Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Xveik soldadu onaren menturak II, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 100 / 34 orrialdea | hurrengoa
eu
Hogei preso hartu eta hamar askatu egingo zenituzke.
es
Encerrarías a veinte y dejarías libres a diez.
fr
Eh bien, je vais te l'expliquer :
en
You'd lock up twenty and let out ten, you hamster.
eu
Jesus, Maria eta Jose!
es
¡Jesús y María!
fr
 
en
 
eu
Ni Gerra ministroa banintz, gerra izango zenuke nirekin!
es
¡Vaya cargo te daría yo si fuera ministro de la guerra!
fr
Indique-moi un point fixe dans l'univers et je fais culbuter la terre, si tu me sers de levier.
en
Christ, if I were the minister I'd see you had a wonderful war!
eu
Ezagutzen duzu honako teorema hau?:
es
¿Conoces el axioma que dice que el ángulo de incidencia es igual al ángulo de reflexión?
fr
Espèce de chameau !
en
You know the law that the angle of incidence equals the angle of reflection?
eu
eraso-angelua errefrakzioaren parekoa da.
es
Solo te pido una cosa:
fr
 
en
I only ask you one thing:
eu
Markatu eta emadazu puntu finko bat espazioan, eta lurbira osoa eta zu altxatuko zaituztet, epel hori.
es
dame un punto fijo en el universo y levantaré toda la tierra junto contigo, so engreído.
fr
 
en
Show me and give me a firm point in this universe and I'll lift up the whole world with you in it, you conceited oaf!'
eu
Kartzelariak alderik alde begiak ireki, dardara egin eta danbatekoa jo zion ateari.
es
Al carcelero se le salieron los ojos de las órbitas, agitó todo el cuerpo y cerró la puerta de golpe.
fr
La sentinelle ouvrit de grands yeux étonnés, puis dédaigneusement referma la porte.
en
The warder's eyes bulged, he shook himself and banged the door.
eu
-Kartzelariak eliminatzen elkarri laguntzeko elkartea-esan zuen urtebeteko boluntarioak, ogia bi puskatan zuzen zatituz-.
es
-Asociación de beneficencia mutua para la aniquilación de los carceleros-dijo el voluntario distribuyendo la ración de pan que dividió en dos partes exactamente iguales-.
fr
-Ici, nous devrions former entre détenus une association de secours mutuels pour l'extermination des geôliers, dit l'aspirant, tout en faisant de la boule de pain deux parts égales.
en
'A mutual aid society for removing warders,' said the volunteer, dividing the portion of bread fairly in two parts.
eu
Kartzelako arautegiaren 16. paragrafoaren arabera, presoek epaia erabaki arte jaso behar dute arrantxoa, baina hemen oihaneko legea da nagusi:
es
Según la disposición penitenciaria número dieciséis, a los detenidos en el cuartel hay que proporcionarles rancho hasta el día del juicio, pero aquí impera la ley del llano:
fr
D'après l'article 16 du règlement de la prison, les détenus, jusqu'au jour de la sentence, ont droit à l'ordinaire militaire, mais chez nous, c'est la loi du bon plaisir qui règle tout.
en
'According to paragraph sixteen of prison regulations prisoners in the barracks have to be served full army rations until sentence is passed on them, but here it's the law of the jungle which rules:
eu
ea nork hartzen dituen aurrena presoentzako jakiak.
es
¡a ver quién se lo quita antes a los presos!
fr
 
en
lucky the chap who's the first to wolf up the prisoners' rations.'
eu
Biak etzalekuan eserita zeuden, ogia marraskatuz.
es
Sentados en el catre mordían el pan.
fr
Chvéïk et l'aspirant s'assirent au bord de la banquette et se mirent à casser la croûte.
en
?vejk and he were sitting on the plank-bed and chewing the army bread.
eu
-Kartzelariarengan ikusten da hobekien-ekin zien hausnarketei urtebeteko boluntarioak-nola zakartzen duen gerrak jendea.
es
-A través del carcelero es como mejor se ve hasta qué punto la guerra embrutece al hombre-siguió comentando el voluntario-.
fr
-C'est sur les geôliers, continua l'aspirant, que l'on voit le mieux les effets abrutissants de la guerre.
en
'You can see best by the warder how war brutalizes a man,' the volunteer went on reflecting.
eu
Seguru gure kartzelaria, armadan sartu aurretik, idealak zituen gizon gaztea zela, kerubin ilehoria, edonorekiko samur eta sentikorra, bere herriko dantzaldietan neskaren batengatik liskarrik sortuz gero galtzaile gertatzen zirenen aldekoa.
es
Seguro que antes de entrar en el ejército nuestro carcelero era un joven con ideales, un rubio querubín, afable y compasivo con todos, que defendía siempre a los desgraciados en las peleas por una chica en la feria del pueblo.
fr
Il est à peu près certain que notre gardien, avant de partir pour l'armée, était un jeune homme plein de beaux sentiments, tendre, affectueux, un défenseur de la veuve et de l'orphelin.
en
'No doubt before our warder was called up he was a young man with ideals, a fair-haired cherub, gentle and humane, defending the unfortunate, whom he always stood up for when at revels in his village there was a rough-house because of a girl.
eu
Ez dago dudarik denek estimatzen zutela, baina gaur egun... Ene, gogoz emango nioke belarrondoko bat, burua etzalekuaren kontra jo, komunera buruz jaurti.
es
No hay duda de que todos le querían, pero hoy, Dios mío, con qué gusto le daría un trompazo, le golpearía la cabeza contra el catre y lo echaría en la letrina.
fr
Il était sans doute estimé de tous, et aujourd'hui... si je pouvais lui flanquer ma main sur la gueule !
en
No doubt everybody respected him then, but today.... My God, how I itch to give him one across the jaw, bang his head on the plankbed, throw him head-first into the rears.
eu
Hau ere, lagun, arte militarreko ideien zakartze guztizkoaren froga bat da.
es
También esto, querido amigo, es una prueba más del total embrutecimiento en el oficio de la guerra.
fr
Voilà mon ami les tristes effets de l'abrutissement du métier militaire !
en
And that too, old man, is a proof of how in the military business your mentality gets completely brutalized.'
eu
Kantatzeari eman zion:
es
Empezó a cantar:
fr
Et l'aspirant se mit à chanter à pleine voix :
en
He started singing:
eu
Deabruari ere ez zion beldurrik, une horretantxe kanoilari batek zuen aurkitu...
es
Ni al diablo temía, más encontró a un cañonero...
fr
Elle ne craignait même pas le diable, Mais un jour elle rencontra un cavalier...
en
'Not even the Devil could scare her, Till she met an artillery man...
eu
-Lagun maitea-ekin zien azalpenei-, hau guztia gure monarkia maiteari aplikatuta ikusten badugu, honako ondorio honetara helduko gara ezinbestez: Puxkinen osabari bezalaxe gertatuko zaiola.
es
-Querido amigo-dijo prosiguiendo sus reflexiones-, si lo miramos todo tomando como módulo nuestra querida monarquía llegaremos inevitablemente a la conclusión de que le pasa lo mismo que al tío de Puschkin.
fr
-Mon cher ami, continua l'aspirant, après ce court intermède vocal, si nous nous plaisions à considérer tout cela du point vue de l'intérêt de notre chère monarchie, nous arriverions à cette conclusion que le cas de cet homme est exactement le même que celui de l'oncle de Poutchkine.
en
'Old man,' he went on, 'if we consider all this from the angle of our dear monarchy, we reach the inescapable conclusion that the situation is just the same as it was with Pushkin's uncle, of whom Pushkin wrote that, as he was a dying duck, there was nothing to do but:
eu
Hari buruz zera idatzi zuen ilobak, azpisuge bat izaki, ez zitzaiola hau egitea beste erremediorik gelditzen:
es
Como el tío era un monstruo Puschkin escribió que solo podía "suspirar y en silencio meditar / cuando la muerte te ha de llegar".
fr
Vieille corde Quand est-ce donc que le diable t'emporte !
en
'Sigh and keep on wondering, When the devil will carry you off!'
eu
Hasperen egin eta pentsatu bere alde, deabruak eramanda hil arte.
es
Se oyó de nuevo ruido de platos y el carcelero, en el pasillo, encendió la lámpara de petróleo.
fr
À ce moment, les clefs du geôlier cliquetèrent dans le couloir. La lampe à pétrole fut allumée.
en
The rattle of a key in the door could be heard again and the warder lit the oil lamp in the corridor.
eu
Berriz ere giltza kirrinkatzen entzun zen atean, eta kartzelariak, korridorean, argia piztu zuen petroliozko lanparatxo batean. -Argi printza bat iluntasunean-oihu egin zuen urtebeteko boluntarioak-.
es
-¡Un rayo de luz en la oscuridad! -exclamó el voluntario de un año-.
fr
-La lueur dans l'abîme ! s'écria l'aspirant.
en
'A ray of light in the darkness!' shouted the volunteer.
eu
Kulturaren argia armadan sartzen ari da.
es
¡La claridad penetra en el ejército!
fr
Je vous souhaite de faire de beaux rêves !
en
'Enlightenment penetrates the army!
eu
Gabon, kartzelari jauna, eskumuinak ofizial guztiei eta amets ederra egin, esaterako, amets ezazu atzera eman dizkidazula zigarretak erosteko emandako bost koroak, niri topa eginez edanean xahutu zenituen horiek.
es
Buenas noches, carcelero, salude a todos los grados y sueñe algo bonito. Por mí quédese las cinco coronas que le di para cigarrillos y que gastó bebiendo a mi salud.
fr
lorsque vous m'aurez rendu cependant les cinq couronnes que je vous avais données pour m'acheter des cigarettes. Dès que le geôlier fut parti :
en
Goodnight, Mr Warder, give my love to all the higher ranks and I wish you pleasant dreams-perhaps you'll dream that you've returned me those five crowns which I gave you to buy cigarettes with and which you've spent on drinking my health.
eu
Lo goxo-goxo egin, basapiztia horrek!
es
¡Que tenga dulces sueños, monstruo!
fr
-Enfin seul, s'exclama l'aspirant.
en
Sweet dreams, you old monster.'
eu
Biharamuneko regimentsraport delakoari buruz zerbait murmurikatzen entzun zitzaion kartzelariari.
es
El carcelero gruñó algo acerca del parte del día siguiente.
fr
Avant de m'endormir, j'ai pris l'habitude de faire de sérieuses études en matière de zoologie.
en
The warder could be heard muttering something about regimental report the next day.
eu
-Berriro bakarrik-esan zuen urtebeteko boluntarioak-.
es
-De nuevo solos-dijo el voluntario-.
fr
Je m'amuse à étudier nos supérieurs.
en
'Alone once more,' said the volunteer.
eu
Lokartu arteko uneetan hitzaldi bat eman ohi dut, errekrutek eta ofizialek dauzkaten ezagutza zoologikoak egunero ugaltzen direla azalduz.
es
Yo suelo dedicar las horas anteriores al sueño a exponer el aumento diario de los conocimientos zoológicos de suboficiales y oficiales.
fr
Pour avoir sur la guerre des vues originales, il est indispensable d'étudier d'une façon approfondie l'histoire naturelle ou bien l'ouvrage intitulé :
en
'Now I shall devote the time before sleep to an exposition and lecture on how the zoological knowledge of the N.C.O.s and officers increases every day.
eu
Gerra-material bizi berria eta mokadu militar kontzientziadunak kanoien ahoetara bidaltzeko, beharrezkoa da Natur Zientziak edo "Ongizate ekonomikoaren iturburuak" liburua sakon ikastea.
es
Para sacar del suelo nuevo material bélico vivo y bocados militares conscientes para la venganza de los cañones se necesitan estudios profundos de historia natural o el libro Fuentes del bienestar económico de Editorial Koci, en cuyas páginas se encuentran las palabras animal, cerdo y puerco.
fr
" Les sources de la fortune " édition Kotchi, où à chaque page l'on peut lire : Bestiaux, volailles, cochons etc.
en
In order to dig out new live war material and militarily conscious morsels for the cannon's maw, profound studies of natural history are needed or of the book The Sources of Economic Prosperity, published by Kocí, where on every page crop up the words: cattle, pig, swine.
eu
Bertan daude, orrialde guztietan, "abere", "txerri", "urde" eta halako hitzak.
es
No obstante en los últimos años vemos que nuestros círculos militares adelantados introducen nuevas denominaciones para los reclutas.
fr
Nous constatons en effet que ces vocables sont fort employés dans les milieux militaires un peu avancés pour désigner les nouvelles recrues.
en
But recently we have noted however that our progressive military circles have been introducing new nomenclature for recruits.
eu
Azken bolada honetan ikusten dugu, ordea, gure zirkulu militar aurrerakoiek izen berriak erabiltzen dituztela sarberriei deitzeko. 11.
es
 
fr
 
en
 
eu
konpainiako Althof kaboak "Engandinako ahuntza" hitza erabiltzen du;
es
En la 11ª compañía el cabo Althof utiliza la palabra cabrito de Engadina.
fr
À la 11e compagnie, le caporal Althorf se sert souvent de l'expression :
en
In the nth company Corporal Althof uses the word "Engadine goat";
eu
Müller ofizialak, Kasperkeko mendietako aleman irakasleak, "txekiar kiratsu" deitzen die sartu berriei;
es
El cabo Müller, un profesor de alemán de Bergreichenstein, llama a los reclutas zorros checos;
fr
" Chèvres d'Engadine ", le brigadier Muller préfère appeler ses hommes : Putois.
en
Lance-Corporal Muller, a German schoolmaster from Ka?perské Hory, calls recruits "stinking Czech swine";
eu
Sondernummer sarjentuak "idi itxurako igel" eta "Yorkshireko basurde", eta gainera ofizial guztiei prometatzen die kontu emango diotela.
es
 
fr
 
en
 
eu
Alor horretan hain jakitun jokatzen du, ze badirudi abereak gizenaraztera dedikatutako familia batekoa dela.
es
el sargento mayor Sondernummer los llama ranas americanas, osos de Yorkshire y además les promete disecarles a todos.
fr
Le feldwebel Sondernummer affectionne tout particulièrement les expressions de : crapaud ou cochons de Yorkshire, et il leur promet gentiment de les faire empailler.
en
Sergeant-Major Sondernummer "ox-headed toads" or "Yorkshire porkers", promising in addition that he'll flay and stuff every recruit.
eu
Graduazio handiko militar guztiek honela ernarazi nahi dute aberriarenganako amodioa, bitarteko propioak erabiliz:
es
Lo dice con tal competencia profesional como si procediera de una familia de disecadores de animales.
fr
Il donne tant de précisions sur cette besogne que l'on pourrait croire qu'il descend d'une famille de naturalistes.
en
He does it with expert knowledge, as though he came from a family of taxidermists.
eu
garrasiak, errekruten inguruko dantzak, eta gerra-uluak, antilope errugabe bat larrutzeko edo bazkaritako misiolari baten zangoa erretzeko prest dauden Afrikako basatiak gogorarazten dituztenak.
es
Todos los jefes del ejército se esfuerzan por inyectar de este modo el amor a la patria con medios especiales como son gritos a los reclutas, brincos, aullidos bélicos que recuerdan a los de los salvajes de África cuando se disponen a despellejar a un inocente antílope o a asar una pierna de misionero destinada a ser comida.
fr
Dès que les bleus arrivent ces gens-là se mettent à faire un tapage de tous les diables et à danser sauvagement autour des nouvelles recrues, une danse barbare qui rappelle fort celle des cannibales, au moment où ceux-ci se préparent à écorcher une pauvre antilope, ou à rôtir un missionnaire, qu'ils se proposent de dévorer à belles dents.
en
All our superior officers try in this way to instil in us a love for our fatherland by means of special teaching aids such as bellowing at recruits and dancing round them, a war-cry reminiscent of the natives in Africa when they are about to skin an innocent antelope or roast the haunches of a missionary who is being dressed for the table.
eu
Honek, jakina, ez du zerikusirik alemaniarrekin.
es
Esto por supuesto no se refiere a los alemanes.
fr
Bien entendu, ces injures sont réservées aux soldats tchèques, les Allemands en sont exempts.
en
Such expressions never apply to Germans of course.
eu
Sondernummer sarjentuak txerri banda bat aipatzen badu, "die tschechische" eransten du berehala, alemaniarrak iraindurik senti ez daitezen. Bitartean, 11.
es
Cuando el sargento primero Sondernummer dice algo de "manada de puercos" rápidamente añade "checos" para no ofender a los alemanes, pues el insulto no va destinado a ellos.
fr
L'adjudant Sondernummer n'oublie jamais d'ajouter lorsqu'il les traite de " bandes de cochons " le " qualificatif " tchèque, afin que les Allemands sachent bien que ces insultes ne leur sont pas destinées.
en
If Sergeant-Major Sondernummer uses the expression "pack of swine" he always quickly adds the word "Czech", in case the Germans should be offended and think it was meant for them.
eu
konpainiako errekruta guztiei jira-biran dabilzkie begiak, olioz bustitako belaki bat antsiaz irentsi eta eztarritik atera ezin duen txakur dohakabe baten gisa.
es
Entonces a todos los suboficiales de la 11ª compañía les saltan los ojos como si fueran perros desgraciados muertos de hambre que tragan una esponja mojada en aceite y no pueden devolverla.
fr
Les galonnés de la 11e compagnie sont si souvent en proie à une telle fureur, que l'on croirait à les voir que les yeux vont leur sortir de la tête ;
en
Then all the N.C.O.S of the 11th company roll their eyes like a miserable dog that has been greedy enough to swallow a sponge dipped in oil and can't get it out of its throat.
eu
Behin solas bat entzun nuen Müller ofizialaren eta Althof kaboaren artean.
es
Una vez oí una conversación entre el cabo Müller y el cabo Althof referente al progreso educativo de los hombres de la última reserva.
fr
Mon cher ami, il m'est arrivé d'entendre un jour, une conversation édifiante entre le caporal Althorf et le brigadier Muller au sujet de l'instruction des bleus de la territoriale.
en
Once I heard a conversation between Lance-Corporaf Muller and Corporal Althof about the next steps in the training of the men of the home defence.
eu
Errekruta berrien ariketen hasieraz ari ziren.
es
En esta conversación se pronunciaron palabras como:
fr
Les mots " raclée, claque ", " on va les dresser " revenaient sans cesse.
en
In this conversation the following words stood out:
eu
Solas horretan "ein paar Ohrfeigen" eta antzeko hitzak tartekatu ziren. Hasieran uste nuen zerbait gertatua zela haien artean, unitate militar alemaniarra urratzen ari zela, baina guztiz oker nenbilen.
es
un par de bofetadas. Al principio creí que se estaban peleando, que la unidad militar alemana llegaba a su fin, pero me equivoqué considerablemente.
fr
J'ai cru tout d'abord, avec une naïveté touchante, qu'une dispute avait surgi entre eux ou qu'ils avaient entrepris une controverse au sujet de l'unité nationale allemande en danger.
en
"a couple across the jaw". I thought at first they were having a row, that the German military monolith was coming unstuck, but I made a great mistake.
eu
Izan ere, soldaduez baino ez ziren ari.
es
Solo se trataba de los soldados.
fr
Mais c'était une grossière erreur de ma part.
en
They were actually only referring to the rank and file.
eu
"Halako urde txekiarrek-irakatsi zuen suhartuta Althof kaboak-hogeita hamar ikasgaiz geroztik ere ikasten ez dutenean kandela bezain tente egoten, ez duk nahikoa masailekoa ematea.
es
"Cuando uno de estos cerdos checos no aprende a estarse quieto como un palo después de treinta cuerpos a tierra no basta con un par de tortas en la boca", informó el cabo Althof.
fr
Il s'agissait, comme je l'ai compris par la suite, de l'éducation des bleus. -Et si un cochon de Tchéco, disait le caporal Althorf, après trente " couchez-vous ! " ne se tient pas au " fixe !
en
'"When a Czech pig like that" (these were the discreet instructions given by Corporal Althof) "does not learn after thirty 'flat downs' to stand as straight as a candle it's not enough to give him a few across the jaw.
eu
Jo egiok ukabila sabelean, eta beste eskuaz sar iezaiok txanoa belarrietaraino, eta esaiok:
es
"Dale con un puño en el vientre y con la otra mano húndele la gorra hasta las orejas y dile:
fr
" droit comme un cierge, ne te contente pas de le gifler, donne-lui un vigoureux coup de poing dans le ventre, envoie-lui une raclée, puis ordonne-lui de faire " demi-tour " et dès qu'il t'a tourné le dos applique-lui un bon coup de pied dans le cul.
en
Deal him a sharp blow in the belly with the fist of one hand and with the other knock his cap across his ears, saying:
eu
Kehrt euch!, eta bueltatzen denean emaiok ostiko bat ipurdian, eta ikusiko duk nola jartzen den tente eta nola egiten duen barre Dauerling alferezak".
es
vuélvete, y cuando dé media vuelta le das una patada detrás y verás cómo estira los miembros y como ríe el buen Dauerling".
fr
Tu verras qu'il se tiendra droit, et l'enseigne Dauerling te félicitera.
en
'About turn!' As he turns round give him a kick up his backside and you'll see how he'll straighten up and how Ensign Dauerling will laugh."
eu
Orain, lagun, zerbait esan behar dizut Dauerlingez-jarraitu zuen urtebeteko boluntarioak-.
es
Ahora he de decirle algo sobre ese Dauerling, compañero-prosiguió el voluntario-.
fr
-Maintenant, camarade, poursuivit l'aspirant, il faut que je vous dise quelques mots sur ce Dauerling.
en
'And now, old man, I must tell you something about Dauerling,' continued the volunteer.
aurrekoa | 100 / 34 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus