delante suyo lo miró ansiosamente con la boca hecha agua.
fr
Dans le compartiment, il croyait qu'il était le seul tchèque parmi les voyageurs.
en
While he was travelling in the train he thought he was the only Czech among all the passengers, and when somewhere near St Moritz he started to slice up the ham, the gentleman sitting opposite him began to cast loving eyes on it and his mouth started to water.
eu
Hori ikusirik, Hyvl jostunak zera esan zion bere buruari aho betean:
es
Cuando el sastre Hyvl lo vio se dijo en voz alta y en checo:
fr
Comme il se mettait, près de Saint-Maurice, à découper le jambon, et que le monsieur qui était en face de lui commençait à jeter dans sa direction des regards envieux, Hyvl, le tailleur, s'est dit tout haut en tchèque :
en
When the tailor noticed this he said aloud to himself:
eu
"Ezpainak koipetuko hituzke, mixerable horrek".
es
"Te gustaría comértelo, cerdo", y el señor le contestó en checo:
fr
" Tu aimerais bien en bouffer un peu, hein ? " et le monsieur lui répondit dans la même langue :
en
"You'd like to have a bite, wouldn't you, you old bastard?" And the gentleman replied in Czech:
eu
Eta jaunak txekieraz erantzun:
es
 
fr
 
en
 
eu
"Koipetuko nitizkek, bai, zatiren bat emango bahit".
es
"Claro que me gustaría comerlo si me dieras un poco".
fr
" Naturellement que j'en boufferais volontiers, si seulement tu voulais m'en donner.
en
"Of course I would if you'd only let me."
eu
Eta, beraz, Budeiovitsera heldu baino lehenago, urdaiazpiko osoa jan zuten elkarrekin.
es
Así, pues, se comieron el jamón entre los dos antes de llegar a Budweis.
fr
" Et c'est ainsi qu'ils se sont partagé le jambon.
en
And so both of them together wolfed up the ham completely before they reached Budejovice.
eu
Gizon hark Vojtech Rous zuen izena. Lukax tenientea, Xveiki begiratu eta, konpartimentutik atera zen.
es
El señor se llamaba Adalbert Rous. El teniente Luká? miró a ?vejk y abandonó el compartimiento.
fr
Voitech Rous, c'est ainsi que s'appelait le monsieur... Le lieutenant Lukach jeta un sombre regard sur Chvéïk, haussa les épaules, et quitta le compartiment sans dire un mot.
en
That gentleman's name was Vojtech Rous.' Lieutenant Luká? gave ?vejk a look and went out of the compartment.
eu
Bere tokian berriro eseri eta handik gutxira Xveiken aurpegi zintzoa agertu zen atean:
es
Apenas había vuelto a sentarse en su antiguo asiento cuando apareció en la puerta el sincero rostro de ?vejk.
fr
Peu après, alors qu'il était de nouveau installé à son ancienne place, le candide visage de Chvéïk apparut à la portière :
en
When he was sitting in his place again after a little time the honest face of ?vejk appeared in the door.
eu
-Apal-apalik jakinarazten dizut, teniente jauna, bost minutu barru Tabor hirian izango garela.
es
-A sus órdenes, mi teniente. Dentro de cinco minutos llegamos a Tabor.
fr
-Je vous déclare avec obéissance, mon lieutenant, que nous serons dans cinq minutes à Tabor.
en
'Humbly report, sir, we shall be in Tábor in five minutes' time.
eu
Trena bost minutuz geldituko da.
es
El tren para cinco minutos.
fr
Il y a cinq minutes d'arrêt.
en
The train stops there for five minutes.
eu
Ez al duzu bazkaltzekorik agintzen?
es
¿Manda que encargue algo de comer?
fr
Si vous désirez quelque chose à manger.
en
Have you any orders for food?
eu
Orain dela urte asko hemen on-ona zeukaten...
es
Hace años aquí había muy buenas...
fr
Il y a quelques années, ils avaient ici...
en
In the old days they used to have here some very good...'
eu
Tenienteak, sumindurik, salto egin eta korridorean honela esan zion Xveiki:
es
El teniente se levantó de un salto, encolerizado, y en el pasillo le dijo:
fr
Le lieutenant bondit dans le couloir, et dit à Chvéïk :
en
The lieutenant jumped up in fury and said to ?vejk in the corridor:
eu
- Berriro ohartarazten zaitut:
es
-Vuelvo a advertirle que cuanto menos le vea más feliz me sentiré.
fr
 
en
 
eu
zenbat eta gutxiagotan azaltzen zatzaizkidan, zoriontsuagoa naiz.
es
Lo que más me gustaría es no volver a verle nunca más.
fr
-Sachez que si vous voulez m'être agréable, vous ne vous montrerez jamais plus devant moi.
en
'Once more I must warn you that the less I see of you the more pleased I shall be.
eu
Zu behin ere ez ikustea izango nuke gustukoena, eta zaude seguru horretaz arduratuko naizela.
es
Puede estar seguro de que haré lo que pueda para que sea así.
fr
Je vous ai assez vu. Disparaissez, espèce de sombre idiot !
en
I'd be happiest of all if I never set eyes on you again, and you can be sure I'll see to that.
eu
Ez zaitez ager nire begien aurrean.
es
No aparezca ante mi vista.
fr
À vos ordres, mon lieutenant.
en
Keep out of my sight altogether.
eu
Gal zaitez nire bistatik, astakilo hori, ergela halakoa. -Zure agindutara, teniente jauna.
es
¡Desaparezca de mi campo visual, pedazo de animal, idiota! -A sus órdenes, mi teniente.
fr
Chvéïk fit le salut militaire, tourna réglementairement les talons, alla à l'extrémité du couloir où il s'assit dans un coin, à la place réservée au contrôleur.
en
Don't let me catch even a glimpse of you, you mule, you oaf, you half-wit.' 'Just as you order, sir.'
eu
Xveik, erreberentzia egin eta pauso militarrez bueltaturik, korridorearen bukaerara joan zen. Bertako izkina batean, kobratzailearen jesarlekuan, eseri eta trenbideetako langile batekin mintzatzeari ekin zion:
es
?vejk saludó, dio media vuelta con paso marcial y se fue al extremo del pasillo, se sentó en un rincón, en el asiento del revisor y entabló conversación con un empleado del ferrocarril.
fr
Là, il entra immédiatement en conversation avec un cheminot :
en
?vejk saluted, turned round and marched in military step to the end of the corridor, where he sat down in the corner in the guard's seat and started a conversation with a railwayman:
eu
-Mesedez, badut zerbait galdetzerik?
es
-Con permiso, ¿puedo hacerle una pregunta?
fr
-Avec votre permission, puis-je vous demander quelque chose ?
en
'May I ask you something, please?'
eu
Enplegatuak, solaserako batere gogorik nabarmen azaltzeke, baiezko ahul eta geldoa egin zuen buruaz.
es
El ferroviario, que al parecer no tenía ningunas ganas de charlar, hizo con la cabeza un gesto de apatía.
fr
Le cheminot, qui n'avait visiblement pas envie de parler, remua faiblement la tête.
en
The railwayman, who obviously manifested no desire for conversation, gave a faint and uninterested nod.
eu
-Etxera-hasi zen Xveik kalakan-gizon on bat etorri ohi zitzaidan bisitan, Hofmann delako bat, eta beti baieztatzen zuen alarma seinaleok inoiz ez dabiltzala, bestela esanda, ez dutela funtzionatzen euskarritik tiratzen denian.
es
?vejk dijo:-A mi casa solía venir un hombre muy cumplido, un tal Hofmann, que siempre afirmaba que las señales de alarma no sirven para nada, que cuando se tira de este tirador no funciona.
fr
-Un brave homme, poursuivit Chvéïk, un certain Hoffman avait l'habitude de venir chez moi. Il affirmait que les sonnettes d'alarme ne servent à rien et que quand bien même on tirerait sur la poignée, il ne se passerait rien du tout.
en
'I used to see a lot of a good man called Hofmann,' ?vejk went on expansively, 'and he always maintained that these alarm signals never work. In other words they don't function properly when you pull that handle.
eu
Ni, egia esan, ez naiz halako gauzez sekula arduratu, baina hemen premiazko tresna horretaz ohartu naizenez, jakin nahi nuke zertan den, halabeharrez inoiz beharko banu edo.
es
A mí, sinceramente, nunca me ha preocupado, pero como veo aquí este aparato de alarma me gustaría saber a qué atenerme por si casualmente tuviera que utilizarlo.
fr
Pour vous dire la vérité, la chose ne m'a jamais beaucoup intéressée, mais puisque j'ai ici sous les yeux une pareille sonnette d'alarme, je voudrais bien savoir à quoi m'en tenir, au cas où j'aurais un jour à m'en servir. Chvéïk se leva et, en compagnie du cheminot, se dirigea vers la sonnette d'alarme.
en
To tell you the truth I've never taken any interest in such things, but when I saw this alarm signal here I felt I'd like to know what the position is if by any chance I needed to use it at any time.' ?vejk stood up and walked with the railwayman towards the alarm brake:
eu
Xveik altxatu eta trenbideetako langilearekin batera premiazko balaztara hurbildu zen, non "arriskurik izanez gero erabiltzekoa" jartzen baitzuen.
es
?vejk se levantó y se acercó a la palanca para "casos de peligro".
fr
" En cas de danger...
en
'For use in emergency'.
aurrekoa | 100 / 3 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus