Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Xveik soldadu onaren menturak II, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 100 / 35 orrialdea | hurrengoa
eu
Orain, lagun, zerbait esan behar dizut Dauerlingez-jarraitu zuen urtebeteko boluntarioak-.
es
Ahora he de decirle algo sobre ese Dauerling, compañero-prosiguió el voluntario-.
fr
-Maintenant, camarade, poursuivit l'aspirant, il faut que je vous dise quelques mots sur ce Dauerling.
en
'And now, old man, I must tell you something about Dauerling,' continued the volunteer.
eu
Mexikoko mugatik gertu lapur mexikar ospetsu baten beldurrez borda batean bizi den amona bakarti bat balitz bezala aipatzen dute 11. konpainiako errekrutek.
es
Los reclutas de la 11ª compañía dicen de él tantos disparates como una abuela abandonada en una granja cerca de la frontera de Méjico lo haría de un bandido mejicano.
fr
À la 11e compagnie, les bleus parlent de lui en tremblant, exactement comme une vieille tante, perdue au fin fond du Far-West, défaille de frayeur en songeant à un bandit de grand chemin.
en
'The recruits in the nth company talk about him rather like a lonely old woman on a farm near the Mexican frontiers would romance about some famous Mexican bandit.
eu
Dauerlingek gizajale fama du, beste leinuetako jendea eskura erori eta jaten duten tribu australiarretako antropofago fama.
es
Dauerling tiene fama de ser un caníbal, un antropófago de alguna estirpe australiana que se come a los miembros de otras familias que le caen en las manos.
fr
Dauerling a une renommée de mangeur d'homme, de la tribu des anthropophages australiens qui passent leur temps à se bouffer les uns les autres.
en
Dauerling has the reputation of being a man-eater-an anthropophagus from the Australian tribes who devour the members of other tribes when they fall into their hands.
eu
Bere bizitza zoragarria da:
es
Su carrera es brillantísima.
fr
L'histoire de son enfance est très caractéristique.
en
His life story is marvellous.
eu
jaio eta handik gutxira haurtzaina erori zen berarekin batera, eta Konrad Dauerling txikiak kaskarreko ederra hartu zuen, halako moldez, non gaur egun ikusten zaion buruan halakoxe mailatu bat, kometa batek iparraldeko poloarekin jo balu bezala.
es
Poco después de nacer la muchacha se cayó con él y el pequeño Konrad Dauerling se dio un golpe en la cabecita, de modo que hoy puede verse en ella una planicie igual que la de un cometa que ha chocado con el Polo Norte.
fr
Peu après sa naissance la nurse le laissa choir et le petit Conrad Dauerling est tombé sur la tête. On en voit encore les traces : la sphère de son crâne est aplatie sur un côté, exactement comme si une comète avait heurté le pôle nord.
en
Not long after his birth his nurse fell down when she was carrying him, and little Konrad Dauerling knocked his head so hard that even today you can see a flattening on it as though a comet had struck the North Pole.
eu
Denek duda egiten zuten umea, garuneko kommozioa gaindituz gero, norbait izatera helduko ote zen.
es
Todos dudaban que en caso de que sobreviviera a esta conmoción cerebral llegara a hacerse algo de él.
fr
Tout le monde pensait qu'il ne survivrait pas à cette blessure et que, de toute façon, s'il en réchappait, il resterait idiot pour le restant de sa vie.
en
Everybody doubted whether he would ever be fit to do anything, even if he survived the concussion of the brain.
eu
Bere aita, koronela, zen itxaropena galtzen ez zuen bakarra: zioenez, horrek ez zion axolarik, zeren, jakina den bezala, Dauerling gaztea, hazitakoan, armadan sartuko baitzen.
es
Solo su padre, el coronel, no perdió las esperanzas y afirmó que esto no podía perjudicarlo de ninguna manera, pero que en caso de que se recuperara, se entiende, el pequeño Dauerling debería hacerse soldado de oficio.
fr
Au milieu de cet affolement général seul son père, le colonel Dauerling, a gardé son sang-froid, déclarant que son fils serait toujours assez intelligent pour embrasser la carrière militaire.
en
Only his father, a colonel, didn't lose hope and said that it wouldn't matter at all because, as a matter of course, when young Dauerling grew up he would go in for a military career.
eu
Dauerling gaztea lehia ikaragarrian aritu zen bere kabuz ikasitako eskola ertaineko lau mailetan. Maisu partikular bati ohi baino lehenago urdindu zitzaion ilea eta ergeldu egin zen, eta beste batek salto egin nahi izan zuen, etsiaren etsiaz, Vienako San Esteban katedraleko dorretik behera.
es
Tras una tremenda lucha con los cuatro cursos de la escuela primaria, que estudió particularmente, con lo que uno de sus maestros envejeció y se volvió tonto antes de tiempo mientras que otro quiso tirarse desde la torre de san Esteban de pura desesperación, entró en la escuela de cadetes de Hainburg.
fr
Le petit Dauerling mena une lutte farouche pour apprendre le rudiment de ce qu'on lui enseignait au lycée, en s'aidant de leçons particulières, au cours desquelles un de ses professeurs perdit ses cheveux de désespoir, tandis qu'un autre achevait ses jours dans une maison d'aliénés et qu'un troisième faillit se précipiter du haut de la tour du dôme Saint-Étienne à Vienne !
en
Young Dauerling managed to get into the cadet school at Hamburg after a frightful struggle with four classes of the lower technical school, for which he was coached by private crammers. The first of them grew prematurely grey and went mad, and the second grew so desperate that he, wanted to jump off the St Stephen's 'fower in Vienna.
eu
Geroago, Hainburgeko kadete eskolan sartu zen. Bertan inoiz ez zen aintzat hartzen aurreko heziketa, zeren gehienetan ez baitzetorren bat Austriako ofiziala izatearekin.
es
En la escuela de cadetes no se tenía en cuenta la preparación previa pues en la mayoría de los casos no es apropiada para los oficiales activos austríacos.
fr
Après cette lutte héroïque, Dauerling entra à l'école militaire de Haindirg.
en
In the cadet school they never worried about previous education because it was generally unsuitable for Austrian regular officers.
eu
Ideal militarra "soldadu-jolasean" ikusi izan da beti.
es
Siempre se ha visto el ideal militar en los "juegos de soldados".
fr
Fort heureusement, dans ces écoles-là, on ne se soucie peu des matières enseignées aux vulgaires pékins, indignes d'intéresser les officiers de profession.
en
Their one military ideal was the Prussian drill-sergeant.
eu
Hezkuntzak goretsi egiten du arima, eta armadan ez dago horren beharrik.
es
La formación sirve para ennoblecer el alma y eso en el ejército no interesa.
fr
Une éducation quelque peu sérieuse et profonde, soulevant des problèmes philosophiques, peut avoir sur la formation d'une âme militaire des influences néfastes.
en
Education ennobles the soul and this is useless in the army.
eu
Zenbat eta zakarragoak izan ofizialak, hobe.
es
Los oficiales cuanto más groseros mejor.
fr
N'oubliez pas, mon cher ami, que plus un officier est abruti et mieux il est capable de faire son métier.
en
The coarser the officers the better.
eu
Dauerling kadete ikaslea ez zen denek nola edo hala gainditzen zituzten ikasgaietan ere gailentzen.
es
Como alumno de la escuela de cadetes Dauerling ni siquiera se distinguió en las materias que dominan todos los alumnos.
fr
Dauerling, élève de l'école militaire, était incapable de comprendre quoi que ce soit à quoi que ce soit.
en
'In the cadet school Dauerling was no good even in those subjects of which every pupil had at least a smattering.
eu
Eskola hartan ere ikus zitezkeen Dauerlingek txikitan koskorrekoa hartu zueneko aztarnak.
es
En la escuela de cadetes también se notaron las huellas de la colisión que su cabecita había sufrido cuando era pequeño.
fr
Les professeurs officiers se rendirent eux-mêmes compte que la malheureuse chute dont avait été victime leur élève, l'avait mis dans un grave état d'infériorité en face de ses condisciples.
en
Even there traces could be observed of his having given his head a knock in childhood. 'His answers at examinations spoke eloquently of his unfortunate accident.
eu
Azterketetan ematen zituen erantzunak zoritxar horren argigarri ziren nabarmen, eta halako ergelkeria nabaritzen zitzaienez, klasikotzat hartuak ziren beren ergelkeria eta korapiltasunagatik. Halatan, eskolako irakasleek izen bakarra ematen zioten: "unser braver Trottel".
es
Sus respuestas en los exámenes hablaban claramente del accidente y se distinguían por una estupidez tal que se consideraron clásicas por su profunda necedad y confusión y los profesores de la escuela de cadetes le llamaban nada menos que "nuestro excelente imbécil".
fr
Les réponses qu'il fit aux examens démontrèrent d'une façon catégorique qu'une telle imbécillité atteignait à une profondeur extraordinaire. Aussi ses professeurs ne l'appelaient-ils entre eux que " notre brave idiot ".
en
They were remarkable for their stupidity and were considered classic examples of crass idiocy and mental confusion, so that the professors at the cadet school never called him anything but "our dumb friend".
eu
Bere tentelkeria hain zen itsugarria, non zenbait hamarkadaren ondotik Terezingo Akademia Militarrera edo Gerra Ministeriora helduko zela espero baitzuten.
es
Su necedad era tan deslumbrante que justificaba la esperanza de que pudiera llegar a la escuela teresiana de oficiales o al Ministerio de la Guerra al cabo de unos años.
fr
Son abrutissement prit par la suite un développement si éclatant qu'il fut question, pendant quelque temps, d'expédier le jeune Dauerling à l'école supérieure de l'état-major ou-de le faire entrer dans un ministère.
en
His stupidity was so dazzling that it justified the hope that perhaps after a few decades he might make the Theresian Military Academy or the Ministry of War.
eu
Gerra hasi eta kadete gazte guztiak alferez egin zirenean, Konrad Dauerling ere izan zen Hainburgen igoera lortu zutenetako bat, eta hala heldu zen 91. errejimendura.
es
Cuando estalló la guerra y todos los jóvenes cadetes ascendieron Konrad Dauerling también se encontraba en la lista de los promovidos de Hainburg y de este modo llegó al regimiento 91º.
fr
Lorsque la guerre a éclaté, le nom de Conrad Dauerling était tracé en toutes lettres sur la liste des nominations des cadets officiers. C'est pour cette raison que nous l'avons vu arriver un jour au 91e de ligne.
en
'When the war broke out and all the young cadets were made ensigns, Konrad Dauerling got himself on to the list of Hainburg cadets who were promoted and thus he found his way to the 91st regiment.'
eu
Urtebeteko boluntarioak hasperen egin eta kontakizunari ekin zion:
es
El voluntario lanzó un suspiro y siguió narrando:
fr
L'aspirant poussa un soupir et continua en ces termes :
en
The volunteer paused, and went on:
eu
-"Drill oder Erziehung" izeneko liburu bat plazaratu zen, Gerra Ministerioak argitaratuta. Hala jakin zuen Dauerlingek soldaduak ikaratu egin behar direla.
es
-En la Editorial del Ministerio de la Guerra apareció un libro; Instrucción o educación, en el que Dauerling leyó que hay que infundir temor a los soldados.
fr
" Entraînement ou Éducation ", Dauerling avait potassé ce traité et il en avait assimilé surtout le passage où l'on indique que l'on peut exercer sur ses hommes une autorité salutaire par la crainte qu'on leur inspire.
en
'The Ministry of War published a book, Drill or Education, in which Dauerling read that terror was essential for soldiers.
eu
Ariketaren arrakasta ikara-mailaren araberakoa dela.
es
A la intensidad del temor correspondía el éxito de los ejercicios.
fr
La puissance de la terreur que l'on exerce sur eux est en relation étroite avec les bons résultats de l'entraînement.
en
Training had success in proportion to the degree of terror applied.
eu
Eta bere lan horretan beti lortzen zuen arrakasta.
es
Y con esta actividad siempre tenía éxito.
fr
Aussi ceux qu'il a obtenus furent-ils excellents.
en
And in this Dauerling always had success.
eu
Soldaduak, haren oihuak ez entzutearren, taldeka azaltzen ziren medikuarengana, baina alferrik.
es
Para no oír sus gritos los soldados se presentaban en grandes grupos a la visita de los enfermos, cosa que no obstante no se vio coronada por el éxito.
fr
Plutôt que d'être obligés de subir durant toute la journée ses engueulades, les soldats se présentèrent en masse à la visite médicale.
en
To avoid having to listen to his bellowing whole companies of soldiers reported sick-a practice, however, which didn't exactly come off.
eu
Gaixorik zegoela zioenak hiru eguneko verschärft delakoa jasotzen zuen.
es
Quienes se declaraban enfermos recibían tres días de "intensificación".
fr
Car, quelques jours après que les soldats avaient imaginé ce truc pour échapper à leur persécuteur, automatiquement, tout homme qui se présenta à la visite fut puni de trois jours de salle de police.
en
Anyone who reported sick received three days "severe".
eu
Bestalde, badakizu zer den verschärft:
es
Bueno, ¿sabe qué es la intensificación?
fr
Or, vous connaissez sans doute, cher ami, ces sortes d'endroits !
en
By the way do you know what "severe" means?
eu
ariketa-lekutik korrika eragiten dizute egun osoan, eta gainera gauez entzerratzen zaituzte.
es
Se pasan todo el día persiguiéndole en el campo de ejercicios y por la noche además lo encierran.
fr
Durant toute la journée on vous fait faire la pelote et, la nuit, pour vous reposer de ces fatigues, vous dormez sur un bat-flanc.
en
They chase you on the drill-ground all day and then after that they lock you up at night.
eu
Eta hala gertatu zen, Dauerlingen konpainian ez zegoela gaixo bakar bat ere.
es
Así fue como en la compañía de Dauerling dejó de haber enfermos.
fr
De cette façon on est venu à bout, dans la compagnie commandée par Dauerling, des tireurs au flanc.
en
So it happened that no one in Dauerling's company reported sick any more.
eu
Konpainiako gaixoak ziegan ziren.
es
Los enfermos de la compañía iban a la cárcel.
fr
Dauerling possède à fond le riche vocabulaire de la caserne.
en
Those who did simply sat in clink.
eu
Dauerlingek oraindik ere eusten dio ariketa-lekuan kuarteleko tonu berezko horri, "urde" hitzarekin hasi eta misterio zoologiko bitxi batekin bukatzen dena:
es
En el campo de ejercicios, Dauerling emplea siempre aquel airoso tono de cuartel que empieza con la palabra "puerco" y acaba con el extraordinario acertijo zoológico "perro puerco".
fr
Il commence toujours ses diatribes par un sonore " bande d'andouilles ". À part cela, c'est un homme très libéral.
en
Dauerling always preserves on the drillground that casual barracks tone, beginning with the word "swine" and ending with that mysterious zoological enigma "swinehound".
eu
urde txakurra.
es
En esto es muy liberal:
fr
Il donne en effet le choix à ses soldats :
en
But at the same time he's very liberal.
eu
Alabaina, oso liberala ere bada.
es
 
fr
 
en
 
eu
Erabakitzeko askatasuna ematen die soldaduei.
es
deja libertad a los soldados para elegir.
fr
" Que préfères-tu, espèce de crétin, leur demande-t-il, une bonne tape sur la gueule ou trois jours de clou ?
en
He leaves to the soldiers their freedom of decision.
eu
Esaten du:
es
Dice:
fr
" Dégonfleur que tu es !
en
He says:
eu
"Zer nahiago duk, elefante horrek, sudurreko pare bat ala hiru eguneko verschärft?" Inork verschärft aukeratuagatik ere, bi sudurreko jasotzen zituen, Dauerlingen azalpen honekin batera:
es
"Elefante, qué prefieres, ¿un par de tortas en la nariz o tres días de intensificación?" Si alguien elige intensificación recibe además un par de golpes en la nariz, cosa que Dauerling acompaña con la siguiente declaración:
fr
" Un jour que Dauerling avait crevé l'?il à un bleu et que, pour la forme, on l'avait mis pendant deux jours aux arrêts de rigueur, il s'écria :
en
"What do you want, you elephant, a few bashes on the nose or three days 'severe'?" If anyone chooses "severe" he gets two bashes on the nose as well, to which Dauerling adds this explanation:
eu
"Hi, koldar hori, heure muturragatik beldurra daukak, eta zer egingo duk gero, artilleria astuna hasten denean?"
es
""Cobarde, temes por tu trompa.
fr
" Pourquoi fait-on tant de chinoiseries pour si peu de chose ?
en
"You bloody coward, I suppose you're afraid of your snout?
eu
Behin, errekruta bati begia hautsi zionean, adierazi zuen:
es
¿Qué harás cuando se suelte la artillería pesada?" Una vez, cuando le dejó a un recluta un ojo morado dijo:
fr
De toute façon cet animal est destiné à aller crever au front !
en
What are you going to do later on when the heavy artillery strikes up?" 'Once, when he knocked out a recruit's eye he declared in German:
eu
-Pah, was für Geschichte mit einem Kerl, muß so wie so krepieren.
es
"¡Bah! ¡Para qué irse con cumplidos con un tipo así!
fr
Alors ? " Et il avait raison.
en
"Ugh! What a lot of fuss about a bastard that'll peg out anyhow."
eu
Hala esaten zuen Hötzendorfeko Konrad landa-mariskalak ere:
es
Esto también lo dijo el mariscal de campo Konrad von Hótzendorf:
fr
Le chef d'état-major Conrad Von Hoetzendorf disait exactement la même chose :
en
Field Marshal Konrad von Hótzendorf used to say the same:
eu
- Die Soldaten müssen so wie so krepieren.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hau da Dauerlingen metodorik gustuko eta eraginkorrena:
es
"Los soldados de todos modos tienen que reventar".
fr
" Le soldat est là pour crever ! "
en
"All soldiers have to peg out sooner or later."
eu
soldadu txekiarrak bere hitzaldi batera gonbidatu eta bertan Austriako eginbehar militarrez mintzatzea, heziketa militarraren printzipio orokorrak azaltzen dituen bitartean, leotzetik hasi eta urka eta fusilamenduraino.
es
Un medio muy eficaz y estimado por Dauerling consiste en reunir a la tropa checa para un discurso y hablar de los deberes militares de Austria, con lo que examina los principios generales de la educación militar empezando por las esposas y terminando por el patíbulo y el fusilamiento.
fr
La méthode favorite de Dauerling consistait surtout à rassembler de temps à autre les soldats tchèques de sa compagnie, pour leur faire une conférence sur les problèmes militaires concernant l'Autriche.
en
'A favourite and effective method of Dauerling's is to summon the Czech rank and file and lecture them on Austria's military tasks, where he explains the general principles of army education from handcuffing to hanging and shooting.
eu
Negu hasieran, nerau erietxera joan aurretik, 11. konpainiaren alboko ariketa-lekuan aritu ginen, eta atsedenaldian Dauerlingek berbaldia bota zien bere errekruta txekiarrei:
es
A principios de invierno, antes de ir al hospital, en el campo hacíamos ejercicios al lado de la 11ª compañía y cuando teníamos descanso Dauerling pronunciaba este discurso a los reclutas checos:
fr
Au début de l'hiver, avant d'être admis à l'hôpital, j'ai participé aux man?uvres de la 11e compagnie. Un jour, pendant le repos, Dauerling adressa aux soldats tchèques le discours suivant :
en
At the beginning of the winter before I went to hospital we drilled on the drill-ground next to the nth company, and when there was a rest-pause Dauerling made a speech to his Czech recruits:
eu
-Badakit-hasi zen-zirtzilak zaretela, eta burutik kendu behar zaizuela erokeria guztia.
es
""Ya sé que sois unos sinvergüenzas y que hay que quitaros de la cabeza como sea vuestras extravagancias.
fr
-Je sais fort bien que vous n'êtes qu'un tas de voyous et qu'il est nécessaire de chasser par la violence les folles idées qui vous remplissent la tête.
en
'"I know," he began, "that you're scum and that I'll have to knock out of your heads all your Czech bullshit.
eu
Txekierarekin ez zarete urkamendira ere helduko.
es
Con vuestro checo no vais a llegar ni al patíbulo.
fr
Tout d'abord avec votre maudite langue tchèque vous ne parvenez même pas à mettre une phrase d'aplomb.
en
With Czech you won't even get to the gallows.
eu
Gure nagusi militar gorena ere alemaniarra da.
es
Nuestro jefe supremo también es alemán.
fr
Notre auguste seigneur le Kaiser est Allemand.
en
Our supreme commander is a German too.
eu
Entzun?
es
¿Lo oís?
fr
Voulez-vous m'écouter !
en
Are you listening?
aurrekoa | 100 / 35 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus