Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Xveik soldadu onaren menturak II, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 100 / 20 orrialdea | hurrengoa
eu
-Rona mundu osoan dago, ofizial jauna.
es
-Ron lo hay en todo el mundo.
fr
-Le rhum, je crois qu'on l'aime partout, mon adjudant.
en
'You can find rum all over the world, sergeant.'
eu
-Orain ez egik muzinik-pentsatu zuen berriro subofizialak-. Lehenago erreparatu beharko hion esaten duanari-.
es
"No te salgas por la tangente-pensó el guardia-, hubieras tenido que fijarte antes en lo que dices".
fr
-Paraît qu'il y a de jolies poules en Russie, hein ?
en
'Don't quibble,' thought the sergeant to himself.
eu
Eta Xveikenganantz makurturik, isilpean galdetu zuen:
es
E inclinándose hacia ?vejk le preguntó confidencialmente:
fr
-De jolies poules, il y en a partout, mon adjudant.
en
'You ought to have paid more attention before to what you were saying!' And, leaning towards ?vejk, he asked him in a confidential tone:
eu
-Neska ederrik Errusian?
es
-¿Hay chicas guapas en Rusia?
fr
-Tu es un malin, se dit Flanderka, mais avec moi ça ne prend pas.
en
'Are there pretty girls in Russia?'
eu
-Neska ederrak mundu osoan daude, subofizial jauna.
es
-Chicas guapas las hay en todo el mundo.
fr
Et, brusquement, il découvrit ses batteries :
en
'You can find pretty girls all over the world, sergeant.'
eu
-Hik ere-pentsatu zuen berriro subofizialak-, hik ere libratu nahi huke orain korapilo honetatik.
es
"Ah, astuto-pensó de nuevo el guardia-, ahora te gustaría salir de este lío".
fr
-Quelle était votre intention en voulant pénétrer au 91e de ligne ?
en
'You'd give anything to get out of this now.' And the sergeant came out with his forty-two pounder.
eu
Eta subofizialak aurpegi beltzaz begiratu zuen:
es
 
fr
 
en
 
eu
-Zer egin nahi zenuen 91. errejimenduan?
es
-¿Qué quería hacer en el regimiento 91º?
fr
demanda-t-il.
en
'What did you want to do in the 91st regiment?'
eu
-Frontera joan.
es
-Quería ir al frente.
fr
-Je voulais aller au front, mon adjudant.
en
'I wanted to go with them to the front.'
eu
Subofizialak Xveiki pozik begiratu eta ohartarazi zuen:
es
El guardia miró a ?vejk con satisfacción y observó:
fr
Le chef de poste regarda avec satisfaction le brave soldat Chvéïk.
en
The sergeant looked at ?vejk with satisfaction and observed:
eu
-Zuzena da hori.
es
-Está bien.
fr
songea-t-il.
en
'That's right.
eu
Horixe da Errusiara heltzeko modurik onena...
es
Esta es la mejor manera de ir a Rusia.
fr
C'était une idée épatante !
en
That's the best way of getting to Russia.'
eu
Benetan, oso ongi pentsatuta-distiratu zen subofiziala, bere hitzek Xveikengan zeukaten eraginari beha.
es
En efecto, muy bien pensado-dijo radiante, observando el efecto que sus palabras producían a ?vejk.
fr
s'écria-t-il radieux, tout en observant attentivement le visage de Chvéïk.
en
'Indeed, very well thought out.' The sergeant glowed with satisfaction, observing what effect his words had on ?vejk.
eu
Alabaina, Xveikengan ezin izan zuen erabateko lasaitasuna besterik susmatu.
es
Pero no pudo comprobar más que una tranquilidad absoluta.
fr
-Il ne bronche pas ! remarqua-t-il étonné.
en
But he could not read from the expression of ?vejk's eyes anything except the most complete calm.
eu
-Gizon honek betileak mugitu ere ez ditik egiten-ikaratu zen bere baitan subofiziala-. Hainbesterainokoa duk bere heziketa militarra.
es
"Ese hombre ni siquiera pestañea-se dijo para sí mismo espantado-, es su educación militar.
fr
Si j'étais à sa place, si on me flanquait cela en pleine figure, il me serait difficile de conserver mon sang-froid.
en
'This fellow doesn't bat an eyelid,' the sergeant thought to himself in alarm. 'That's their military training.
eu
Ni bere egoeran egon eta inork holakorik esanez gero, dardara batean izango nitizkek belaunak... Bihar goizean Pisekera eramango zaitugu-bota zuen, bidenabar bezala-.
es
Si yo estuviera en su sitio y alguien me dijera esto me temblarían las piernas..". -Al amanecer lo llevaremos a Pisek-observó de paso-.
fr
-Demain matin nous vous conduirons à Pisek, dit-il à mi-voix comme s'il s'agissait d'une chose sans importance.
en
If I were in his situation and someone were saying this to me my knees would begin to shake...' 'Tomorrow we'll take you off to Písek,' he mentioned casually.
eu
Inoiz izan zara Piseken?
es
¿Ha estado ya alguna vez en Pisek?
fr
Êtes-vous déjà allé à Pisek ?
en
'Have you ever been to Písek?'
eu
-1910ean, maniobra inperialetan.
es
-En el año 1910, durante las maniobras imperiales.
fr
-Oui, mon adjudant, en 1910, pendant les man?uvres impériales.
en
'In 1910 at the Imperial manoeuvres.'
eu
Subofizialaren irribarrea, erantzun honez geroztik, are atsegin eta garaile itxura handiagokoa izan zen.
es
Después de oír esta respuesta la sonrisa del guardia fue todavía más amable y victoriosa.
fr
Le sourire de Flanderka devint de plus en plus triomphal.
en
After this answer the sergeant's smile was still more friendly and triumphant.
eu
Bere baitan sinetsita zegoen galdera sistema horrekin bere burua gainditua zuela.
es
Interiormente sentía que se había superado a sí mismo con su sistema de preguntas.
fr
Il s'apercevait, avec joie, que le succès de son système dépassait toute espérance.
en
He felt in his heart that he had excelled himself with his system of questioning.
eu
- Maniobra guztietan ibili zinen?
es
-¿Tomó parte en todas las maniobras?
fr
 
en
 
eu
-Bai, noski, subofizial jauna, infanteriako soldadu gisa.
es
-En efecto, como soldado de infantería.
fr
-Vous avez assisté à ces man?uvres-là ?
en
'Did you go through all the manoeuvres?'
eu
Eta lehen bezain lasai gelditu zen Xveik subofizialari so, zeinak, pozaren pozez burua mugituz, ezin baitzion jada txostenean hori guztia apuntatzeko gogoari eutsi.
es
Y ?vejk volvió a mirarlo con toda tranquilidad. El guardia se estaba inquietando de pura alegría y apenas podía aguantarse sin registrarlo todo rápidamente.
fr
-Mais oui, mon adjudant, comme simple troufion de l'infanterie. Et Chvéïk fixa à nouveau son candide regard sur le chef de poste qui commençait à être grisé par sa joie débordante.
en
'Of course I did, sergeant, as an infantryman.' And then again just as calmly as before ?vejk looked at the sergeant, who squirmed with pleasure and could hardly stop himself from immediately making a report of it.
eu
Xveik eraman zezan kaboari deitu, eta osatu egin zuen bere txostena:
es
Llamó al centinela para que se llevara a ?vejk y completó su informe:
fr
Il appela le brigadier pour reconduire Chvéïk et il compléta ainsi son rapport :
en
He called the lance-corporal to take ?vejk away and completed his report:
eu
"Hauxe zen haren plana:
es
Su plan era el siguiente:
fr
" Le plan d'action de cet homme était le suivant :
en
'His plan was as follows:
eu
91. infanteria-errejimenduko ilaretan isil-gordeka sarturik, berehala eskatu nahi zuen frontera alda zezatela, eta lehendabiziko abagunean Errusiara heldu, zeren nabaritu baitzuen ezinezkoa zela, zaintza-azpiegitura zela kausa, itzulbidea bestela egitea.
es
Si hubiera conseguido introducirse en las filas del regimiento 91º se hubiera presentado enseguida para ir al frente y llegar a Rusia a la primera oportunidad, pues se daba cuenta de que era imposible regresar de otro modo debido a la vigilancia de los órganos austríacos.
fr
aussitôt engagé au 91e régiment de ligne, il avait l'intention de partir pour le front et de rejoindre ainsi son pays. Mais la vigilance des autorités autrichiennes ayant fait échouer ses projets, il lui sera impossible désormais de les mettre à exécution.
en
to insinuate himself into the ranks of the 91st infantry regiment, to volunteer at once for the front and at the first opportunity get to Russia, because he realized that any other way back would be impossible owing to the vigilance of our security organs.
eu
91. errejimenduan primeran aterako zitzaion plana, eta guztiz ulergarria da hori, zeren itaunketa luzeaz geroztik aitortu duenaren arabera, infanteriako soldadu ibili baitzen Pisek inguruan, 1910eko maniobra inperial guztietan.
es
Es comprensible que con el regimiento de infantería número 91 hubiera realizado su plan estupendamente, pues tras un breve interrogatorio contradictorio ha confesado que había tomado parte en todas las maniobras imperiales del año 1910 en los alrededores de Pisek como soldado de infantería.
fr
De plus, il a, après un interrogatoire long et serré, avoué qu'il avait participé aux man?uvres impériales de 1910, dans la région de Pisek, en qualité de simple fantassin.
en
That he would have been able to get on very well in the 91st infantry regiment is quite understandable, because by his own admission he confessed after a further cross-examination that in 1910 he took part in all the Imperial manoeuvres in the region of Písek, as an infantryman.
eu
Horretan ikus daiteke txit gai dela bere alorrean.
es
De ello se deduce que en su especialidad es muy hábil.
fr
Je dois ajouter que ses aveux n'ont été obtenus qu'après un long interrogatoire que j'ai conduit d'après un système qui m'est personnel.
en
From this it is clear that he is very able in his profession.
eu
Aipatu behar da, bestalde, lortutako erruztapenak nire itaunketa moduaren emaitzak direla".
es
Hago constar además que las imputaciones aducidas son el resultado de mi interrogatorio contradictorio.
fr
" À ce moment, le brigadier se présenta :
en
I should like to add that the indictments which I have collected are the result of my own system of cross-examination.'
eu
Atean kaboa agertu zen:
es
En la puerta apareció el centinela.
fr
-Mon adjudant, le détenu veut aller au cabinet.
en
The lance-corporal appeared in the door:
eu
-Subofizial jauna, komunera joan nahi du.
es
-Quiere ir al retrete.
fr
-Baïonnette, au canon !
en
'Sergeant, he wants to go to the rears.'
eu
- Bajonet auf!
es
-¡Con la bayoneta en alto!
fr
 
en
 
eu
-erabaki zuen subofizialak-, baina ez, ekar ezazue hona.
es
-decidió el guardia-.
fr
décida le chef. Attendez !
en
'Fix bayonets!' the sergeant decided.
eu
-Zerorrek komunera joan nahi duzu?
es
Bueno, no;
fr
Ramenez-le moi plutôt !
en
'But wait a moment!
eu
-maitekor esan zuen subofizialak-.
es
tráigalo aquí.
fr
-Vous voulez aller au cabinet ?
en
No, bring him here.'
eu
Ez dago horretan gibel-asmorik?
es
-¿Quiere ir al retrete?
fr
demanda l'adjudant, toujours très cordial.
en
'You want to go to the rears?' said the sergeant in a friendly tone.
eu
-Eta Xveiken aurpegian ezarri zuen begirada.
es
-le preguntó amablemente a ?vejk, mirándole fijamente-.
fr
Est-ce que vous n'avez pas au moins une arrière-pensée ? Et il fixa un regard scrutateur sur Chvéïk.
en
'Isn't there something else behind this?' and he focused his gaze on ?vejk's face.
eu
-Benetan, honetan ez dago beharra besterik, subofizial jauna-ihardetsi zuen Xveikek.
es
¿No hay nada detrás de eso?-Detrás de eso solo hay la necesidad-contestó ?vejk.
fr
-Je n'ai jamais de pensée en arrière, mon adjudant, répondit celui-ci.
en
'Honestly, it's only a question of number two, sergeant,' answered ?vejk.
eu
-Horretan gibel-asmorik ez egoteko-modu adierazgarrian errepikatu zuen subofizialak, arauzko errebolberra gerrikatzeaz batera-, zurekin joango naiz.
es
-Que no hay nada más-repitió significativamente el guardia ciñendo el revólver de servicio-. ¡Voy con usted!
fr
bon ! Je vais tout de même vous accompagner, répondit le chef en glissant son revolver dans sa ceinture.
en
'To make sure there's nothing else behind it,' the sergeant repeated significantly, girding himself with his official revolver, 'I shall accompany you there myself!'
eu
-Oso errebolber ona da hori-esan zion Xveiki bidetik-.
es
-Este revólver es muy bueno-dijo a ?vejk mientras andaban-:
fr
-C'est un bon revolver, dit-il en passant devant Chvéïk, à sept balles, et d'une précision de tir parfaite.
en
'This is a very good revolver,' he said to ?vejk on the way.
eu
Zazpi tiro egiten ditu, eta zehaztasunez, gainera.
es
siete tiros y da en el punto exacto.
fr
Mais, avant d'arriver dans la cour, il appela le brigadier :
en
'Seven shots and it shoots very accurately.'
eu
Halarik ere, patiora atera aurretik, kaboari deitu eta isil-gordean esan zion:
es
No obstante, antes de entrar en el patio llamó al centinela y le dijo en voz baja:
fr
-Mettez la baïonnette au canon !
en
But before they went out into the courtyard he called the lancecorporal and said to him mysteriously:
eu
-Har ezazu baioneta gora, eta barruan zaudenean jar zaitez komunaren atzean, tunelik aitzur ez dezan.
es
-Mientras esté en el excusado colóquese detrás con la bayoneta para que no se abra paso a través del estercolero.
fr
dit-il, et montez la garde derrière le cabinet pour empêcher qu'il se sauve par la fosse.
en
'You must fix bayonets and when he's inside station yourself at the back of the rear, so that he doesn't dig himself a tunnel out through the dung pit.'
eu
Komuna zurezko etxetxo bat zen, txiki eta arrunta, patio erdian jarria, pixaz eta kakaz gainezkako zulo baten gainean.
es
una casita de madera corriente que se encontraba en el centro del patio, sobre un hoyo lleno de agua sucia procedente del cercano estercolero.
fr
Ce cabinet était un véritable invalide de la vieille garde ;
en
The latrine was the usual small wooden shack, standing despondently in the middle of the yard over a pit full of dung water, which oozed out of the heap of manure near by.
aurrekoa | 100 / 20 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus