Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Xveik soldadu onaren menturak II, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 100 / 25 orrialdea | hurrengoa
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui, mon adjudant.
en
'Yes, I do.'
eu
-Eta zergatik ez daramazu aldean argazki-makinarik?
es
-¿Y por qué no lleva una máquina?
fr
-Pourquoi ne portez-vous pas sur vous un appareil ?
en
'Then why don't you have a camera with you?'
eu
-Ez daukadalako-izan zen erantzun zintzo eta garbia.
es
-Porque no tengo ninguna-fue la clara y sincera respuesta.
fr
-Parce que je n'en ai pas.
en
'Because I don't have one,' came the honest and clear answer.
eu
- Eta edukiko bazenu, argazkirik aterako zenuke?
es
 
fr
 
en
 
eu
-galdetu zuen subofizialak. -Zergatik ez?
es
-Y si tuviera una, ¿haría usted fotos?
fr
-Et si vous en aviez un, est-ce que vous prendriez des photos ?
en
'And if you had had one would you have taken photographs?' the sergeant asked.
eu
-Xveikek tolesgabe arrapostu, eta lasai jasan zuen subofizialaren aurpegiera galdetzailea. Subofizialak, buruko mina hasi berri eta, ez zuen galdera hau besterik egiterik izan:
es
-Si la tuviera, sí-contestó ?vejk simplemente, y aguantó muy tranquilo la inquisitiva mirada del guardia, cuya cabeza había empezado de nuevo a dolerle tanto que no podía pensar más preguntas que esta:
fr
si j'en avais un... répondit Chvéïk flegmatique, supportant sans sourciller le regard sévère de l'adjudant. Le chef de poste ressentait à ce moment-là son mal de tête avec une telle violence qu'il se sentait incapable d'imaginer une nouvelle question.
en
'If ifs and ans were pots and pans,' ?vejk answered simply, and calmly endured the puzzled expression on the face of the sergeant, whose head had just then begun to ache again so that he could not think out any other question except:
eu
-Zaila da tren-geltoki bati argazkiak ateratzea?
es
-¿Encuentra difícil fotografiar una estación?
fr
vous serait-il difficile de photographier une gare ?
en
'Is it difficult to photograph a station?'
eu
-Beste edozeri baino errazagoa-erantzun zuen Xveikek-, ze ez da mugitzen, eta geltokia beti geldi egoten da toki batian, eta ez zaio esan behar aurpegi atsegina jartzeko.
es
-Más fácil que cualquier cosa-contestó ?vejk-porque no se mueve y se queda siempre en el mismo sitio y no hay que decirle que tenga la bondad de mirarle a uno.
fr
-Mais pas du tout, répondit Chvéïk, puisqu'une gare ne bouge pas, qu'elle reste toujours à la même place et qu'on n'est même pas obligé de lui dire : Souriez.
en
'Easier than anything else,' answered ?vejk, 'because it doesn't move but always stands in the same place and you don't have to tell it to smile.'
eu
Honenbestez, subofizialak bere txostena osatu ahal izan zuen:
es
Entonces el guardia pudo completar su informe de esta manera:
fr
Après le départ de Chvéïk, l'adjudant se hâta de compléter son rapport :
en
The sergeant was then able to supplement his report as follows:
eu
"Zu dem Bericht No 2172, melde ich..."
es
Respecto al informe número 2172, comunico...
fr
" J'ai l'honneur d'ajouter au présent questionnaire n° 2.172...
en
'To report no. 2172,1 have the honour to add...'
eu
Eta idazteari eman zion:
es
Y siguió escribiendo entusiasmado:
fr
Nous n'avons trouvé aucun appareil sur lui, mais tout fait supposer qu'il le dissimule quelque part.
en
And the sergeant went on writing:
eu
"Nire itaunketan deklaratu du, besteak beste, badakiela argazkiak ateratzen, eta tren-geltokiei batez ere.
es
Durante mi interrogatorio contradictorio he descubierto, entre otras cosas, que sabe hacer fotografías, y que lo que más le gusta fotografiar son las estaciones.
fr
Toutes ces conclusions ont été confirmées par l'aveu même du détenu qui prétend qu'il voudrait bien photographier une gare s'il avait un appareil sur lui.
en
'Among other things during my cross-examination he confessed that he knew how to take photographs and that he liked best photographing stations.
eu
Egia da argazki-makinarik ez zaiola aurkitu, baina uste izatekoa da inon gordeta daukala, eta horrexegatik ez darama aldean, deigarria ez izateko. Horren froga, bere aitormena izan da:
es
No le hemos encontrado ninguna máquina, pero cabe suponer que la tiene en alguna parte y no la lleva consigo para no llamar la atención, suposición en favor de la cual habla su propia confesión de que si la tuviera haría fotografías.
fr
" L'adjudant, dont la tête devenait de plus en plus lourde, s'embrouillait terriblement dans cette affaire de photographie :
en
It is true that no camera was found on him, but one can presume that he has it hidden somewhere and therefore doesn't carry it on him, so as to divert attention away from himself, which is supported by the evidence of his own confession that he would photograph if he had a camera on him.'
eu
aldean argazki-makinarik edukiz gero, argazkiak aterako lituzkeela".
es
 
fr
 
en
 
eu
Subofiziala, bezperako kontuengatik buru astuna zeukalarik, gero eta korapilagotzen ari zen argazki-ateratzearen berri ematean, eta idazteari ekin zion:
es
El guardia, al que desde la noche anterior le pesaba la cabeza, se enredó más y más en su informe sobre la fotografía y siguió escribiendo:
fr
" Il paraît certain, surtout après l'aveu du détenu, qu'il n'a été empêché de photographier les gares et autres lieux d'importance stratégique, que par le fait qu'il n'avait pas d'appareil sur lui.
en
The sergeant, having a terrible head after the night before, got more and more mixed up in his report about the photographing and went on writing:
eu
"Argi eta garbi dago, bere aitormenaren arabera, aldean argazki-makinarik ez eramateak ez bestek eragotzi ziola geltokiko eraikinei eta, oro har, garrantzi estrategikodun lekuei argazkia egitea, eta ez dago dudarik hala jokatuko zuela, seguruenik gordeta zeukan makina aipatua aldean edukiz gero.
es
Lo cierto es que según su propia confesión lo único que le ha impedido fotografiar el edificio de la estación, así como todos los lugares de importancia estratégica es la circunstancia de no llevar ningún aparato fotográfico y no hay duda de que de haber llevado el que tiene escondido lo hubiera hecho.
fr
Nul doute qu'il eût réalisé son dessein si l'appareil caché par ses soins, s'était trouvé à sa portée.
en
'It is clear that by his own confession only the fact that he didn't have a camera on him prevented him from photographing the station buildings and places of strategic importance in general, and it is indisputable that he would have done so, if he had had that relevant photographic instrument on him which he had hidden somewhere.
eu
Atxilotutakoaren aldean argazkirik aurkitu ez bazaio, argazki-makina eskura ez zeukalako baino ez da".
es
Si no se le ha encontrado ninguna fotografía es únicamente porque no tenía a mano el aparato fotográfico.
fr
Par cette seule circonstance qu'il n'avait pas son appareil avec lui, s'explique le fait que nous n'avons pas trouvé sur lui de photographies...
en
It is only thanks to the fact that he did not have a camera handy that no photographs were found on him.'
eu
-Aski da-esan, eta sinatu egin zuen subofizialak.
es
-Esto basta-dijo, escribiendo su nombre debajo.
fr
" -Cela suffira, se dit l'adjudant.
en
'That's enough,' said the sergeant and signed it.
eu
Subofiziala ezti-eztitan zegoen bere lanarekin, eta kaboari irakurri zion harro-harro eginda.
es
Estaba completamente satisfecho de su trabajo y, lleno de orgullo, se lo leyó al centinela.
fr
Et il s'appliqua à dessiner une belle signature.
en
He was completely satisfied with his work and read it to the lancecorporal with great pride.
eu
-Primeran atera zait-esan zion kaboari-.
es
-Me ha salido muy bien-le dijo-.
fr
Fort content de son ?uvre il dit au brigadier :
en
'That's a success,' he said to the lance-corporal.
eu
Begira, honelaxe idazten dira txostenak.
es
Mire: esto es escribir un informe.
fr
-C'est tout à fait réussi, voyez-vous, c'est comme ça que l'on doit rédiger un bon rapport, affirma-t-il fièrement.
en
'There you are, that's the way to write reports!
eu
Den-denak egon behar hor.
es
Tiene que constar todo.
fr
Tout est dedans.
en
Everything must be put in.
eu
Itaunketa, motel, ez da hain kontu erraza, eta gauza printzipalena txostena ederki osatzea da, goiko horiek sor eta lor geldi daitezen.
es
Un interrogatorio, amigo mío, no es una cosa tan sencilla. Lo principal es ordenarlo todo bien para que los de allá arriba se queden perplejos.
fr
L'interrogatoire, sans doute, n'est pas chose facile, mais l'essentiel c'est surtout de rédiger un beau rapport qui fera pâlir d'envie, là-bas, ces messieurs de la Provinciale.
en
A crossexamination, my friend, is not a simple matter, and the main thing is that everything is put neatly into the report so that the people at the top are so foxed by it that their eyes boggle.
eu
Ekardazu hona gure gizona, kontu honi bukaera emateko.
es
Traiga a nuestro detenido, vamos a acabar con él.
fr
Maintenant, ramenez-moi notre prisonnier pour terminer notre tâche.
en
Bring our man in so that we can finish with him.
eu
-Bada, orain kaboak Pisekera eramango zaitu-adierazi zion subofizialak, serio, Xveiki-, bezirksgendarmeriekommando-ra.
es
-Bien, ahora el centinela lo llevará al comando de comisaría del distrito de Pisek-dijo solemnemente a ?vejk-.
fr
-Le brigadier va vous conduire à Pisek, déclara-t-il à Chvéïk, au commandant du district.
en
'And so now the lance-corporal will take you away to the district gendarmerie command at Písek,' he said gravely to ?vejk.
eu
Aginduen arabera, bilurrak jarri behar zaizkizu, baina zintzoa zarela uste dudanez, ez dizkizugu jarriko.
es
Tiene que ir usted esposado, pero como creo que es un hombre honrado no le pondremos las esposas.
fr
Suivant nos instructions, nous devrions vous mettre les menottes.
en
'According to the regulations you ought really to be put in handcuffs.
eu
Sinetsita nago bidetik ere ez zarela ihes egiten saiatuko.
es
Estoy convencido de que tampoco intentará escapar por el camino.
fr
Mais comme j'ai l'impression que vous êtes un honnête homme, nous vous en dispenserons.
en
But because I think you're a decent fellow we shan't do that.
eu
Subofizialak, Xveiken aurpegi onberari begira nabarmen txunditurik, hauxe erantsi zuen:
es
Visiblemente emocionado por la mirada del bondadoso rostro de ?vejk añadió:
fr
J'espère qu'en route vous ne ferez aucune tentative pour vous évader.
en
Obviously touched by the sight of ?vejk's good-natured face the sergeant added:
eu
-Eta ez nazazu gaizto antzean gogoratu.
es
-Y no guarde de mí un mal recuerdo.
fr
L'adjudant, visiblement ému de l'expression candide de Chvéïk, ajouta :
en
'And I hope you won't think badly of me.
eu
Eramazu, kaboa:
es
¡Retírese!
fr
-Et ne m'en veuillez pas.
en
Take him away, lance-corporal.
eu
hemen dauzkazu bilurrak.
es
Centinela, aquí tiene el informe.
fr
Tenez, brigadier, voici le rapport.
en
Here you have the report.'
eu
-Agur, beraz-esan zuen Xveikek samur-.
es
-Bueno, quede con Dios-dijo ?vejk suavemente-.
fr
-Bien au plaisir, mon adjudant, salua Chvéïk, qui se sentait tout ému à l'idée de se séparer d'un homme aussi charmant.
en
'Then goodbye and God speed,' added ?vejk gently.
eu
Eskertzen dizut, subofizial jauna, nigatik egindako guztia, eta aukera edukiz gero, idatzi egingo dizut, eta inoiz inguru hauetara etorriz gero, hemendik pasako naiz.
es
Le doy gracias por todo lo que ha hecho por mí. Si tengo ocasión le escribiré y si alguna vez paso por aquí vendré a verle, seguro.
fr
Et merci pour tout ce que vous avez fait pour moi. Si j'en ai l'occasion, je vous écrirai, ou si je passe un jour par votre village, je viendrai vous dire bonjour.
en
'Thank you, sergeant, for everything you've done for me. When I have the chance I'll write to you and if I should ever come round here again I'll drop in on you.'
eu
Xveik kaboarekin errepideratu zen, eta norbaitek halako lagun-giroko solasean murgilduta aurkituz gero, pentsatuko zuen hirirako bide bera, demagun elizarakoa, daukaten aspaldiko ezagunak zirela.
es
?vejk salió a la calle con el centinela. Si alguien los hubiera visto andando enfrascados en amistosa conversación hubiera pensado que eran viejos amigos que iban casualmente a la ciudad, digamos a la iglesia, por el mismo camino.
fr
Celui qui les aurait vus marcher ainsi côte à côte, en train de deviser amicalement, aurait cru certainement qu'il s'agissait de deux bons copains qui se rendaient ensemble à la ville et, peut-être même, à l'église.
en
?vejk went out with the lance-corporal on to the road and anyone who had met them, engaged as they were in friendly conversation, might have taken them for old friends who by chance were going the same way to the town, perhaps to the church.
eu
-Inoiz ez nuen pentsatuko-azaldu zuen Xveikek-Budeiovitserako bidea hainbeste gorabeherarekin lotuta egongo zenik.
es
-Jamás hubiera imaginado que ir a Budweis comportara tantas dificultades-explicó ?vejk-.
fr
-Je n'aurais jamais supposé que le chemin était si compliqué pour se rendre à Budeiovitz, racontait Chvéïk au brigadier.
en
'I never imagined,' ?vejk was saying, 'that the way to Budejovice would involve such difficulties.
eu
Honek gogora dakarkit Kobylisy herriko harakinari gertatutakoa:
es
Me recuerda el caso de Chaura, el carnicero de Kobylis.
fr
Cela me rappelle l'histoire qui est arrivée à un certain boucher, nommé Chaura, de Kobylis.
en
It reminds me of the case of the butcher Chaura from Kobylisy.
eu
behin, gau batez, Moran auzora heldu zen, Palackyren oroigarrira, eta goizera arte inguru hartan jira eta bira ibili zen, iruditzen zitzaiolako horma hark ez zuela amaierarik.
es
Una vez, por la noche, fue a parar al monumento de Palacky y estuvo rodando por allí hasta el amanecer porque le pareció que la muralla era inacabable.
fr
Il avait échoué une nuit au monument de Paleatsky, à Prague, et il n'a fait que tourner autour jusqu'au matin, car il croyait marcher le long d'un mur interminable.
en
Once in the night he came to Palacky's monument at Morán and went round and round it until morning, because he thought that the wall didn't have any end.
eu
Guztiz etsita zegoen, eta goizaldean, gehiago ezinean, oihuka hasi zen:
es
Estaba tan desesperado que, como ya no podía más, cuando empezó a alborear se puso a gritar:
fr
Au matin, il était tellement exténué de fatigue que, désespéra, il se mit à crier :
en
He was quite out of his mind about it and by morning he couldn't go on any more and began to shout:
eu
"Patruila!", eta poliziak korrika hurbildu zirenean, bada, orduan galdetu zien nondik joaten zen Kobylisyra, horma haren albotik bost ordu zeramatzala ibiltzen, eta ez zegoela bidearen amaierarik.
es
"¡Patrulla!" Los policías fueron allí corriendo y entonces les preguntó por dónde se iba a Kobylis, que ya hacía cinco horas que andaba muralla abajo y que era inacabable.
fr
" À moi, police ! " Et lorsque les policiers sont arrivés en courant, il leur demanda simplement par où il devait passer pour se rendre à Kobylis, car, disait-il, je trotte depuis 5 heures le long de ce mur et je n'arrive jamais au bout.
en
"Help, police!" When the cops came he asked them the way to Kobylisy saying that he'd already been walking around a wall for five hours and there was no end to it yet.
eu
Orduan eraman egin zuten, eta zigor-ziegan den-dena txiki-txiki egin zuen.
es
Entonces ellos se lo llevaron. En la celda de castigo lo rompió todo.
fr
Là-dessus, les agents l'ont empoigné et amené au violon où ils l'ont si bien passé à tabac, qu'il en est resté estropié.
en
And so they took him with them and he smashed everything in solitary confinement in his cell.'
eu
Kaboak horretaz ez zuen hitzerdi ere esan, gogoetan zegoelarik:
es
El centinela no dijo palabra y pensó:
fr
Le brigadier garda le silence.
en
The lance-corporal did not say a word but thought to himself:
eu
-Baina zer kontatzen didak hik?
es
"¡Y qué me explicas tú ahora!
fr
Il se contentait de penser :
en
'What yarns you're spinning!
eu
Hasia haiz Budeiovitseko beste ipuin batekin.
es
¡Ya vuelves a contarnos cuentos de Budweis!"
fr
" Tu as beau me raconter tout ce que tu voudras avec ton Budeiovitz et ton histoire de mur, avec moi, ça ne prend pas !
en
You're starting with your fairy tales about Budejovice again.'
eu
Urmael ondotik zihoazen, eta Xveikek arretaz galdetu zion kaboari ezkutuko arrantzale asko ote zeuden inguru haietan.
es
Al pasar por un estanque, ?vejk preguntó con interés si en los alrededores había ladrones de peces.
fr
" Ils passèrent devant un lac et Chvéïk demanda avec curiosité s'il y avait beaucoup de gens qui se livraient à la pêche nocturne et si elle était interdite.
en
They walked past a lake and ?vejk asked the lance-corporal with some interest whether there were many poachers of fish in the region.
eu
-Hemengo guztiak ezkutukoak dira-erantzun zuen kaboak-.
es
-Aquí todo el mundo es cazador furtivo-contestó el centinela-.
fr
-Chez nous, répondit le brigadier, tout le monde braconne.
en
'Here everyone's a poacher,' answered the lance-corporal.
eu
Aurreko subofiziala uretara jaurti nahi izan zuten.
es
Al guardia que había antes quisieron echarlo al agua.
fr
Les braconniers ont voulu noyer dans ce lac le prédécesseur de M. Flanderka.
en
'They wanted to throw the last sergeant into the water.
aurrekoa | 100 / 25 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus