Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Xveik soldadu onaren menturak II, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 100 / 24 orrialdea | hurrengoa
eu
-Dei egiozu gure atsoari.
es
-Llame a nuestra vieja.
fr
-Brigadier, appelez la vieille.
en
'Get hold of our old woman.'
eu
-Aizu, amona-esan zion subofizialak Peizlerkari, aurpegira zorrotz begiratuz-, bila ezazu inon gurutzefika bat idulki eta guzti, eta ekarri hona.
es
-Oiga, vieja-le dijo a la Pejsler mirándola severamente a la cara-, vaya a buscar un crucifijo adonde sea y tráigalo con su pedestal.
fr
-Mère Peizlerka, dit-il en regardant sévèrement la vieille dans les yeux, allez me chercher un crucifix sur un socle et apportez-le-moi ici.
en
'Listen, old woman,' said the sergeant to Pejzlerka, looking her sternly in the eye, 'go and collect a crucifix on a stand from somewhere and bring it here.'
eu
Peizlerkak zerbait galdetu nahian bezala begiratu zuenez, orro egin zuen subofizialak:
es
Como respuesta a la inquisitiva mirada de la Pejsler el guardia gritó:
fr
Comme la vieille femme le regardait avec des yeux à la fois effrayés et interrogateurs, il ajouta :
en
Pejzlerka's questioning look produced an explosion on the part of the sergeant:
eu
-Kontu egizu berehala egon dadin hemen!
es
-¡Corra! ¡Ya debería estar de vuelta!
fr
et tâchez de revenir rapidement !
en
'You'd better make sharp!'
eu
Subofizialak mahaitxotik bi argizari atera zituen, agiri ofizialetarako lakre aztarnak zeuzkatenak, eta azkenik Peizlerka, gurutzefika eskuan, ozta-ozta eta astiro heldu zenean, subofizialak gurutzea bi argizarien artean, mahai ertzean ezarri, argizariak piztu, eta serio-serio esan zuen:
es
El guardia sacó de la mesa dos cirios en los que se encontraban las huellas de lacre producidas por el sellado de los documentos oficiales y cuando por fin la Pejsler llegó con el crucifijo, el guardia colocó la cruz entre los dos cirios, al borde de la mesa, encendió las velas y dijo muy serio:
fr
L'adjudant retira deux cierges qui se trouvaient sur son bureau, et sur lesquels on voyait des traces de cire à cacheter, il les posa sur la table et lorsque Peizlerka revint avec le crucifix il lui dit d'un ton tragique en allumant les deux cierges :
en
The sergeant took out of the table drawer two candles on which there were traces of the sealing wax which he used to seal official documents, and when in fear and trembling Pejzlerka finally came in with the crucifix the sergeant put the cross between both candles on the edge of the table, lit the candles and said in a solemn voice:
eu
-Eseri, amona.
es
-Siéntese, vieja.
fr
-Asseyez-vous, mère Peizler !
en
'Sit down, old woman.'
eu
Peizlerka, zurtuta, besaulkian amildu, eta izu-ikaran, subofizial, argizariari eta gurutzefikari beha jarri zen.
es
La señora Pejsler, pasmada, se dejó caer en el canapé y miró sobresaltada al guardia, los cirios y el crucifijo.
fr
La bonne femme s'affaissa sur le canapé et se mit à regarder stupidement l'adjudant, les cierges et le crucifix.
en
The terror-stricken Pejzlerka sank down on the sofa and looked wild-eyed at the sergeant, the candles and the crucifix.
eu
Beldurra nagusitu zitzaion, eta eskuak amantalean zeuzkalarik, ikus zitekeen dardaraka zeuzkala, baita belaunak ere.
es
Estaba muerta de miedo. En sus rodillas, sobre el delantal, sus manos temblaban.
fr
La peur l'envahissait peu à peu et ses mains nouées sur son tablier, ainsi que ses genoux, se mirent à trembler.
en
Panic seized her and as she had her hands on her apron you could see that they were trembling with her knees.
eu
Subofizialak, serio, haren ingurutik bira eman zuen, eta haren aurrean bigarrenez gelditurik, oso zeremoniatsu eman zuen aditzera:
es
El guardia se paseó majestuosamente delante suyo, se detuvo y dijo con solemnidad:
fr
L'adjudant alla droit vers elle et, s'arrêtant à un pas de la vieille femme, déclara d'un ton solennel :
en
The sergeant walked gravely round her and stopping a second time in front of her announced in a solemn voice:
eu
-Bart gertaera handien lekuko izan zara, amona.
es
-Anoche fue usted testigo de un gran acontecimiento.
fr
-Vous avez été témoin hier soir d'un grand événement.
en
'Yesterday evening you witnessed a great event, old woman.
eu
Baliteke zure adimen tentelak hori ez ulertzea.
es
Es posible que su estúpido cerebro no lo comprendiera.
fr
Il est bien possible que, stupide comme vous l'êtes, vous n'ayez rien compris à ce que vous avez vu.
en
It may well be that your feeble mind cannot grasp it.
eu
Soldadu hori agente bat da, espioia, amona. -Jesus, Maria eta Jose-garrasi egin zuen Peizlerkak-, Ama Birjina!
es
Ese soldado es un espía, vieja. -¡Jesús, María!
fr
Ce soldat, ajouta-t-il, est un indicateur ennemi, c'est un espion !
en
That soldier is an intelligence officer, a spy, old woman.'
eu
-Ixo, amona!
es
-exclamó la Pejsler-.
fr
-Jésus Marie ! s'écria la vieille.
en
'Jesus Mary,' shrieked Pejzlerka.
eu
Informaziorik ateratzeko, mintzagai ugari erabili behar izan genuen.
es
¡Virgen santa de Skotschitz!-Calma, vieja.
fr
Oh ! Sainte Vierge de Skopchitz !
en
'Dear Holy Virgin from Skocice!' 'Quiet, old woman!
eu
Entzun zenuen nolako mintzagai bitxiak generabiltzan?
es
Para sonsacarle algo tuvimos que decir muchas cosas.
fr
Pour obtenir des aveux nous avons été obligés de lui raconter toutes sortes de boniments.
en
In order to get something out of him we had to say.
eu
-Entzungo ez nuen, bada?
es
Supongo que usted oyó qué cosas tan cómicas dijimos, ¿verdad?
fr
Vous avez entendu toutes les balivernes que nous lui avons dites ?
en
You heard what strange things we said, didn't you?'
eu
-bota zuen Peizlerkak ahots dardaratiz.
es
-Lo oí-dijo la Pejsler con voz temblorosa.
fr
-Ça, je les ai bien entendues, répondit la mère Peizlerka d'une voix blanche.
en
'Yes, sir, I did,' Pejzlerka whispered with a quaking voice.
eu
-Baina mintzagai horiek guztiek, amona, aitortzea, gurekin konfiantzan sartzea zuten helburu.
es
-Pero toda esa palabrería, vieja, solo tenía que moverle a confesar y a confiar en nosotros.
fr
-Mais sachez, mère Peizler, que tous ces bavardages avaient un but :
en
'But everything we said, old woman, was only designed to make him confess, to make him trust us.
eu
Eta lortu egin genuen.
es
Y lo conseguimos.
fr
celui de mettre l'espion en confiance.
en
And we succeeded.
eu
Den-dena atera genion.
es
Logramos sonsacárselo todo.
fr
Et nous y sommes parvenus, nous l'avons obligé à se mettre à table.
en
We got everything out of him we wanted.
eu
Atzaparra egotzi diogu horri.
es
Cayó en la trampa.
fr
Il a mordu à l'appât.
en
We trapped him.'
eu
Jendarmeak une batez hizketa eten zuen argizarien metxa konpontzeko, eta gero jarraitu egin zuen benazko, Peizlerkari zorrotz begiratuz:
es
El guardia interrumpió un momento su discurso para poner bien el pábilo de los cirios y luego, mirando a la Pejsler con severidad, prosiguió muy serio.
fr
L'adjudant s'interrompit un instant pour régler la flamme du cierge, puis il continua plus gravement encore :
en
The sergeant interrupted his address for a moment to adjust the wick on the candles and then he continued gravely, looking severely at Pejzlerka:
eu
-Zu, amona, tartean izan zara eta sekretu osoaren jakitun zaude.
es
-Usted estaba allí, vieja. Conoce todo el secreto.
fr
-Vous étiez là et vous connaissez par conséquent ce secret d'État.
en
'You were present and you are initiated into the whole secret.
eu
Sekretu hau ofiziala da.
es
Este es un secreto profesional.
fr
Car il ne s'agit de rien moins que d'un secret d'État.
en
This secret is an official one.
eu
Horretaz ez diozu inori hitzerdi ere esan behar, ezta azken hatsa ematean ere, ze, bestela, hilerrian lurperatu ere ez zintuzkete egingo.
es
No puede mencionar ni una palabra en presencia de nadie, ni en el lecho de muerte, si no no podrán enterrarla en el cementerio.
fr
Vous devez garder un silence absolu sur cette affaire, même à votre lit de mort, sans quoi on vous refusera l'accès du cimetière.
en
And you must not say a single word about it to anyone. Not even on your deathbed, otherwise they wouldn't be allowed to bury you in the churchyard.'
eu
-Jesus, Maria eta Jose-nahigabetu zen Peizlerka-, zein zoritxarrekoa naizen hona naizenetik.
es
-¡Jesús, María y José!
fr
-Jésus Marie, sanglota la vieille, quel malheur que le jour où j'ai mis le pied dans cette maison maudite !
en
'Jesus, Mary, Joseph,' whined Pejzlerka, 'why was I so unfortunate ever to set foot here!'
eu
-Negarrik ez, amona.
es
-gimió la Pejsler-.
fr
Levez-vous plutôt et approchez-vous de ce crucifix.
en
'Don't howl, old woman. Get up.
eu
Altxatu, gurutzefikaren aurrean jarri, eskuineko eskuaren bi hatz altxatu.
es
-No llore, levántese, acérquese al crucifijo y ponga encima dos dedos de su mano derecha.
fr
Mettez les deux doigts de la main droite dessus.
en
Approach the crucifix. Put up the two fingers of your right hand.
eu
Zin egingo duzu.
es
Va a prestar juramento.
fr
Vous allez faire un serment.
en
You will take an oath.
eu
Errepika nire esanak.
es
Repita lo que yo diga.
fr
Répétez après moi.
en
Speak after me!'
eu
Peizlerka mahairatu egin zen, halda-maldaka eta aieneka:
es
Gimiendo sin cesar, la Pejsler se dirigió tambaleándose hacia la mesa.
fr
La Peizler se traîna tout en pleurant vers la table.
en
Pejzlerka staggered to the table incessantly moaning:
eu
-Ama Birjina, zein zoritxarrekoa naizen hona naizenetik.
es
Y desde la cruz la miró el desconsolado rostro de Cristo.
fr
-Pardonne-moi, larmoya-t-elle, sainte Vierge de Skopchitz, d'avoir mis les pieds dans cette maison...
en
'Virgin Mary of Skocice, why did I ever set foot here.'
eu
Eta gurutzetik Kristoren aurpegi sufritua zeukan begira, argizariei kea zeriela, eta den-denari zerbait beldurgarria eta naturaz gaindikoa iritzi zion Peizlerkak.
es
Los cirios ardían y todo eso, a la Pejsler, le pareció algo fantástico y sobrenatural.
fr
Penchée sur le visage torturé du Christ, debout devant la flamme des cierges, tout ce cérémonial étrange apparaissait à la bonne femme comme un terrifiant mystère.
en
And the careworn face of Christ looked down on her from the cross, the candles smoked and everything appeared dreadful and unearthly to Pejzlerka.
eu
Bere onetik aterata zegoen, belaunak eta eskuak dardaraka zeuzkala.
es
Perdió el equilibrio. Las manos y las rodillas le temblaban.
fr
 
en
She was completely lost, her knees knocked and her hands trembled.
eu
Bi hatz gorantz altxatu eta subofizialak, enfasi eta solemnitatez, hauxe errepikarazi zion:
es
Levantó los dedos y el guardia dijo solemne y significativamente:
fr
Elle leva deux doigts sur le crucifix et répéta les paroles que l'adjudant lui dictait d'un ton plein d'importance et de solennité :
en
She raised the two fingers of her hand and the sergeant solemnly and emphatically recited for her to repeat:
eu
-Zin dagizuet Jainko Guztiahaldunari eta zerorri, subofizial jauna, hemen entzun eta ikusitakoez ez diodala hil arte inori ere hitzik esango, ausaz galdetuko balidate ere.
es
-Juro ante Dios todopoderoso y ante usted que hasta el día de mi muerte no diré ni una sola palabra de lo que he oído y visto aquí, aunque me lo pregunten.
fr
" Je jure devant le Dieu tout-puissant et devant vous, Monsieur l'adjudant, que je ne parlerai jamais, même à l'heure suprême de ma mort, des événements dont j'ai été témoin ici-même.
en
'I swear before God Almighty and you, sergeant, that I shall never to the day of my death mention a word of what I have heard and seen here, even if I were asked by anybody about it.
eu
Jainkoak lagun biezat horretan.
es
Que Dios me ayude a que así lo cumpla.
fr
Quand bien même je serais interrogée là-dessus.
en
So help me God.
eu
-Musu emaiozu gurutzefikari, amona-agindu zion subofizialak, Peizlerkak, negar zotin ikaragarrian, zin egin eta debozioz aitaren egindakoan. -Tira, eta orain eramazu gurutzefika hartutako lekura, eta esazu itaunketarako behar izan dudala!.
es
-Ahora bese el crucifijo, vieja-ordenó después que la Pejsler, entre tremendos sollozos, prestó juramento y se santiguó piadosamente. -Bien.
fr
" -Embrassez le crucifix, vieille, ordonna l'adjudant après que la Peizler eût juré en sanglotant. Puis elle se signa. -Bon.
en
'And now kiss the crucifix too, old woman,' the sergeant ordered, when Pejzlerka had taken the oath to the accompaniment of terrible sobbing and had crossed herself devoutly.
eu
Peizlerka, lur jota, oin-puntetan irten zen gelatik, gurutzefika eskuan, eta leihotik zehar ikus zitekeen nola errepidetik behin eta berriz bueltatzen zituen begiak jendarmeriara, bere buruari sinestarazi nahian bezala ez zela amets hutsa izan, baizik eta une bat lehenago bere biziaren zerbait izugarria bizi izan zuela benetan.
es
Ahora devuelva el crucifijo a quien se lo ha prestado y diga que yo lo necesitaba para el interrogatorio. La desconcertada señora Pejsler abandonó la habitación de puntillas con el crucifijo.
fr
Et maintenant emportez ce crucifix où vous l'avez pris et dites, si l'on vous interroge, que nous en avons eu besoin pour un interrogatoire.
en
'And now you can take the crucifix back to where you borrowed it from and tell them I needed it for a cross-examination!'
eu
Subofizialak, bitartean, gauez zirriborroz betetako txostena kopiatu zuen.
es
A través de la ventana pudo verse que se volvía constantemente para mirar la gendarmería, como si quisiera convencerse de que no era un sueño sino que, en efecto, hacía solo unos segundos había pasado una espantosa experiencia.
fr
La Peizler, profondément émue, se retira sur la pointe des pieds. Dans la rue, elle se retournait à chaque pas pour regarder le poste de gendarmerie comme si elle voulait se convaincre que tout ce qui venait de se passer n'était pas du domaine du rêve, mais bien de la réalité.
en
The shattered Pejzlerka went out from the room on tip-toe with the crucifix and from the window she could be seen continually looking back at the gendarmerie station, as though she wanted to convince herself that this was not merely a dream, but that just a moment ago she had really lived through the most ghastly experience in her whole life.
eu
Zirriborrook eskuizkribuarekin batera miazkatuak zituen, paperean marmelada balego bezala.
es
Mientras tanto el guardia transcribió su informe, que había completado por la noche con borrones y que luego chupó junto con las letras como si sobre el papel hubiera mermelada.
fr
L'adjudant, après son départ, se mit à recopier son rapport qu'il avait souillé la veille par cette tache d'encre que, dans son ivrognerie, il voulait enlever avec sa langue, léchant toute l'écriture comme si c'eût été de la marmelade.
en
The sergeant meanwhile re-wrote his report, which he had supplemented the night before with the blots he had tried to lick away together with the handwriting, just as if there had been jam on the paper.
eu
Oraingoan zeharo aldatu zuen, eta gogoratu zuen gauza bat galdetzeke utzi zuela. Xveik deiarazi eta honela galdetu zion:
es
Ahora, al volver a redactarlo, se dio cuenta de que había omitido una pregunta por lo que mandó llamar a ?vejk.
fr
Il s'aperçut, en le mettant définitivement au point, qu'un détail de cette affaire n'avait pas encore été élucidé.
en
Now he re-wrote it completely and remembered that he had not asked one question.
eu
-Badakizu argazkiak ateratzen?
es
-¿Sabe hacer fotos?
fr
Il fit appeler Chvéïk et lui demanda :
en
He summoned ?vejk and asked him:
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui, mon adjudant.
en
'Yes, I do.'
aurrekoa | 100 / 24 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus