Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Xveik soldadu onaren menturak II, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 100 / 26 orrialdea | hurrengoa
eu
Aurreko subofiziala uretara jaurti nahi izan zuten.
es
Al guardia que había antes quisieron echarlo al agua.
fr
Les braconniers ont voulu noyer dans ce lac le prédécesseur de M. Flanderka.
en
'They wanted to throw the last sergeant into the water.
eu
Urmaeleko zaindariak, bere etxetik, perdigoiz tirokatzen ditu ipurdian, baina alferrik. Letoi puska bana eramaten dute praketan.
es
El guardaestanque les echó perdigones en el trasero desde el terraplén, pero no sirvió de nada. En los pantalones llevan pedazos de hojalata.
fr
Le garde champêtre a beau tirer dans le derrière avec de la chevrotine, cela ne les dérange guère, car ils ont le fond de leur culotte doublé d'une plaque de tôle.
en
The water bailiff on the dam keep's on shooting bristles into their backsides, but it doesn't help. They carry metal plates in their trousers, you see.'
eu
Kaboa aurrerakuntzaz mintzatu zen, nola gizakiek denetik asmatzen duten, eta nola elkar engainatzen duten, eta teoria berri bat garatu ere egin zuen, alegia, gerra hura zorte onekoa zela gizateriarentzat, zeren estualdi haietan, jende zintzoarekin batera, zirtzilak eta zitalak ere fusilatuko baitziren.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Dena den, jende asko dago munduan-adierazi zuen serio-. Bata bestearekin pilatzen dira, eta gizateria izugarri ugaldu da. Bideko taberna batera hurreratu ziren. -Hau haize ikaragarria, hau!
es
El centinela empezó a hablar del progreso. Dijo que lo que todo el mundo quiere es engañar a los demás y desarrolló una nueva teoría según la cual la Guerra Mundial era una gran suerte para la humanidad porque en las batallas, además de matar a personas honradas, se podía liquidar también a los sinvergüenzas y a los bribones.
fr
Le brigadier parla encore du progrès en général, des inventions nouvelles, des attrape-nigauds avec lesquels les gens se dépouillent les uns les autres, puis il développa sa théorie, suivant laquelle la guerre était une excellente chose pour le genre humain, car dans la tuerie générale, disait-il, à part quelques honnêtes hommes qui disparaîtront, cela permettra de nettoyer le monde d'un grand nombre de voyous.
en
The lance-corporal started to talk about progress, how quickly people get on to everything, and how people cheat each other. He developed a new theory that the war was a great blessing for humanity, because in the battles not only good people were shot but lots of rogues and bastards too.
eu
-esan zuen kaboak-.
es
-En el fondo hay demasiada gente en el mundo-dijo-.
fr
-Il y a trop de monde sur la terre, déclara-t-il.
en
'In any case there are too many people in the world,' he said reflectively.
eu
Uste dut kopa batek ezin digula kalterik egin.
es
Creo que un vaso de vino no va a hacernos daño.
fr
Et, au fait, je pense qu'un petit verre ne pourrait que nous faire du bien.
en
They approached a roadside pub.
eu
Ez esaiozu inori Pisekera zaramatzadanik.
es
No diga a nadie que lo llevo a Pisek;
fr
Mais ne dites à personne que je vous conduis à Pisek.
en
'I think that a wee dram won't do us any harm.
eu
Estatuko sekretua da.
es
es un secreto de Estado.
fr
Il s'agit d'un secret d'État.
en
It's a state secret.'
eu
Kaboaren aurrean dantzaka hasi zen bulego zentraletako agindua, jende susmagarriari buruzkoa eta jendarmeria bakoitzaren eginbeharrari buruzkoa: "Bertoko herritarrekin harremanetan sar daitezela eragotzi, eta goiko instantzietara eramatean inguruan hizpiderik ez emateaz zorrotz arduratu".
es
Ante el centinela bailoteaba la instrucción de la oficina central sobre personas sospechosas y raras y sobre la obligación de todos los puestos de gendarmería de "impedirles el trato con la población local y tener mucho cuidado de que dichos sujetos, al ser conducidos a las autoridades competentes, no entablen conversaciones superfluas con las personas que encuentren".
fr
Le brigadier songea aux instructions que recevaient les postes de gendarmerie concernant les éléments suspects ou subversifs que l'on devait conduire d'une ville à l'autre " en ayant soin de ne pas permettre qu'ils se mêlent au restant de la population, de les empêcher rigoureusement de causer avec qui que ce soit en cours de route. "
en
Before the eyes of the lance-corporal there danced the instructions of the central authorities about suspicious and conspicuous people and of the duties of every gendarmerie station: 'Keep them away from all contact with the local population and take strict care that on their way to a higher authority there are no unnecessary conversations in the region.'
eu
-Ez da nor zaren jakin behar-bota zuen berriro kaboak-.
es
-No hay que descubrir qué tipo de persona es usted.
fr
-Surtout, recommanda le brigadier, gardez-vous bien de dire quelle sorte de type vous êtes !
en
'It mustn't be let out who you are,' the lance-corporal said again.
eu
Egin duzunak ez dio inori axola.
es
A nadie le importa lo que ha hecho.
fr
Cela ne regarde personne.
en
'What you've done is nobody's business.
eu
Ez da izu-ikararik hedatu behar.
es
No hay que hacer cundir el pánico.
fr
Surtout ne semez pas la panique !
en
We mustn't allow panic to spread.
eu
Izu-ikara, gerra denbora honetan, gauza txarra da-jarraitu zuen-.
es
En esos días de guerra el pánico es una mala cosa.
fr
La panique, c'est le plus grand malheur des temps de guerre !
en
Panic's a very bad thing in these times of war,' he continued.
eu
Zerbait esan, eta berehala hor doa, elur-jausi bat balitz bezala, inguru guztitik.
es
Uno dice lo que sea y enseguida se extiende por toda la región como un alud.
fr
Vous dites un seul mot, et une heure après tout le patelin le répète ;
en
'You say something and it spreads like an avalanche over the whole region.
eu
Ulertzen?
es
¿Lo entiende?
fr
vous comprenez ?
en
Do you understand?'
eu
-Orduan, ez dut izu-ikararik hedatuko-esan zuen Xveikek, eta baita horren arabera jokatu ere, zeren, tabernaria mintzatzen hasi zitzaienean, Xveikek azpimarratu baitzuen:
es
-Bien; no propagaré pánico alguno-dijo ?vejk, y se comportó de este modo, pues cuando el posadero empezó a charlar con ellos insistió:
fr
-Bien, je tâcherai de ne pas semer la panique, déclara Chvéïk. Et il tint parole, car lorsque le patron du bistro commença à l'interroger, il lui répondit :
en
'Well, I shan't spread any panic,' said ?vejk, and he was as good as his word, because when the landlord talked to him, he said emphatically:
eu
-Nire anaia honek dio ordu batean Piseken izango garela.
es
-Mi hermano dice que a la una estaremos en Pisek.
fr
-Mon frère, que voici, m'a dit que nous serions dans une heure à Pisek.
en
'My brother here says we'll be in Písek at one o'clock.'
eu
-Eta baimenik al dauka zure anaiak?
es
-¿Es que está de permiso su hermano?
fr
Votre frère est donc en permission ?
en
'Today's his last day!'
eu
-galdetu zion tabernari autubatzaileak kaboari. Honek, begiak kliskatzeke, honela erantzun zuen, ozar:
es
-preguntó el posadero al centinela con curiosidad. El centinela contestó muy tranquilo y sin pestañear:
fr
-Mais oui, il faut justement qu'il rejoigne son corps aujourd'hui, répondit le brigadier sans sourciller.
en
'We bamboozled him all right,' he said, smiling to ?vejk, when the pub-keeper ran out somewhere.
eu
- Gaur bukatzen zaio!
es
-¡Hoy acaba ya!
fr
- Il a gobé la blague, fit-il observer en riant, lorsque le bistro les quitta tous deux pour aller servir d'autres clients.
en
 
eu
-Ziria sartu diogu-iragarri zion irribarrez kaboak Xveiki, tabernaria norabait joandakoan-, eta batere izu-ikararik gabe gainera.
es
-Lo hemos engañado-le dijo a ?vejk riendo cuando el posadero se fue-. ¡Nada de pánico!
fr
Surtout, répéta-t-il, pas de panique !
en
'Only no panic of any kind.
eu
Gerra denboran gaude.
es
¡Estamos en guerra!
fr
N'oublions pas que nous sommes en guerre !
en
It's wartime.'
eu
Baldin eta kaboak, tabernan sartu aurretik, adierazi baldin bazuen kopa batek ezin zezakeela kalterik egin, baikorra zen, zeren zenbatekoaz ahaztua baitzen, eta hamabi edandakoan, guztiz zirt-zart iragarri zuen hirurak arte bazkaritan izango zela eskualdeko jendarmeriako nagusia, alferrik zela hara lehenago iristea, eta gainera bisutsa zekarrela.
es
Cuando antes de entrar en la posada el centinela dijo que una copita no podía hacerles daño había demostrado ser muy optimista, porque no había pensado en lo que suele pasar en estos casos.
fr
Le brigadier péchait vraiment par excès de modestie en déclarant à l'entrée du café qu'il allait boire un verre. Lorsqu'il arriva au douzième, il affirma que le commandant du district restait toujours à table jusqu'à 3 heures de l'après-midi, et qu'il était, par conséquent, inutile d'arriver à Pisek avant ce moment-là.
en
When the lance-corporal before going into the roadside pub declared that a wee dram would do no harm, he was an optimist, because he forgot about the quantity, and when he had drunk twelve he stated quite firmly that until three o'clock the commander of the district gendarmerie station would be at lunch and that it was useless to come there earlier and in addition a blizzard was starting.
eu
Piseken arratsaldeko lauretan izateko garaiz zebiltzala oso. Gero, seietan heltzeko garaiz zebiltzala.
es
Y cuando ya había tomado doce dijo muy decidido que el comandante de la estación de gendarmería del distrito comía a las tres y sería inútil llegar antes y además había empezado a nevar y con estar en Pisek a las cuatro de la tarde era suficiente;
fr
 
en
If they reached Písek by four o'clock in the afternoon it would be loads of time.
eu
Geroago, iluntzean abiatuko zirela, egun hartako eguraldia zela eta.
es
tenían tiempo hasta las seis.
fr
D'autre part, ajouta-t-il, il neige.
en
Even six would be time enough.
eu
Berdin ziola orain edo geroago joan.
es
Como era invierno, irían cuando oscureciera, daba lo mismo ir entonces o más tarde.
fr
 
en
It would be dark anyhow as you could see by the weather that day. It was all the same whether they went now or later.
eu
Pisekek ezin zuela ihes egin.
es
Pisek no podía escapárseles.
fr
De toute façon, Pisek ne se sauvera pas.
en
Písek couldn't run away.
eu
-Poztu gaitezen bero esertzeaz-izan zen bere azken hitza-.
es
-Alegrémonos de estar calentitos-fue su frase decisiva-.
fr
Nous pouvons nous déclarer heureux.
en
'Let's be glad that we sit in a warm place,' was his decisive word.
eu
Eguraldi txakur honekin han, lubakietan, gehiago sufritzen dute guk hemen, berogailu ondoan baino.
es
Con este tiempo tan cochino sufren más los que están en las trincheras que nosotros aquí, junto a la estufa.
fr
Nous sommes dans un local bien chauffé, alors que là-bas, dans les tranchées, ils doivent en baver avec le temps de chien qu'il fait en cette saison.
en
'Out there in the trenches in stinking weather like this those chaps go through a lot more than we do sitting by the stove.'
eu
Azulejuzko berogailutzar zaharrak beroa hedatzen zuen, eta kaboak frogatu zuen kanpoko beroa egoki bete daitekeela barrukoarekin denetiko pattar goxo eta gogorren laguntzaz, Galitzian esaten duten bezala.
es
La vieja estufa de azulejos estaba roja por el calor. El centinela declaró que el calor externo puede completarse de manera muy ventajosa con el interno mediante diversos licores dulces y tonificantes.
fr
Le brigadier ajouta que cette chaleur extérieure devait être compensée par une chaleur intérieure et que la meilleure façon de l'obtenir c'était encore d'absorber certaines vieilles liqueurs.
en
The big old stove glowed with heat and the lance-corporal found that one could very well top up the outer warmth with an inner warmth attained through the help of various sweet and potent spirits, as they say in Galicia.
eu
Tabernariak, bakardade hartan, zortzi pattar mota zeuzkan, aspertzen zen, eta edan egiten zuen haizeak ertz bakoitzean egiten zuen txistuarekin batera.
es
El posadero, en aquel desierto, tenía ocho clases de licor.
fr
Le patron du cabaret, dans cet endroit perdu, en avait de huit sortes.
en
In this isolated spot the landlord had eight kinds of spirit;
eu
Kaboak etengabe gonbidatzen zuen tabernaria berarekin edatera, eta gutxi edaten zuelako kargu hartzen zion.
es
Como se aburría bebía al son de Melusina, que soplaba en todos los rincones de la casa.
fr
Le brigadier invita le patron à lui tenir tête, le verre à la main.
en
he was bored to death and drank to the sound of the wailing wind which whistled behind every corner of the building.
eu
Begi bistako bidegabekeria zen hura, zeren eta tabernariak ozta-ozta zirauen zutik, etengabe nahi zuen kartetan aritu, eta baieztatzen zuen kanoikadak gauez entzun zituela ekialdetik.
es
El centinela le pidió que fuera al mismo compás que él, y lo acuso de beber demasiado poco, con lo que evidentemente cometía una injusticia porque él apenas podía mantenerse en pie, pedía ansiosamente que jugaran al tresillo y afirmaba que por la noche había oído el retumbar de los cañones en el este.
fr
Il lui reprochait sans cesse de se dérober, ce que Chvéïk considérait comme une injustice, car le patron qui ne pouvait même plus se tenir debout, voulait à tout prix jouer aux cartes.
en
The lance-corporal went on inviting the landlord to keep in step with him, accusing him of drinking too little, which was obviously an injustice, because he could hardly stand on his legs and wanted all the time to play fárbl.
eu
Eta kaboak, zotinka:
es
Luego el centinela sollozó:
fr
Il déclara avoir entendu la canonnade du côté de l'est. Le brigadier balbutia en hoquetant :
en
He maintained that in the night he had heard gunfire from the east, upon which the lance-corporal hiccupped:
eu
-Baina izu-ikararik ez.
es
-No, eso no, pánico, no;
fr
-Surtout, pas de panique !
en
'Only no panic, for God's sake!
eu
Horretaz badira in-instrukzioak.
es
para eso están las instrucciones.
fr
Nous avons reçu des instructions, des instructions secrètes...
en
About that there are in-in-instructions.'
eu
Eta azaltzen hasi zen instrukzioak agindurik hurbilenen bilduma zirela.
es
Y empezó a explicar que estas eran un resumen de las disposiciones inmediatas.
fr
Et il se mit à expliquer de quoi il s'agissait.
en
And he went on to explain that instructions were a collection of immediate orders.
eu
Tartean zenbait ezkutuko agindu ezagutarazi zituen.
es
Al decir esto reveló algunas cláusulas secretas.
fr
Le patron ne comprit pas grand'chose à toutes ces histoires, mais il se leva pour déclarer que, de toute façon, on ne gagnerait pas la guerre avec des instructions de ce genre.
en
In doing so he betrayed some secret directives.
eu
Tabernariak jadanik ez zuen deusik ulertzen, eta ez zuen indarrik aurkitu gerra-instrukzioekin irabazten ez zela iragartzeko baino.
es
El posadero ya no comprendía nada y solo se animó al oír que no iba a ganarse la guerra con instrucciones.
fr
La soirée était déjà fort avancée lorsque le brigadier décida qu'ils allaient se remettre en route pour Pisek.
en
But the landlord no longer understood anything.
eu
Jadanik iluna zegoen kaboak erabaki zuenean Xveikekin Pisekera abiatzea.
es
Ya era de noche cuando el centinela decidió reanudar la marcha.
fr
Il neigeait si fort que Chvéïk et lui ne voyaient pas à un pas devant eux.
en
He was only capable of stating that the war could not be won by instructions.
eu
Bisutsa zela eta, ez zegoen urrats batera ikusterik, eta kaboak etengabe esaten zuen:
es
Nevaba tanto que no se podía ver a un paso. Él decía sin cesar:
fr
Le brigadier ne cessait d'encourager son compagnon en lui disant : " Toujours droit devant ton nez !
en
In the blizzard they could not see more than a step or two in front of them and the lancecorporal kept on saying:
eu
-Beti zuzen, sudurrari jarraiki, Pisekeraino. Hau hirugarrenez esan zuenean, bere ahotsa jada ez zen errepidetik entzuten, beheko lekuren batetik baizik.
es
-Siempre derecho, hacia Pisek. A la tercera vez su voz ya no sonó en el camino sino desde algún lugar más abajo, en la nevada pendiente adonde se había caído.
fr
" Comme il le répétait pour la troisième fois, sa voix ne parvint plus à Chvéïk de la hauteur d'où elle aurait du sortir, mais bien d'en bas, de quelque part, dans une sorte de fossé.
en
'Go on following your nose until Písek.' When he had said this for the third time his voice no longer sounded from the road but from somewhere below, where he had slipped down the slope on the snow.
eu
Izan ere, malda elurtu batera eroria baitzen.
es
Volvió a levantarse con ayuda del arma.
fr
S'aidant de son fusil, le brigadier parvint pourtant à se relever, et il continua sa route en s'écriant :
en
With the help of his rifle he scrambled laboriously up on to the road again.
eu
Eskopetaz baliatuz, ozta-ozta lortu zuen errepidera berriro irtetea.
es
?vejk le oyó reír para sus adentros y decir "tobogán".
fr
" Toboggan !
en
?vejk heard him giggling to himself:
eu
Xveikek irri itoaz esandako hauxe entzun zion:
es
Al poco rato dejó de oírsele otra vez en el camino porque se había caído de nuevo por la pendiente y se puso a gritar de tal modo que su voz cubría el viento:
fr
" Chvéïk l'entendit tout à coup qui hurlait :
en
'Skating rink.' After a time he could not be heard any more on the road, because he had again slipped down the slope and was bawling so loud that he drowned the wind:
aurrekoa | 100 / 26 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus