Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Xveik soldadu onaren menturak II, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 100 / 32 orrialdea | hurrengoa
eu
Eskolatik botatzea!
es
¡Excluido de la escuela!
fr
J'ai été exclu de l'école d'aspirant !
en
Expulsion from the school!
eu
Gora bere maiestate Kretinismoa!
es
¡Viva el real e imperial cretinismo!
fr
Vive le crétinisme impérial et royal !
en
Long live Imperial and Royal cretinism!
eu
Zertarako egongo naiz ni, bada, eskolan luze eta zabar eserita, azterketak egiten?
es
¡Trabajaré mucho en la escuela y pasaré los exámenes!
fr
Pensez-vous que je vais m'asseoir sur vos banquettes et préparer docilement vos examens ?
en
Why should I squat in their school and take their exams?
eu
Kadet, fénrich, laitnant, obrlajtnant.
es
Cadete, alférez, segundo teniente, teniente.
fr
Devenir enseigne, sous-lieutenant, lieutenant !
en
Cadet, ensign, second lieutenant, lieutenant!
eu
Kaka zaharra!
es
¡Me importan un rábano!
fr
et bien merde alors !
en
Officers' school!
eu
Offizierschule.
es
Escuela de oficiales, alumnos que tienen que repetir curso.
fr
Votre école d'officiers de réserve, je m'en fous !
en
Dealing with those pupils that have to repeat the whole year's course over again!
eu
Behandlung jener Schüler derselben, welche einen Jahrgang repetieren müssen!
es
¡Parálisis militar! ¿El fusil se lleva en el hombro derecho o en el izquierdo?
fr
Où est-ce que vous portez le fusil, sur l'épaule gauche ou droite ?
en
Military paralysis! Should a rifle be carried on the left or right shoulder?
eu
Elbarritasun militarra.
es
Empadronamiento.
fr
Combien de galons à un capitaine ?
en
How many stars does a corporal have?
eu
Zein besaburutan eramaten da fusila, ezkerrekoan ala eskuinekoan?
es
Soldados de reserva.
fr
Et leur truc de bureaucratie !
en
Checking up on lists of reservists!
eu
Zenbat izar ditu kaboak?
es
¡Santo Dios!
fr
Nous n'avons pas un brin de tabac !
en
Himmelherrgott!
eu
Evidenzhaltung Militärreservemänner!-Kaxuen zotz, ez dago zer erre, amigo.
es
¡No tenemos nada que fumar, compañero!
fr
Et maintenant, que désirez-vous !
en
There's nothing to smoke, old man!
eu
Nahi duzu sabairantz tu egiten irakasterik?
es
¿Quiere que le enseñe a escupir en el techo?
fr
Un bock ?
en
Would you like me to teach you to spit on the ceiling?
eu
Begira, honela egiten da. Tartean zerbaitetan pentsatu, eta bete egingo da zure desioa.
es
Mire, se hace así. Mientras tanto piense cualquier cosa y su deseo se cumplirá.
fr
Tenez, voici la cruche d'eau, il y a la goutte à boire dedans.
en
Look, this is how it's done. Wish something while you're doing it and it will be granted.
eu
Gogokoa baduzu garagardoa, pitxar hartako ura gomendatu ahal dizut.
es
Si le gusta la cerveza puedo recomendarle un agua extraordinaria que hay allí en la jarra.
fr
Si vous avez faim je vous recommande vivement ce croûton.
en
If you like drinking beér I can recommend you the excellent water there in the jug.
eu
Goseak bazaude eta zerbait goxoa jatekotan, "Udal Jatetxea" izenekoa gomendatzen dizut.
es
Si tiene hambre y quiere comer bien le recomiendo el "Bürgerressource".
fr
Si vous vous ennuyez, je vous conseille d'écrire des poèmes, ainsi que je le fais moi-même.
en
If you're hungry and you want to enjoy your food I can recommend you the City Club.
eu
Halaber, aisialdian poemak idaztea aholkatu ahal dizut.
es
También le aconsejo que si se aburre escriba poesías.
fr
Voici le poème épique que je viens de composer :
en
I advise you to write poetry as a cure against boredom.
eu
Neronek epopeia bat daukat idatzita:
es
Yo he escrito una epopeya:
fr
 
en
I've already written an epic:
eu
Etxean da kartzelaria?
es
¿Está ahí el carcelero?
fr
Où est le geôlier ?
en
'Is the warder at home?
eu
Lo dago, mutiko, lasaia, bera da armadaren oinarria, Vienatik izan aitzin berriro etorria guda galdua den manatu berria.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hemen eraso etsaiaren aurka barrikada egingo du erabiliz etzalekuak.
es
¿No duerme tan gran alma?
fr
dort-il encore, ce brave homme, Sait-il qu'il est le pivot central de l'armée ?
en
He sleeps the night through.
eu
Lana konplitu orduko bere ahotik irtengo da:
es
Él es la clave del ejercito.
fr
Mais qu'il se lève avant que la bonne Nouvelle arrive d'un désastre pour notre renommée.
en
That the battle is lost.
eu
"Austriako Inperioa ez da galduko, Aberri eta Enperadoreari loria!"
es
Mas solo hasta que lleguen de Viena las noticias de que ha vuelto a sufrir ya nuestra fama.
fr
Il ne lui restera qu'à dresser des barricades À l'aide de nos bat-flanc pour s'opposer à l'ennemi.
en
And here against the enemy's raid From bunks he builds a barricade.
eu
-Ikusten duzu, lagun?
es
Ahora, para dañar al enemigo, nos hace barricadas con los catres y al unirlos, al valiente amigo le sale la saliva de la boca:
fr
Comment oses-tu camarade Ronfler au moment du péril !
en
When he's finished with his wall From his lips you hear the story:
eu
-jarraitu zuen urtebeteko boluntario lodiak-.
es
el destino de Austria estará siempre unido a la habsburguesa corona.
fr
Comment oses-tu camarade Ronfler au moment du péril !
en
"Austria's might will never fall, God preserve its power and glory."
eu
Gero inork ez dezala esan jendartean desagertzen ari dela gure monarkia maitearenganako errespetua.
es
-Vea, compañero-prosiguió el gordo voluntario-, y luego dirán que está extinguiéndose la veneración del pueblo por nuestro querido monarca.
fr
-Eh bien voilà, cher ami, continua l'aspirant, qui oserait dire après cela que le respect du peuple pour notre chère monarchie fout le camp ?
en
'You see, old man,' the fat volunteer went on, 'to hell with anyone who says that respect for our dear monarchy is disappearing among our people.
eu
Zer erre eduki ez eta epaiketaren zain dagoen gizon presoak tronuarenganako fideltasunik ederrena erakusten du.
es
Un preso que no tiene nada que fumar y que espera que le formen causa ofrece el más hermoso ejemplo de fidelidad al Trono.
fr
Un homme, du fond de sa prison, qui n'a même pas une cigarette, que le conseil de guerre attend, écrit de sa propre main des poèmes en l'honneur de son loyalisme.
en
Here's a man in prison, who has nothing to smoke and is waiting to go on regimental report, and he is giving the finest example of affection for the throne!
eu
Bere kantuetan laudatu egiten du bere aberri zabala, alde guztietatik jipoiak mehatxatua.
es
Con sus canciones rinde homenaje a su extensa patria amenazada por todos lados.
fr
On lui retire sa liberté, et sa bouche, bien loin de faire retentir des imprécations, ne donne naissance qu'à des hymnes pleins d'enthousiasme.
en
He pays homage in his songs to his greater fatherland, at a moment when it is threatened with a walloping on all sides.
eu
Kendu diote askatasuna, baina bere ahoari darizkion bertsoak leialtasun haustezinez gainezka daude.
es
Carece de libertad pero de su boca manan unos versos llenos de inquebrantable entrega.
fr
" Morituri te salutant, César !
en
He is deprived of his liberty, but all the same there flow from his lips verses of unswerving devotion.
eu
Morituri te salutant, Caesar!
es
Morituri te salutant, Caesar!
fr
" Ceux qui vont mourir te saluent.
en
Morituri te salut ant, Caesar!
eu
Hiltzera doazenek agurtzen zaituzte, enperadore, baina kartzelaria lekaio bat da.
es
Los que van a morir te saludan, emperador, pero el carcelero es un miserable.
fr
Mais le geôlier n'est qu'une fripouille !
en
The dead salute you, Caesar, but the warder's a bastard.
eu
Jendilaje ederra dago zure morroi.
es
¡Buenos servidores tienes a tu servicio!
fr
Majesté, tu as des serviteurs dignes de toi !
en
You've got bloody good menials in your service.
eu
Herenegun bost koroa eman nizkion zigarretak eros ziezazkidan, eta mixerable horrek gaur goizean esan dit ez dagoela hemen erretzerik, arazoak izan litzakeela eta bost koroak atzera emango dizkidala soldata kobratu orduko.
es
Anteayer le di cinco coronas para que me comprara cigarrillos y ese tipo, el muy miserable, me ha dicho esta mañana que aquí no se puede fumar, que tendría complicaciones y que cuando le paguen me devolverá las cinco coronas.
fr
Avant-hier, j'ai donné à ce polisson cinq couronnes pour qu'il m'achète des cigarettes et ce matin le bonhomme me déclare qu'il est interdit de fumer ici et que, s'il le tolérait, cela lui attirerait des ennuis.
en
The day before yesterday I gave him five crowns to buy me cigarettes and the bloody swine told me this morning that smoking was forhidden, that he would get into trouble if he did what I asked and that he'd return those five crowns to me when he got his pay.
eu
Bai, lagun, gaur egun ez dut ezertan sinesten.
es
Sí, compañero, hoy en día ya no creo en nada.
fr
Quant aux cinq couronnes, il n'a pas l'air pressé de me les rendre.
en
Yes, old man, I don't believe anything nowadays.
eu
Kontsignarik onenek porrot egin dute.
es
El mundo va al revés.
fr
Je n'ai plus confiance en personne !
en
The best slogans are turned upside down.
eu
Presoei lapurtu!
es
¡Robar a los detenidos!
fr
 
en
Robbing prisoners!
eu
Eta hori gutxi balitz bezala, morroi horrek egun osoa pasatzen du kanta kantari.
es
Y además el tipo ese se pasa el día gorjeando por todo.
fr
On foule ici aux pieds les droits les plus sacrés du genre humain.
en
And into the bargain the bastard sings the whole day:
eu
Wo man singt, da leg' dich sicher nieder, böse Leute haben keine Lieder!
es
Si cantan no temas; las personas malas no cantan.
fr
Il est honteux qu'on trouve des gens assez dénués de scrupules pour dépouiller un détenu !
en
"Where people sing you can sleep without wrongs.
eu
Zitala, zirtzila, zatarra, traidorea!
es
¡Bribón, pillo, canalla, traidor!
fr
Et le misérable, par dessus le marché, chante toute la journée.
en
Folk who are wrong-uns have no songs!" Hound, gutter-snipe, scoundrel, traitor!'
eu
Urtebeteko boluntarioak orduan galde egin zion Xveiki haren erruari buruz.
es
Entonces el voluntario preguntó a ?vejk qué había hecho.
fr
Ayant terminé le récit de son histoire, l'aspirant demanda à Chvéïk la raison pour laquelle il avait été incarcéré.
en
The volunteer now asked ?vejk what was his offence.
eu
-Errejimenduaren bila?
es
-¿Buscando el regimiento?
fr
-Ainsi, dit-il, après le récit de Chvéïk, vous avez passé plusieurs jours à la recherche de votre régiment ?
en
'You were trying to find your regiment?' he said.
eu
-esan zuen-. Txango ederra, bai horixe:
es
-dijo-. ¡Vaya vuelta bonita!
fr
" Heureux qui, comme Ulysse, a fait un beau voyage !
en
'That must have been some hunt.
eu
Tabor, Milevsko, Kvetov, Vraz, Maltxin, Txizova, Sedlets, Horazddovitse, Radomyxl, Putim, Xttekno, Strakonitse, Volyn, Dub, Vodnany, Protivin, Pisek, Budeiovitse.
es
Tabor, Mühlhausen, Kwétow, Wraz, Maltschin, Tschizowa, Sedletz, Horazdowitz, Radomyschl, Putim, Schtekno, Strakonitz, Wolyn, Ticha, Vodnan, Protivím, Putim, Pisek, Budweis.
fr
" Et vous aussi, vous devez vous rendre au rapport du colonel ?
en
Tábor, Milevsko, Kvetov, Vrá?, Malcín, Cí?ová, Sedlec, Hora?dovice, Radomy?l, Putim, ?tekno, Strakonice, Volyn, Dub, Vodnany, Protivín, Putim, Písek, Budejovice.
eu
Bide arantzaduna.
es
Un camino lleno de espinas.
fr
Bravo, frère !
en
A thorny path!
eu
Eta zu bihar regimentsraport-era?
es
¿Vendrá también mañana al parte?
fr
 
en
And tomorrow you're on regimental report too?
eu
Anaia, orduan urkamendian elkartuko gara.
es
De manera que volveremos a encontrarnos en el lugar del suplicio, hermano.
fr
Nous allons donc nous retrouver ensemble sur le lieu de notre supplice.
en
Brother, we'll meet together on the execution ground.
eu
Gure koronel Schöder poz-pozik dago berriz ere.
es
¡Vaya alegría va a llevarse nuestro coronel Schröder!
fr
Notre colonel va pouvoir s'amuser.
en
Then our Colonel Schroder will have something to chuckle about.
eu
Ezin duzu imajinatu ere egin nola eragiten dioten errejimenduko gorabeherek.
es
No puede imaginar cómo le afectan los asuntos del regimiento.
fr
Vous n'avez pas idée de la façon dont il préside aux destinées de ce régiment.
en
You've got no idea how worked up he gets by regimental affairs.
eu
Patiotik hegaka dabil zakur erotu baten gisa eta mingaina ateratzen du behor zahar batek legez.
es
Va dando vueltas por el patio como un mastín rabioso y saca la lengua como un penco.
fr
Il cavale toute la journée dans la cour de la caserne comme un chien enragé, et la langue lui sort de la bouche, comme s'il était une vulgaire charogne.
en
He flies round the yard like a mad bloodhound and sticks his tongue out like a dying old pack-horse.
aurrekoa | 100 / 32 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus