Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Xveik soldadu onaren menturak II, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 100 / 27 orrialdea | hurrengoa
eu
Xveikek irri itoaz esandako hauxe entzun zion:
es
Al poco rato dejó de oírsele otra vez en el camino porque se había caído de nuevo por la pendiente y se puso a gritar de tal modo que su voz cubría el viento:
fr
" Chvéïk l'entendit tout à coup qui hurlait :
en
'Skating rink.' After a time he could not be heard any more on the road, because he had again slipped down the slope and was bawling so loud that he drowned the wind:
eu
-Hau txirrista, hau!
es
-¡Me caigo!
fr
" Je tombe !
en
'I'm falling.
eu
Handik une batera, ordea, ez zitzaion berriz entzun, zeren berriro erori baitzen maldatik behera, haizea gortzeko moduan oihukatu zuelarik:
es
 
fr
 
en
 
eu
-Erortzera noa, hau ikara!
es
¡Socorro!
fr
Panique !
en
Panic!'
eu
Norabait erori ondoren azalera setaz igotzen den inurri maratz bihurtu zen kaboa.
es
El centinela se transformó en una laboriosa hormiga que cuando se cae se levanta dignamente:
fr
" Mais, pareil à une fourmi courageuse qui se relève après chaque chute et se remet en route, le brigadier se remit debout sur ses jambes.
en
The lance-corporal was transformed into a busy ant, which whenever it falls down anywhere stubbornly tries to climb up again.
eu
Bost aldiz errepikatu zuen maldako txangoa, eta berriro Xveiken ondora helduta, nahasirik eta etsita esan zuen:
es
repitió su excursión en la ladera cinco veces y cuando volvió junto a ?vejk dijo totalmente desesperado:
fr
Cinq fois, il dégringola dans le fossé et, à la cinquième, lorsqu'il rejoignit Chvéïk, il balbutia d'une voix désespérée :
en
Five times the lance-corporal repeated his excursion down the slope and when he was again at ?vejk's side he said helplessly and desperately:
eu
-Erraz asko galdu ahal izan zaitut.
es
-Podría perderle muy fácilmente.
fr
-Je risque fort de vous perdre.
en
'I could easily lose you.'
eu
-Ez beldurrik izan, jauna-esan zuen Xveikek-. Hobe dugu elkar lotzea.
es
-No tema, centinela-dijo ?vejk-, lo mejor es que nos atemos.
fr
-N'ayez pas peur, brigadier, répondit Chvéïk, attendez, je vais vous donner un tuyau.
en
'Don't be afraid, lance-corporal,' said ?vejk.
eu
Horrela ezin dugu batak bestea galdu.
es
Así, ninguno podrá perder al otro.
fr
On va s'attacher.
en
Then neither of us can lose the other:
eu
Aldean al daramatzazu bilurrak?
es
¿Tiene unas esposas?
fr
Avez-vous des menottes sur vous ?
en
Have you got handcuffs with you?'
eu
-Jendarme guztiek beti eraman behar izaten dituzte aldean bilurrak-azpimarratu zuen kaboak, Xveiken ingurutik balantzaka-.
es
-Todo gendarme ha de llevar siempre sus esposas-dijo enérgicamente el centinela dado tropezones alrededor de ?vejk-.
fr
-Un gendarme doit toujours avoir des menottes, déclara le brigadier.
en
'Every gendarme must always carry handcuffs on him,' said the lance-corporal firmly, stumbling around ?vejk.
eu
Gure eguneroko ogia dira. -Orduan, lotu gaitezen-proposatu zuen Xveikek-.
es
Es nuestro pan de cada día. -Entonces atémonos-pidió ?vejk-.
fr
C'est comme qui dirait notre pain quotidien.
en
'That's our daily bread.' 'Then let's link up,' ?vejk suggested.
eu
Saia zaitez.
es
Pruébelo.
fr
Essayez mon système.
en
'Why not try?'
eu
Mugimendu trebe batez, kaboak bilur bat jarri zion Xveiki, eta bestea bere eskuineko eskumuturrari, eta orain bikiak balira bezala lotuak ziren.
es
El centinela esposó a ?vejk con un gesto magistral y sujetó el otro extremo a su muñeca derecha. Así estaban unidos como si fueran mellizos.
fr
Le brigadier entraîna Chvéïk dans toutes ses chutes, et lorsqu'il dégringolait dans le fossé, son détenu le suivait comme son ombre.
en
With a masterly flick of his hand the lance-corporal fastened the handcuffs to ?vejk and the other end of them to the wrist of his right hand;
eu
Errepidetik balantzaka, elkarrengandik banandu ezinean, kaboak harri meta batetik arrastaka eraman zuen Xveik, eta erorita, berarekin batera Xveik ere lurreratu zuen.
es
Él llevaba a ?vejk por montones de piedras y cuando se caía lo arrastraba consigo. Entonces las esposas les cortaban las manos.
fr
-Ça ne peut pas durer comme ça.
en
now they were linked together like twins.
eu
Tartean bilurrek urratuak egiten zizkieten eskuetan, harik eta kaboak iragarri zuen arte hala ezin zitekeela, askatu behar zituela.
es
Al final dijo que no podía seguir así, que habría que quitarlas.
fr
Il faut retirer les menottes.
en
Stumbling on the road, they could not separate.
eu
Luzaro eta alferrik saiatu ondoren, hasperen egin zuen:
es
Tras grandes y vanos esfuerzos para liberarse a sí mismo y a ?vejk, suspiró:
fr
Mais, après de longs et laborieux efforts pour se libérer, il dut s'avouer impuissant :
en
The lance-corporal dragged ?vejk over piles of stones and when he fell down he pulled ?vejk down with him.
eu
-Egun eta santa sekulako lotuak gara.
es
-Estamos unidos para toda la eternidad.
fr
-Nous sommes liés pour toujours, déclara-t-il. -Amen !
en
When this happened the handcuffs cut their hands until finally the lance-corporal said that they couldn't go on like this and that he must unfasten them again.
eu
-Amen-erantsi zuen Xveikek, eta bide nekezari jarraiki zitzaizkion.
es
-Amén-añadió ?vejk, prosiguiendo la dificultosa marcha.
fr
soupira Chvéïk. Et il continua stoïquement son douloureux chemin.
en
After long and vain attempts to free himself and ?vejk from the handcuffs he sighed, 'We're linked until kingdom come.' 'Amen,' added ?vejk, and they continued their laborious journey.
eu
Guztizko eroraldia jabetu zen kaboaz, eta sufrimendu ikaragarriaren ostean, arratsean Pisekeko jendarmeria nagusira iritsi zirenean, eskaileretan zeharo izuturik esan zion kaboak Xveiki:
es
Al centinela le invadió una absoluta depresión y cuando tras espantosas torturas, por la noche, llegaron al comando de gendarmería de Pisek, en la escalera, muy compungido dijo a ?vejk:
fr
Lorsqu'ils arrivèrent à la caserne de gendarmerie, tard dans la soirée, après de multiples avatars, le brigadier, complètement abattu, confia à Chvéïk :
en
The lance-corporal was seized with a fit of deep depression and when late in the evening after terrible trials they got to the gendarmerie headquarters at Písek, he was completely broken and said on the steps:
eu
-Oraingoa ikaragarria izango da.
es
-Ahora será horrible.
fr
-C'est terrible, nous ne pouvons plus nous séparer.
en
'Now it'll be frightful.
eu
Ezin gaitezke elkarrengandik banandu.
es
No podemos separarnos.
fr
"
en
We can't get away from each other.'
eu
Eta benetan ikaragarria izan zen, subofizialak jendarmeriako nagusia, König kapitaina bila zezatela agindu zuenean.
es
Y cuando el guardia mandó buscar al comandante del puesto, al capitán de caballería König, fue realmente espantoso.
fr
Et cela devint terrible, en effet, lorsque l'adjudant de service fit appeler le commandant, le Ritmeister Konig.
en
And truly it was frightful, when the sergeant sent for the commander of the station, Captain Konig.
eu
Kapitainaren lehendabiziko hitza hauxe izan zen:
es
La primera frase del capitán fue:
fr
-Faites sentir votre bouche !
en
The captain's first words were:
eu
-Bota arnasa neure aurpegirantz.
es
-¡Déjeme oler su aliento!
fr
Telles furent les premières paroles du Ritmeister.
en
'Breathe on me!
eu
-Orain ulertzen dut-esan zuen kapitainak, bere usaimen azkar eta trebatuaz egoerari ezbairik gabe erreparatuz-, rona, pattarra, ginebra, patxarana, koñaka, eta intxaur likorea...
es
Ahora comprendo-dijo constatando la inequívoca situación con su agudo olfato-: ron, coñac, ginebra, licor de almendras, guindada y grog.
fr
Je comprends maintenant la situation, dit-il :
en
'Now I understand,' said the captain, taking in the situation with his keen experienced nose.
eu
Subofizial jauna-bueltatu zitzaion bere mendekoari-, hemen duzu adibide bat nola ez duen jendarme batek irudi behar.
es
¡Guardia!-dijo dirigiéndose a un subordinado-:
fr
rhum, kontouchovka, vieux marc, quetsch, anisette et vanille.
en
'Rum, kontu?ovka, cert, jerabinka, orechovka, vi?novka, vanilková.'
eu
Honela jokatzea akats handia da, epaimahai militarrak epaitu behar duena.
es
aquí tiene un ejemplo del aspecto que no debe tener un gendarme.
fr
Voyez-vous, adjudant, dit-il au sous-officier qui se tenait respectueusement à côté de lui, voilà précisément la façon dont un gendarme ne doit jamais se conduire.
en
'Sergeant,' he said turning to his subordinate, 'here you see what a gendarme should not look like.
eu
Gaizkile batekin bilurrez lotzea.
es
Comportarse de este modo es una falta tan grave que sobre ella decidirá el consejo de guerra.
fr
Une telle attitude est une infraction à la discipline d'une telle gravité qu'elle ne peut être jugée que par le conseil de guerre.
en
Conduct like this is an offence on which a court-martial will have to give its verdict.
eu
Mozkor heltzea, total eginda.
es
¡Venir borracho, completamente borracho!
fr
avoir l'audace de se présenter devant son supérieur ivre-mort !
en
Coming here sozzled, dead drunk.
eu
Piztia bat bezala arrastaka.
es
¡Arrastrarse hasta aquí como un pobre animal!
fr
Ils devaient déambuler dans les rues comme deux cochons !
en
Crawling here like an animal!
eu
Kendu egiezu hori.
es
¡Quíteles las esposas!.
fr
Libérez-les !
en
Take the handcuffs off him!
eu
-Zer? -bueltatu zitzaion kaboari, zeinak esku libreaz alderantziz egiten baitzuen erreberentzia.
es
¿Qué hay? -preguntó al centinela que estaba saludando al revés, con la mano que tenía libre.
fr
Eh bien ! qu'avez-vous à dire pour votre défense ?
en
'Well, what is it?' he said, turning to the lance-corporal who with his free arm was saluting upside down.
eu
-Apal-apalik jakinarazten dizut, kapitain jauna, txostena dakardala.
es
-A sus órdenes, mi capitán; traigo un informe.
fr
demanda-t-il au brigadier qui levait sa main engourdie pour le salut, d'un geste gauche.
en
'Humbly report, sir, I bring a report.'
eu
-Zuri buruzko txostena joango da epaimahaira-esan zuen labur kapitainak-.
es
-Sobre usted va a ir un informe al tribunal-dijo secamente el capitán-.
fr
-Mon capitaine, j'ai un rapport à vous remettre.
en
'A report on you is going to the court,' said the captain tersely:
eu
Subofizial jauna, har itzazu preso bi gizonok, goizean itaunketara ekarriko dituzu, eta Putimgo txosten hori ikasi eta bidal iezadazu etxera. Pisekeko kapitaina gizon txit ofiziala zen, bere mendekoak kontrolatzeaz arduratsu, kontu burokratikoetan nabarmendua.
es
¡Guardia: enciérrelos a los dos! Por la mañana, llévelos a prestar declaración, estudie con detenimiento el informe de Putim y tráigamelo a casa.
fr
-Bon. Mais sachez que c'est sur vous surtout que nous ferons un rapport, répondit d'un ton sec le Ritmeister.
en
'Sergeant, gaol both the men, bring them tomorrow for interrogation, study the report from Putim carefully and send it to me to my house.'
eu
Bere barrutiko jendarmerietan inoiz ezin zuten esan ekaitza alde egina zenik: itzuli egiten zen kapitainak sinatutako agiri bakoitzarekin.
es
El capitán de caballería de Pisek era un hombre de mucho oficio, consecuente en la persecución de sus subordinados y magnífico para los asuntos burocráticos.
fr
Adjudant, mettez-moi ces deux cochons aux arrêts et dès demain matin, vous les conduirez à l'interrogatoire.
en
The captain of the gendarmerie at Písek was a very officious man, very thorough in prosecuting his subordinates and outstanding in bureaucratic matters.
eu
Honek, egunero, denetariko erantzuki, ohartarazpen eta mehatxuak igortzen zituen eskualde osora.
es
En las estaciones de gendarmería de su distrito, jamás podía decirse que los temporales pasaran de largo, pues volvían en todos los escritos firmados por el capitán, el cual se pasaba el día enviando reprimendas, amonestaciones y amenazas a todo el distrito.
fr
Prenez le rapport de Putim, étudiez-le un peu et faites-le moi parvenir ensuite à la maison.
en
In the gendarmerie stations in his district no one could ever say that the storm had passed. It came back with every communication signed by the captain, who spent the whole day issuing reprimands, admonitions and warnings to the whole district.
eu
Gerra hasi zenetik, Pisek eskualdeko jendarmerien gainetik hodei beltz astunak agertu ziren.
es
Desde que había estallado la guerra se cernían sobre Pisek negros nubarrones.
fr
Depuis le début de la guerre, de lourds nuages assombrissaient l'horizon de la caserne de gendarmerie de Pisek.
en
Ever since the outbreak of war heavy black clouds had loured over the gendarmerie stations in the Písek district.
eu
Izu-ikarazko egoera zen benetan hangoa.
es
Era un ambiente francamente fantástico.
fr
Une atmosphère sinistre y régnait.
en
It was a truly ghostly atmosphere.
eu
Burokraziaren trumoia ari zuen, jendarmerietako sarjentu, kabo, soldadu eta mandatariak joaz.
es
Los truenos del burocratismo retumbaban y afectaban a guardias, centinelas, soldados y empleados.
fr
La foudre bureaucratique foudroyait adjudants, sergents, brigadiers et employés civils.
en
The thunderbolts of bureaucracy rumbled and struck the gendarmerie sergeants, lance-corporals, men and employees.
eu
Edozein tentelkeriarengatik, diziplina-ikerketa.
es
Cualquier tontería originaba un proceso disciplinario.
fr
La moindre peccadille était châtiée avec une rigueur féroce.
en
For every twopenny halfpenny thing there was a disciplinary investigation.
eu
-Gerra irabaztekotan-esaten zuen jendarmerietatik barrena egindako ikuskapenetan-, "a" "a" izan behar, "b" "b", eta "i" gainean beti puntua.
es
-Si queremos ganar la guerra hay que llamar al pan, pan y al vino, vino, y hay que poner todos los puntos sobre las íes-decía durante las inspecciones.
fr
-Si nous voulons gagner la guerre, répétait le Ritmeister, aux postes qu'il visitait, il faut qu'à la place d'un A se trouve toujours un A, et que le point de l'I ne soit jamais absent.
en
'If we want to win the war,' he said on his inspections of the gendarmerie stations, 'then "a" must be "a", "b" "b"; and everywhere there must.be a dot on the "i".'
eu
Saldukeriaz setiaturik sentitzen zen, eta iritzi zehatz bat zerabilen, alegia, eskualdeko jendarme bakoitzak bazeukala bekaturen bat gerra zela eta ez zela, garai latz hartan bakoitzak deskuiduren bat zeukala bere zerbitzuan.
es
Sentía traición por todas partes y tenía la certera sensación de que cada uno de los gendarmes de su distrito había cometido algún pecado que hubiera podido causar por sí solo una guerra y de que en estos difíciles tiempos nadie estaba libre de culpas.
fr
Il se croyait entouré de traîtres et il était persuadé que chacun de ses subordonnés avait un crime sur la conscience.
en
He felt himself encircled by treason on all sides and was absolutely convinced not only that every gendarme in his district had sins on his conscience as a result of the war, but that everybody at this important time was guilty of some dereliction of duty.
eu
Eta goitik agiri-bonbardaketa etortzen zitzaion. Agiriotan esaten zenez, Defentsa Ministerioak frogatua zuen Pisekeko eskualdea, Gerra Ministerioaren berrien arabera, etsaiari lotzen zitzaiola.
es
Y desde arriba lo bombardeaban con escritos del Ministerio de Defensa del país en los que se comunicaba que según informes del Ministerio de la Guerra los soldados del distrito de Pisek se pasaban al enemigo.
fr
Le ministère de la défense nationale le bombardait d'observations indiquant que les soldats du district de Pisek, suivant les informations recueillies, désertaient en bandes devant l'ennemi.
en
And from above he was bombarded with official communications in which the Ministry ofRegional Defence pointed out that according to the information of the Ministry of War soldiers from the Písek district were deserting to the enemy.
eu
Eta eskualdeko leialtasuna ikertzeko lana eman zioten. Ikaragarria zen.
es
A él le pedían que tratara de averiguar el grado de lealtad de su distrito.
fr
On l'avait obligé à organiser l'espionnage parmi la population de son district.
en
And they drove him into testing the loyalty of his district. It looked ghastly.
aurrekoa | 100 / 27 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus