Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Xveik soldadu onaren menturak II, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 100 / 33 orrialdea | hurrengoa
eu
Patiotik hegaka dabil zakur erotu baten gisa eta mingaina ateratzen du behor zahar batek legez.
es
Va dando vueltas por el patio como un mastín rabioso y saca la lengua como un penco.
fr
Il cavale toute la journée dans la cour de la caserne comme un chien enragé, et la langue lui sort de la bouche, comme s'il était une vulgaire charogne.
en
He flies round the yard like a mad bloodhound and sticks his tongue out like a dying old pack-horse.
eu
Eta hara nola mintzatzen den, nola mehatxatzen duen, eta nola aldi berean tu egiten duen bere inguruan, gamelu egarti baten erara!
es
Y habla y da consejos escupiendo todo el rato como un camello furioso.
fr
Il a la manie de débiter des sentences, des discours, tandis qu'il vous éclabousse de sa bave.
en
'And then his speeches, his exhortations, while all the time he spits about him like a slavering camel.
eu
Bere berriketak ez du amaierarik, eta zuk Marianske kuartel osoa lehenbailehen errenditzea espero duzu.
es
Y dice tantas tonterías que uno cree que el cuartel de María tendrá que desplomarse de un momento a otro.
fr
Je le connais bien, car j'ai déjà eu à faire avec lui une fois, au rapport.
en
His speeches never come to an end, and you could expect the whole of the Mariánské barracks to collapse at once.
eu
Neronek ongi ezagutzen dut, behin izan nintzen-eta regimentsraport horietako batean.
es
Lo conozco bien porque ya he estado antes en una de estas causas del regimiento.
fr
En arrivant au régiment, je n'avais, bien entendu, que des vêtements civils :
en
I know him well because I was on his regimental report once before.
eu
Bota altuak eta kapela luzea jantzita sartu nintzen soldadu, ze jostunak ez zidan garaiz uniformea eman, bada, urtebeteko boluntarioen eskolako ariketa-lekura heldu nintzen bota altuak eta kapela luzea jantzita, lerroan sartu eta haiekin abiatu nintzen ezkerreko hegalerantz.
es
Entré con botas altas y sombrero de copa y como el sastre no me había enviado a tiempo el uniforme fui por el campo de ejercicios de la escuela de voluntarios de un año incluso con botas altas y sombrero de copa, me puse en la fila y me fui con los demás al ala izquierda.
fr
chapeau haut de forme et bottines à boutons. Comme mon tailleur ne m'avait pas encore livré mon uniforme j'ai dû courir à la section des aspirants dans cette tenue.
en
I joined up in top boots and wore a top hat because my tailor hadn't delivered my uniform in time. And so I came to the parade ground for the one-year volunteers' school dressed in top boots and a top hat and fell into line and marched with the others on the left flank.
eu
Schöder koronela zaldiz niregana zuzen etorri eta lurrera bota ez ninduenean.
es
El coronel Schröder se me acercó enseguida y por poco me echa al suelo.
fr
C'est ainsi que je me suis placé dans les rangs et que je me suis mis en marche avec les copains.
en
Colonel Schroder rode straight at me and nearly knocked me down.
eu
"Donnerwetter", garrasi egin zuen, ziurrenik Xumava eskuan entzuteko moduan, "was machen Sie hier, Sie Zivilist?".
es
"¡Diablo!", gritó tan alto que seguro que lo oyeron desde la selva de Bohemia, "¿qué hace aquí, paisano?" Yo le contesté amablemente que era voluntario de un año y que tomaba parte en los ejercicios.
fr
Le colonel se rue sur moi avec une telle violence que son cheval fait un brusque écart. " Nom de Dieu, hurla-t-il d'une telle voix que l'on devait l'entendre dans tout Budeiovitz, qu'est-ce que vous foutez ici, espèce de bourgeois. "
en
"Donnerwetter," he roared in German so that you could hear it far away in the ?umava, "what are you doing here, you bloody civilian?" I answered him politely that I was a one-year volunteer and that I was taking part in drill.
eu
Jator erantzun nion urtebeteko boluntarioa nintzela eta ariketetan parte hartzen ari nintzela.
es
Hubiera tenido que verle.
fr
Si vous l'aviez vu !
en
And you should have seen him!
eu
Ikusi beharko zenuen:
es
Estuvo hablando media hora y solo entonces se dio cuenta de que yo le estaba haciendo el saludo militar con el sombrero de copa.
fr
Il m'a engueulé pendant une demi-heure, tandis que je le saluais en levant ma main à la hauteur de mon chapeau haut de forme.
en
He orated for half an hour and then for the first time he Saw that I was saluting in my top hat.
eu
ordu erdiko berbaldia bota zuen, eta bukatu arte ez zen konturatu kapela luzearekin egiten nuela erreberentzia.
es
Entonces me gritó que al día siguiente me presentara al parte de la división y se fue al galope rabiando hasta Dios sabe dónde como alma que lleva el diablo.
fr
Là-dessus, il m'a dit qu'il allait me citer au rapport le lendemain.
en
All he did flras to shout out that the next day I must go on regimental report, after which he spurred his horse God knows where like a mad rider.
eu
Orduan, biharamunean regimentsraport-era joan behar nuela besterik ez zidan esan, oihuka, eta zaldia akuilatu zuen amorratuta, auskalo nora abiatuz, zaldun ero baten gisa, eta berriro arrapaladan, berriro oihukatu, amorratu, bularrean kolpea jo, eta agindu zuen ariketa-lekutik berehala atera eta ziegara eraman nintzatela.
es
Luego volvió al trote, gruñó y berreó una vez más, se golpeó el pecho y ordenó que de momento me hicieran salir del campo de ejercicios y me llevaran al cuartel general.
fr
Puis, blême de fureur, il galope je ne sais où.
en
Then he galloped up again, roared and rampaged once more, beat his breast and ordered me at once to clear out of the drillgrounds and to go to the guard-house.
eu
Regimentsraport delakoan irteteko baimena kendu zidan bi asterako, biltegiko trapu zatar batzuekin jantzarazi ninduen, eta arrantxoa kentzearekin mehatxatu ere.
es
En el parte del regimiento me gruñó diez días de arresto, me hizo poner unos harapos imposibles del almacén y me amenazó con quitarme el galón de voluntario de un año.
fr
Une minute après il revient à la même vitesse, il se remet à gueuler et à faire un chambard du diable en se frappant la poitrine et en ordonnant qu'on m'amène aussitôt en tôle.
en
At regimental report he gave me fourteen days confined to barracks, made me put on impossible rags from the store and threatened to tear off my stripes.
eu
-Urtebeteko boluntarioa izatea-bota zuen ozen koronel ergel hark-zerbait handi-handia da, aintzaren enbrioia, balore militarra, heroitasuna.
es
"El voluntario de un año es algo importante", dijo furioso este idiota de coronel, "es el embrión de la gloria, de los cargos militares, de los héroes.
fr
-Un aspirant, hurlait-il, est quelque chose de sacré !
en
'"A one-year volunteer," that bloody fool of a colonel went on drivelling aloud, "is something noble. They are the embryos of glory, military quality, heroism.
eu
Wohltat urtebeteko boluntarioak, azterketa gainditu ondoren kabo izendaturik, bere burua eskaini zuen frontera joateko, eta hamabost etsai hartu zituen preso, eta haiek entregatzerakoan granada batek txiki-txiki egin zuen.
es
El voluntario de un año Wohltat, que fue nombrado cabo tras superar el examen se presentó al frente por propio deseo e hizo prisioneros a quince enemigos y cuando iba a entregarlos lo despedazó una granada.
fr
Vous êtes nos espoirs de gloire militaire, de futurs héros, comme par exemple cet aspirant, nommé Wohltat, qui, dès qu'il a été nommé caporal, a demandé aussitôt à être envoyé au front.
en
The one-year volunteer Wohltat was promoted to the rank of corporal after passing the usual examination. He then volunteered for the front and took fifteen enemy prisoners.
eu
Handik bost minutura agindu bat heldu zen, esanez Wohltat urtebeteko boluntarioa kadete izendatua zela.
es
Cinco minutos más tarde llegó la orden por la que se le nombraba cadete.
fr
Deux jours après, il faisait à lui seul 15 prisonniers.
en
Five minutes later the order came that Wohltat was promoted cadet.
eu
Zerorrek ere zain edukiko zenituzke halako etorkizun bikaina, maila-igoerak, dominak;
es
A usted también le esperaría un futuro tan brillante con ascensos y condecoraciones y su nombre quedaría estampado en el libro de oro del regimiento".
fr
Au moment où il les ramenait dans nos lignes, un obus l'a déchiqueté.
en
And you too could expect the same glorious future, advancement, decorations. Your name could be inscribed in the golden book of the regiment."'
eu
zeure izena errejimenduaren urrezko liburuan agertuko litzateke.
es
El voluntario escupió.-Compañero, vea qué pedazo de animales andan por el mundo.
fr
Cinq minutes après on le nommait au grade d'enseigne.
en
The volunteer spat: 'You see, old man, what kinds of bastards are born under the sun.
eu
Urtebeteko boluntarioak tu egin zuen:
es
Yo me río de su galón de voluntario de un año y de todos sus privilegios:
fr
Vous pouvez avoir une carrière aussi brillante que la sienne.
en
I don't care a damn about one-year volunteers' stripes and all the other privileges they give you:
eu
-Ikusten duzu, lagun, nolako animaliak jaiotzen diren eguzkipean.
es
"voluntario de un año, es usted un animal".
fr
Les décorations et l'avancement vous attendent.
en
"Sir, you are an oaf."
eu
Kaka zaharra!
es
¡Qué bien suena!
fr
Votre nom peut être un jour inscrit dans le Livre d'Or du régiment.
en
How fine that sounds:
eu
Haizea hartzera urtebeteko boluntarioen arrantxoa eta pribilegio guztiak!:
es
 
fr
 
en
 
eu
"Urtebeteko boluntarioa zaren hori, astakilo bat zara".
es
"Es un animal" y no el vulgar "eres un animal".
fr
L'aspirant cracha de dégoût :
en
"Sir, you are..."
eu
"Astakilo bat zara" esaldiak ondo ematen du, eta ez "Astakilo bat haiz" delako esaldi zatarrak.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta hil ondoren signum laudis deritzana jasoko duzu, edo zilarrezko domina handia.
es
Y después de muerto uno recibe el Signum laudis o la gran medalla de plata:
fr
-Vous voyez, mon cher, continua-t-il, quelles sortes d'animaux bizarres se promènent sur notre terre.
en
and not just vulgarly, "Bloody oaf!" And after your death you will get the Signum Laudis or Great Silver Medal:
eu
Gorpu izartxodun eta izartxogabeen hornitzailea besterik ez da Armada.
es
reales e imperiales suministradores de cadáveres con y sin estrellita.
fr
Je me fous pas mal de leurs galons et de leurs avancements !
en
the Imperial and Royal purveyors of corpses with or without stars.
eu
Idia askozaz zoriontsuagoa da:
es
Los bueyes son mucho más felices.
fr
" Aspirant, vous n'êtes qu'un sombre idiot.
en
Why, any ox is better oif.
eu
hiltegian hiltzen dute, eta hil baino lehen ez daramate arrastaka ariketa-lekura ezta tiro-eremura ere.
es
A ellos los matan en el matadero sin arrastrarlos antes al campo de ejercicios ni al tiro de combate.
fr
" Quel vieil abruti que ce type-là.
en
They kill it in the slaughterhouse and don't drag it beforehand to the drill-ground and to rifle practice.'
eu
Urtebeteko boluntario lodia beste lastairan etzan zen zabar, eta jarraitu egin zuen:
es
El gordo voluntario de un año, dio media vuelta y prosiguió:
fr
Mon cher, je tiens à vous dire que le b?uf a sur nous un énorme avantage.
en
The fat volunteer rolled on to the other straw mattress and went on:
eu
-Segurua da honek guztiak behin egin behar duela leher, eta ezin duela betiko iraun.
es
-Todo esto tiene que explotar un día u otro;
fr
C'est que, lorsqu'on le traîne vers l'abattoir, on ne l'insulte pas auparavant.
en
'It's obvious that one day it will all collapse.
eu
Saia zaitez txerri bati loria ponpatzen, eta azkenean lehertu egingo zaizu.
es
no puede durar eternamente, seguro. Intente llenar a un cerdo de ron:
fr
L'aspirant s'étira, puis il continua :
en
It can't last for ever.
eu
Frontera joango banintz, tren militarrean idatziko nuke:
es
Yo si fuera al frente escribiría en el vagón del ganado:
fr
-Il est bien évident que ça va exploser un jour, que ça ne peut plus durer longtemps.
en
Try to pump glory into a pig and it will burst in the end.
eu
Giza hankekin soroa ongarrituko dugu.
es
Con brazos humanos y ocho caballos abonamos el llano.
fr
Lorsqu'on m'enverra au front, j'inscrirai sur mon wagon les deux vers suivants :
en
If I went to the front I should write on the carriage:
eu
Acht Pferde oder achtundvierzig Mann.
es
Se abrió la puerta y entró el carcelero.
fr
On engraisse la terre de notre peau Vivent les quarante hommes et six chevaux.
en
'Upon the fields your bones they'll put.
eu
Ireki zen atea eta agertu zen kartzelaria, bientzat laurden bat ogi eta ur freskoa zekartzala.
es
Traía un cuarto de ración de pan del ejército para ambos y agua fresca.
fr
Comme il achevait ces mots, la sentinelle apparut, apportant une demi-boule de pain et une cruche d'eau.
en
The door opened and the warder appeared, bringing a quarter portion of army bread for both and some fresh water.
eu
Lastairatik altxatu gabe, urtebeteko boluntarioa hitzokin zuzendu zitzaion kartzelariari:
es
Sin levantarse del jergón de paja el voluntario le habló de esta manera:
fr
 
en
Without getting up from the mattress the volunteer apostrophized the warder in the following speech:
eu
- Bai gorena eta ederra dela, 91.
es
 
fr
 
en
 
eu
errejimenduko Santa Ines haizen horren aldetik, presoak bisitatzea!
es
-¡Cuán noble y hermoso es visitar a los presos, Santa Inés del regimiento 91º!
fr
Sans se lever de son bat-flanc, l'aspirant l'interpella en ces termes :
en
'How noble and beautiful it is to visit prisoners, St Agnes of the 91st regiment!
eu
Ongi etorri, onegitearen aingeru. Errukiz beterik daukak bihotza.
es
¡Salve, ángel de la beneficencia, compasivo corazón!
fr
-Salut, notre ange gardien au c?ur plein de pitié.
en
Welcome, angel of charity, whose heart is full of compassion.
eu
Saski bat bete janari eta edari dakark gure samina arintzeko.
es
Tú suspiras bajo la carga de un cesto de comida y bebida para aliviar nuestros dolores.
fr
Tu plies sous le poids du panier chargé de toutes sortes de vivres pour nous sustenter, nous rafraîchir et chasser nos peines.
en
Thou art bowed down under the hampers of food and drinks brought to alleviate our sufferings.
eu
Inoiz ez diagu ahaztuko ze on egin diguan.
es
Jamás olvidaré tus obras de caridad para con nosotros.
fr
Je n'oublierai jamais vos bienfaits.
en
We shall never forgét the charity thou hast shown us.
eu
Agerpen distiratsu bat haiz gure espetxe ilunean.
es
Eres un rayo de luz en nuestra cárcel.
fr
Vous êtes dans cette sombre cellule le clair rayon du soleil qui vient nous éveiller.
en
Thou art a radiant vision in our dark prison.'
eu
-Regimentsraport-ean pikutara bidaliko zaituzte-purrust egin zuen kartzelariak.
es
-En el parte olvidará todos sus chistes-gruñó el carcelero.
fr
-Nous verrons un peu la gueule que tu feras demain au rapport, grogna la sentinelle.
en
'On regimental report you'll soon forget your sense of humour,' the warder grumbled.
eu
-Odol gaizto egin gabe gero, morroi-erantzun zuen etzalekutik urtebeteko boluntarioak-.
es
-No te des aires, marmota-replicó desde el catre el voluntario-.
fr
-Ne fais pas le méchant, mon gros, riposta le l'aspirant, toujours allongé sur son bat-flanc.
en
'Keep your hair on, you miserable old screw,' the volunteer replied from his plank-bed.
eu
Hobe esaten badiguzu nola egingo zenukeen hamar boluntario preso hartu beharko bazenitu.
es
Mejor sería que nos dijeses qué harías si tuvieras que encerrar a diez voluntarios de un año.
fr
Explique-nous plutôt la façon dont tu t'y prendrais pour ramener dix prisonniers des tranchées ennemies.
en
'You'd better tell us what you'd do if you had to lock up ten one-year volunteers?
eu
Ez begiratu ergel baten antzera gero, Marianske kuarteleko giltzari horrek.
es
No me mires de esta manera tan tonta, llavero del cuartel de María.
fr
Connais-tu la loi d'Archimède ? Non ?
en
Don't look so bloody silly, you turnkey of the Mariánské barracks.
eu
Hogei preso hartu eta hamar askatu egingo zenituzke.
es
Encerrarías a veinte y dejarías libres a diez.
fr
Eh bien, je vais te l'expliquer :
en
You'd lock up twenty and let out ten, you hamster.
aurrekoa | 100 / 33 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus