Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Xveik soldadu onaren menturak II, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 100 / 23 orrialdea | hurrengoa
eu
Kaboa gelatik ibiltzen hasi zen, leihotik begiratu, berriro itzuli, mahai gaineko egunkaritik paper pusketa urratu, eta hatzekin zimurtuz, paperezko bolatxo bat egin zuen.
es
El centinela empezó a andar de un lado a otro, miró por la ventana, volvió, arrancó una hoja del periódico que había en la mesa e hizo con los dedos una bolita.
fr
répondit son subordonné. Le brigadier se mit à marcher de long en large dans la chambre de son supérieur.
en
The lance-corporal began to walk up and down the room, looked out of the window, came back again, tore a piece of paper from the newspapers on the table and rolled a paper pellet out of it between his fingers.
eu
Nabari zen zerbait esan nahi zuela.
es
Se le notaba que quería decir algo.
fr
Il prit en passant devant la table une feuille de papier pour la rouler en boule, ce qui indiquait clairement qu'il était gravement préoccupé.
en
It was obvious that he wanted to say something.
eu
Subofizialak aiko-maiko hari so egin eta azkenik, susmatu besterik egiten ez duenaren segurtasun osoa eskuratu nahirik, honela esan zuen:
es
El guardia lo miró con inseguridad y al final, para cerciorarse de lo que estaba sospechando, dijo:
fr
L'adjudant le suivit des yeux un instant, puis, il s'écria :
en
The sergeant looked at him in some uncertainty and at last, to confirm for certain what he only suspected, he said:
eu
-Lagundu egingo dizut, ene jaun kaboa.
es
-Lo ayudaré.
fr
-Paraît, brigadier, que j'ai encore fait du pétard, quoi !
en
'I'll help you, lancecorporal.
eu
Atzo berriro ere ez egitekoren bat egingo nuen, ezta?
es
Ayer debí hacer alguna escena, ¿no?
fr
Le brigadier répondit d'une voix pleine de reproche :
en
Yesterday I suppose I made an exhibition of myself again, didn't I?'
eu
Kaboak, erantzuki eginez so egin zion bere nagusiari. - Jakingo bazenu, nagusi jauna, nolakoak bota zenituen atzo eta nolakoak ekarri zenituen harekin hizpidera.
es
 
fr
 
en
 
eu
Subofizialaren belarrirantz makurtuz, xuxurlatu zuen:
es
El centinela dirigió a su jefe una mirada de reproche:
fr
-Si vous saviez ce que vous avez baragouiné !
en
The lance-corporal looked reproachfully at his superior:
eu
-Gu guztiok, txekiarrok eta errusiarrak, odol eslaviar bera garela.
es
-¡Si supiera todo lo que llegó a decir anoche, las charlas que tuvo con él!
fr
Tout ce que vous nous avez raconté !
en
'If you knew, sergeant, all you said yesterday and the sort of conversation you had with him.'
eu
Nikolai Nikolaievitx Prerov hirian izango dela datorren astean;
es
 
fr
 
en
 
eu
Austriak etsi egingo duela;
es
Inclinándose hacia él le susurró al oído:
fr
Il se pencha vers l'adjudant et ajouta :
en
Bending close to the sergeant's ear, he whispered:
eu
hurrengo itaunketetan den-dena ukatu eta korapilatu dezala eta kosakoek askatu arte euts dezala;
es
-Que todos nosotros, checos y rusos, somos hermanos eslavos, que Nikolai Nikolaievitsch estará en Prerau la semana próxima, que Austria no puede aguantarse, que cuando vuelvan a interrogarle solo tiene que negar y revolverlo todo, que aguante hasta el día en que lo liberen los cosacos, que las cosas estarán cada vez más desorganizadas, que todo irá como durante la guerra de los husitas, que los campesinos marcharán hacia Viena con látigos, que el emperador es un anciano enfermo y que en menos de nada se irá al otro barrio, que el emperador Guillermo es un animal, que usted le enviará dinero a la cárcel y otras cosas por el estilo...
fr
-Vous lui disiez que nous, les Tchèques et les Russes, nous sommes des frères et que Nicolas Nikolaievitch entrerait à Prérov la semaine prochaine, que l'Autriche ne tiendrait pas longtemps et qu'il devait toujours nier, sans arrêt, jusqu'à la gauche, embrouiller les choses, gagner du temps jusqu'à ce que les cosaques viennent le délivrer.
en
that Nikolai Nikolaevich will be in Prerov next week; that Austria can't hold out, and that, when he is interrogated again, he must deny everything and talk nonsense so as to be able to hold out till the Cossacks come and free him;
eu
kontua lehertzear dagoela;
es
El centinela se apartó.
fr
Le brigadier fit quelques pas, puis il ajouta :
en
that it must come to breaking point very soon;
eu
gerra hustarretan bezala gertatuko dela;
es
 
fr
 
en
that it will be just like it was during the Hussite wars; the peasants will come with their flails to Vienna; that His Imperial Majesty is a feeble old dotard and will kick the bucket very soon; that Kaiser Wilhelm is a reptile, and that you'll send him money in gaol to improve his conditions and many other things like that...' The lance-corporal moved away from the sergeant:
eu
nekazariak, idaur eta guzti, Vienara joango direla;
es
-Recuerdo bien todo eso porque al principio aún estaba un poco sereno.
fr
-Tout cela, je l'ai bien entendu car au début je n'étais pas encore saoul, mais ensuite je ne me rappelle plus très bien ce qui s'est passé.
en
'I can remember all that very well, because to begin with I was only a little tipsy.
eu
enperadore jauna agure eri bat dela;
es
Luego cogí una mona y ya no sé nada más.
fr
L'adjudant, alors, regarda sévèrement son brigadier.
en
After that I got completely sozzled too and I don't know any more.'
eu
ez duela udaberriko kukua entzungo;
es
El guardia lo miró.
fr
-Et moi, dit-il, je me souviens fort bien de ce que vous avez débité hier.
en
The sergeant looked at the lance-corporal.
eu
Gilhem enperadorea astakirtena dela; Kaboa subofizialarengandik apartatu zen:
es
-Ahora me acuerdo; usted dijo que Rusia está demasiado cerca de nosotros y gritó:
fr
Vous avez déclaré que nous n'étions pas de taille à lutter avec la Russie et vous vous êtes mis à hurler devant la porte, comme un possédé :
en
'But what I can remember,' he declared, 'is that you said that we're pigmies compared with the Russians and that you shouted out in front of our old woman:
eu
- Hori guztia ederki dut gogoan, hasieran txolinduta baino ez nengoelako. Baina gero ni ere hasi nintzen zozokeriak esaten.
es
 
fr
 
en
 
eu
Subofizialak kaboari behatu zion.
es
"¡Viva Rusia!".
fr
" Vive la Russie ! "
en
"Long live Russia!"'
eu
- Eta, gainera, gogoratzen dut -iragarri zuen- nola esan zenuen gu, errusiarren aldean, ergel hutsak garela, eta nola "Gora Errusia!" esan zenuen orroka, gure atsoaren aurrean. Kaboa gelatik urduri ibiltzen hasi zen.
es
 
fr
Le brigadier poursuivit nerveusement sa promenade dans la chambre.
en
The lance-corporal began to walk nervously up and down the room.
eu
-Zezen baten antzera orroka-esan zuen subofizialak-.
es
El centinela se quedó junto a la ventana y golpeando los cristales dijo:
fr
-Et, en plus de cela, ajouta l'adjudant, vous vous êtes mis à vomir comme une bête, puis vous vous êtes jeté sur votre plumard et vous avez ronflé toute la nuit comme une locomotive.
en
'You bellowed like a bull,' said the sergeant, 'and then you threw yourself on to the bed and began to snore.'
eu
Gero ohera oldartu eta zurrungaka hasi zinen.
es
-Delante de la vieja también dijo lo que le pasó por la cabeza.
fr
Le brigadier resta un instant muet devant la fenêtre, puis tambourinant du doigt sur les carreaux, il répondit :
en
The lance-corporal stopped by the window and drumming with his fingers on it declared:
eu
Kaboak, leiho ondoan gelditu, tarrapataka aritu, eta hauxe iragarri zuen:
es
Recuerdo esto:
fr
-Pour vous, ce qui est encore pire, mon adjudant, c'est que vous avez raconté un tas de blagues devant la vieille.
en
'Sergeant, you didn't exactly keep your mouth shut in front of our old woman either and I remember how you said to her:
eu
- Zuk ere, nagusi, ez zeneukan ahoan batere bilorik gure atsoaren aurrean, eta gogoan dut nola esan zenion:
es
 
fr
 
en
 
eu
"Gogora ezazu, atso horrek, enperadore eta errege guztiek patrikari baino erreparatzen ez diotela, eta horrexegatik antolatzen dituzte gerrak, Prochazka zaharra bezalako aitonak izanik ere. Horri ez diote komunetik irteten uzten, Schönbrunn jauregi osoa kakaztu ez diezaien".
es
"Tenga en cuenta que todo emperador y todo rey piensa únicamente en su propio bolsillo y por esto hace la guerra, aunque sea un anciano como el viejo Prochazka, al que no pueden dejar solo en el retrete para que no se inunde todo Schönbrunn".
fr
Je me rappelle de ce que vous lui avez déclaré : " Sachez, lui avez-vous dit, que les empereurs et les rois ne songent qu'à leur poche, et s'ils font la guerre, c'est pour mieux les remplir. " -Vrai ?
en
"Remember, old woman, that every emperor and king thinks only of his own pocket, and that's why they wage war, even if it's only an old dotard like old Procházka, whom they can't let out of the rears in case he should shit up the whole of Schonbrunn."'
eu
-Halakorik esan nuen?
es
-¿Eso dije?
fr
c'est ce que j'ai dit ?
en
'You mean to say I said that?'
eu
-Bai, jauna, patiora oka egitera irten aurretik, eta baita zera oihukatu ere:
es
-Sí, eso dijo antes de salir al patio a devolver. Además gritó:
fr
-Parfaitement, c'est ce que vous lui avez dit avant d'aller à la cour pour rendre. Vous avez même crié à la Peizlerka :
en
'Yes, sergeant, you said that, before you went out into the courtyard to vomit, and into the bargain you shouted:
eu
"Amona, sar iezadazu hatza eztarrian!".
es
"¡Vieja asquerosa, méteme el dedo en la garganta!"
fr
" Eh, vieille pantoufle ! mets-moi le doigt dans le gosier !
en
"Old woman, stick your finger down my throat!"'
eu
-Zuk ere ederrak bota zenituen-moztu zion subofizialak-. Nolatan, bada, otu zaizu Nikolai Nikolaievitx errege txekiarra izango delako pellokeria esatea?
es
-Usted también se expresó muy bien-lo interrumpió el guardia-. ¿Cómo se le ocurrió esa tontería de que Nikolai Nikolaievitsch será rey de Bohemia?
fr
" -Bon, coupa l'adjudant d'un ton sec, mais vous aussi vous avez raconté de jolies histoires. Où diable avez-vous péché cette idiotie :
en
'You said some fine things too,' the sergeant interrupted him, 'when you hit on the stupid idea that Nikolai Nikolaevich would be King of Bohemia.'
eu
-Hori ez dut gogoratzen-adierazi zuen kaboak lotsatuta.
es
-De eso no me acuerdo-dijo tímidamente el centinela.
fr
que Nicolaï Vitz serait roi de Bohême ? -Je...
en
'I don't remember that,' the lance-corporal said timidly.
eu
- Nolatan, bada, gogoratuko zenuke?
es
-¡Hombre! ¡Cómo va a acordarse de eso!
fr
 
en
 
eu
Total eginda zeunden, txerri-begitxoak zeneuzkan, eta kanpora nahi zenuenean, irten barik berogailura joan zinen arrastaka.
es
Estaba usted borracho como una cuba, tenía ojos de sátiro y cuando quiso salir, en vez de ir hacia la puerta se arrastró hacia la estufa.
fr
je ne me rappelle plus, répondit le brigadier.
en
'Of course you wouldn't remember it.
eu
Biak isildu ziren, harik eta isilune luzea subofizialak eten zuen arte:
es
Ambos enmudecieron.
fr
vous ne vous rappelez plus !
en
You were absolutely pickled.
eu
-Beti esan dizut alkohola galbidea dela.
es
El guardia interrumpió el silencio.
fr
Vous avez fait par-dessus le marché des yeux de cochon à la vieille, et, au lieu de sortir par la porte, vous êtes monté sur le fourneau.
en
Neither of them spoke until the sergeant broke the long silence:
eu
Zuk ez duzu askorik jasaten, eta edan egiten duzu.
es
-Siempre le he dicho que el alcohol es nuestra perdición.
fr
-Je vous ai toujours dit que l'alcool vous serait fatal.
en
'I've always told you that alcohol is death.
eu
Eta horrek ihes egin baligu, zer? Nola zurituko genuke geure burua?
es
Usted aguanta poco y, sin embargo, bebe. ¿Y qué si se nos hubiera escapado nuestro preso?
fr
Vous n'êtes pas assez solide pour commettre des excès de ce genre...
en
You can't take much and yet you drink. What would have happened if he had run away?
eu
Ene! Hau buruhaustea!
es
Dios mío, me da vueltas la cabeza.
fr
et si le détenu nous avait plaqués ?
en
How could we have explained it?
eu
Esaten dizut, jaun kaboa-jarraitu zuen subofizialak-, kontua argi eta garbi baldin badago, ihes egin ez zuelako dela:
es
Le digo una cosa-prosiguió-.
fr
Bon dieu, comme la tête me tourne...
en
O God, my head's splitting.
eu
gizon arriskugarria eta zolia da honako hau.
es
Precisamente el hecho de que no se ha escapado demuestra claramente lo peligroso y astuto que es este hombre.
fr
-Je pense, poursuivit l'adjudant, quelques instants après, que justement le fait qu'il n'a pas cherché à se sauver prouve à quel point cet homme-là est dangereux.
en
'I tell you, lance-corporal,' the sergeant went on, 'that just because he didn't run away it's quite clear what a dangerous and cunning fellow he is.
eu
Itaunketan esango du atea gau osoa egon zela irekita, mozkortu ginela, eta mila aldiz ihes egin zezakeela errudun sentitu izan balitz.
es
Cuando lo interroguen dirá que estuvo toda la noche en una habitación abierta, que nosotros estábamos borrachos y que hubiera podido escaparse mil veces si se hubiera sentido culpable.
fr
À l'interrogatoire, là-bas, il ne cessera de répéter qu'il avait la route libre, que nous étions ivres-morts ; et qu'il aurait pu s'échapper mille fois s'il l'avait voulu, s'il avait été réellement coupable...
en
When they come to cross-examine him he'll say that the door was open the whole night, that we were drunk and that he could have run away a thousand times if he had felt guilty.
eu
Eskerrak honelako gizon bati ez zaion sinesten, eta den-dena gizon horren asmakizun eta gezur hutsa dela esaten dugunean zin ofizialpean, orduan Jainkoak ere ez dio lagunduko, eta beste lege hauste bat izango du bizkar gainean.
es
Es una suerte que la gente no crea a hombres como ese. Si declaramos bajo juramento profesional que se lo ha inventado y que miente con todo descaro, no le ayuda ni el buen Dios y se carga con otro artículo.
fr
Heureusement, on ne prête pas trop attention aux dires de ces gens-là, et si nous affirmons tous deux, sous serment, que tout cela n'est qu'un mensonge grossier, il aura beau invoquer le bon Dieu lui-même, il ne fera qu'aggraver son cas.
en
It's a piece of luck that they won't believe a fellow like him and when we say under official oath that it's all a fabrication and an impudent lie on his part, not even the Lord God himself will help him and he'll have another article of the law round his neck.
eu
Honelako buruko min handirik ez baneuka!
es
¡Si no me doliera tanto la cabeza!
fr
Évidemment, cela ne changera rien à son affaire...
en
If only my head didn't ache so much!'
eu
Isiltasuna.
es
Silencio.
fr
Mon dieu, la tête me fait mal !
en
There was a silence.
eu
Handik une batera, subofizialaren ahotsa entzun zen:
es
Tras esta pausa el guardia dijo:
fr
Au bout de quelques minutes, l'adjudant reprit la parole :
en
After a moment the sergeant said:
eu
-Dei egiozu gure atsoari.
es
-Llame a nuestra vieja.
fr
-Brigadier, appelez la vieille.
en
'Get hold of our old woman.'
aurrekoa | 100 / 23 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus