Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Xveik soldadu onaren menturak II, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 100 / 19 orrialdea | hurrengoa
eu
Biharamunean apaiz jauna etorri eta guztiz ezkutuan jakinarazi zion goiz hartan, herriaren atzean, Josetxo Saltazak auzo-artzaina aurkitu eta honek kontatu ziola:
es
Al día siguiente fue a verle el cura y le comunicó con mucho misterio que por la mañana había encontrado al pastor comunal Pepku Hop detrás del pueblo y que le había contado:
fr
Le lendemain, le curé vint faire au chef de poste une communication grave et confidentielle. Il avait rencontré le matin même, au bout du village, le berger de la commune qui lui adressa la parole en ces termes :
en
The next day the vicar came to him and told him in secret that that very morning outside the village he had met the village herdsman, Pepek Vyskoc, who had told him:
eu
"Jaun agudgarria:
es
 
fr
 
en
 
eu
sadjentu jaunak atzo kontatu zidan enpedadode jauna astakiloa dela eta ez dugula gerra idabaziko.
es
"Zeñor, ayer el juardia dijo que nueztro mperador ez un imbécil y que no la janaremos.
fr
-Monseigneur, sachez que monsieur l'adjudant m'a dit hier que le kaiser n'était qu'un vieil imbécile et que nous étions incapables de gagner la guerre...
en
'Your reverence, the sergeant told me yesterday that His Sperial Madesty is an ox and that we shan't win the war.
eu
Bee.
es
 
fr
 
en
Meaeaea.
eu
Ale hop!".
es
¡Bee, hop!"
fr
Hopp !
en
Ups-a-daisy!'
eu
Apaiz jaunarekin azalpenetan eta solasean luzatu ondoren, Flanderka subofizialak auzo-artzaina atxilotzeko agindu zuen.
es
A consecuencia de subsiguientes explicaciones del cura, Flanderka mandó detener al pastor comunal y este fue condenado a doce años por insurrección, traición a la patria, ofensas de lesa majestad y otros delitos y faltas.
fr
Après avoir complété les informations du curé, Flanderka fit arrêter le berger qui fut condamné quelques semaines plus tard par la cour de Hradjine à douze ans de prison pour intelligence avec l'ennemi, complot contre la sûreté de l'État, et crime d'incitation de militaires à la désobéissance.
en
After further explanation and discussion with the priest Sergeant Flanderka had the village herdsman arrested. Afterwards Pepek was condemned at the Hradcany to twelve years' imprisonment for treasonable subversion, incitement, lese-majesty and several other crimes and offences.
eu
Geroago, Pragako gazteluan epaitu eta hamabi urteko kartzela-zigorra ezarri zioten Josetxori, goi mailako traizioa leporaturik.
es
En el juicio, Pepku Hop se comportó como en las praderas y entre los campesinos.
fr
 
en
He conducted himself in court as he did on the pastures or among his neighbours.
eu
Fiskalak traiziozko satorkeria arriskugarriak frogatu zizkion, matxinada, maiestatearenganako iraina eta beste zenbait delitu eta lege-hauste.
es
 
fr
 
en
 
eu
Josetxo Saltazakek artzaintzan edo auzokoen artean bezala jokatu zuen epaiketan.
es
En lugar de contestar a las preguntas, balaba como una cabra y cuando le anunciaron el fallo balbució:
fr
 
en
In reply to all questions he bleated like a goat and after the sentence had been pronounced he uttered the sounds:
eu
Galdera guztien aurrean mingaina behekoz goiti itzuli zitzaion, eta epaia emanik, "bee, ale hop!" oihukatu eta salto egin zuen.
es
"¡Bee, hop!", y dio un brinco.
fr
Pekpu saute !
en
'Meaeaea.
eu
Horren kariaz zigortu egin zuten, bakar-ziegako ohe gogor eta hiru barau-egunekin.
es
Por ello, de acuerdo con el sistema disciplinario, lo castigaron con un duro catre en la celda de castigo y con tres días de ayuno.
fr
se comporta devant les magistrats de la cour exactement de la même façon que devant les paysans.
en
Ups-a-daisy!' and jumped.
eu
Garai hartatik subofizialak, informatzailerik gabe gelditu eta, bat asmatzearekin konformatu behar izan zuen:
es
Desde entonces el guardia se quedó sin soplón y tuvo que contentarse inventándose uno, inventando un nombre.
fr
Il répondit à chaque question par un bêlement, et lorsqu'on lui lut la sentence, il fit un bond, ce qui lui valut une peine de plusieurs jours de cachot, aggravée de trois jours de jeûne par semaine.
en
For this he was given the disciplinary punishment of a hard bunk, solitary confinement and three days' fast.
eu
plantazko izen bat eman zion, eta honela bere hileroko soldata berrogeita hamar koroatan gehitu zen, sos hori "Katua" tabernan xahutzen zuelarik.
es
De este modo sus ingresos mensuales aumentaron cincuenta coronas, que gastaba bebiendo en "Zum Kater".
fr
Depuis cette fâcheuse affaire, M. Flanderka décida de se passer d'indicateur, il en inventa un de toutes pièces, lui donna un état-civil et augmenta de la sorte son revenu mensuel de 50 couronnes, qu'il s'empressa de porter au cabaret du " Chat Botté ".
en
From that time onwards the gendarmerie sergeant had no informer and had to content himself with inventing one, giving him a fictitious name and raising his own salary by fifty crowns a month, which he spent on drink in The Old Tom Cat.
eu
Hamargarren edalontziaz geroztik, kontzientziako harra izatenzuen, garagardoa ahoan mikazten zitzaion, eta beti entzuten zuen albokoengandik esaldi hau:
es
Al décimo vaso le sobrevenía siempre un arranque de escrúpulos, la cerveza se le amargaba en la boca y sus vecinos comentaban:
fr
Mais à peine était-il arrivé à son dixième demi que le remords vint le tourmenter, si bien que son voisin lui-même le remarqua :
en
When he had drunk his tenth glass he had a fit of conscience, the beer grew bitter in his mouth and he always heard from his neighbours the same remark:
eu
"Gaur triste dabil gure jendarme jauna, umore onez ez balego bezala".
es
"Hoy nuestro guardia está triste, parece desanimado".
fr
-Notre bon dieu d'adjudant paraît avoir du chagrin, dit-il.
en
'Today our sergeant is rather sad, as though he wasn't in a good mood.' Then he went home and after he had left somebody always said:
eu
Halako batean etxerakoa hartu eta beti esaten zuen norbaitek:
es
Entonces se iba a casa y una vez se había marchado decían todos:
fr
 
en
'Our men must have been caught with their pants down in Serbia somewhere.
eu
"Gureak egin du berriro Serbian. Horrexegatik dago jendarmea hain isilik". Eta subofizialak, bederen, beste galdeketa bat osatzen zuen etxean:
es
"Los nuestros han vuelto a recibir una buena paliza en alguna parte de Serbia, por esto nuestro guardia está otra vez tan callado". En casa el guardia podía volver a llenar el cuestionario con las palabras:
fr
Le chef de poste, pour échapper à ce remords, répondit à quelques questionnaires de la façon suivante :
en
That's why the sergeant hasn't got anything to say.' But at home the sergeant could at least fill in one more questionnaire:
eu
"Herritarren aldartea:
es
"Disposición de la población:
fr
" L'humeur de la population se maintient toujours à la hauteur de Ia.
en
'The mood of the population:
eu
Ia".
es
Ia".
fr
"
en
I.a.'
eu
Askotan luze eta logabeak izaten ziren gauak subofizial jaunarentzat.
es
El guardia pasaba a menudo largas noches de insomnio.
fr
Mais cette mesure ne lui fit pas recouvrer entièrement sa quiétude de jadis.
en
There were often long sleepless nights for the sergeant.
eu
Ikuskapenaren, ikerketen aiduru zegoen beti.
es
Esperaba a cada momento una inspección, una investigación.
fr
Le cauchemar d'une inspection de contrôle vint le hanter jour et nuit.
en
He was always expecting an inspection or an investigation.
eu
Gauez urkamendiarekin amesten zuen, nola zeramaten urkamendira, eta nola, azkenik, Defentsa ministroak berak galdetzen zion urkamendipean:
es
Por la noche soñaba con un pillo: lo llevaban al patíbulo e incluso al final el ministro de defensa nacional en persona le preguntaba:
fr
Il voyait constamment devant lui une corde qu'on lui attachait autour du cou pour le conduire à la potence au pied de laquelle le ministre de la défense nationale l'attendait pour le terrasser par cette question :
en
At night he dreamed of the hangman's rope, how they were taking him to the gallows and how finally at the end the Minister of Regional Defence himself asked him right under the gallows:
eu
"Wachmeister, wo ist die Antwort des Zirkulärs No 1786789/23792 X.Y.Z?.
es
"Guardia, ¿cuál es la respuesta a la circular número 1789078/23792 XYZ?"
fr
" Dites donc, adjudant, où diable avez-vous foutu la réponse à la circulaire n° 178967 XYZ :
en
'Sergeant, where is your answer to circular no
eu
Jendarmeria osoan bazter guztietatik ehiztarien agur zaharra entzungo balitz bezala zen:
es
Era como si desde todos los rincones del puesto de la gendarmería sonara la consigna de los cazadores:
fr
Mais, voici que le sort a tourné aujourd'hui et qu'il lui prépare une belle revanche ;
en
And now! It was as if the old German hunting greeting:
eu
"Ehiza ona!".
es
"¡Viva cazador!".
fr
il lui semble entendre sonner le salut des cors de chasse de tous les coins de la station, et retentir l'éloge rituel :
en
'Weidmannsheil!' resounded from all the corners of the gendarmerie station.
eu
Eta Flanderka subofizialak ez zuen dudarik egin eskualdeko nagusiak sorbaldan txapaka egin eta honela esango ziola:
es
Y el guardia Flanderka no dudaba que el capitán del distrito le daría unos golpes en los hombros y diría:
fr
" M. Flanderka est persuadé cette fois que le commandant du district en personne ne tardera pas à venir lui frapper amicalement sur l'épaule, en lui disant :
en
And Sergeant Flanderka had no doubt that the district commander would pat him on the back and say:
eu
-Ich gratuliere Ihnen, Herr Wachmeister. Subofizialak beste irudi eder batzuk ere pintatu zituen gogoan, bere burmuin ofizialaren zokoren batean hazten zirenak.
es
-Lo felicito. En su imaginación el guardia imaginaba otros cuadros más atractivos que habían surgido en alguna arruga cualquiera de su cerebro de empleado.
fr
" Toute cette gloire, qu'il entrevoit prochaine, plonge le chef de poste dans une douce béatitude, accompagnée d'une légère fièvre. Les images jaillissent dans son cerveau :
en
'Sergeant, I congratulate you.' The sergeant painted in his mind other alluring pictures which had taken shape in some corner of his official brain:
eu
Dominak, maila-igoera azkarra, karrera irekiko zioten bere gaitasun kriminalisten estimua.
es
Distinción, ascenso rápido a un rango superior, reconocimiento de sus facultades criminalísticas, que le abrían toda una carrera.
fr
décoration, avancement, reconnaissance éclatante de ses qualités de criminologue font une ronde folle.
en
decoration, accelerated promotion to the highest rank, appreciation of his criminological capabilities opening the way to a brilliant career.
eu
Kaboari deitu eta honela galdetu zion:
es
Llamó al centinela y le preguntó:
fr
Tout en songeant à ses succès prochains, il appela le brigadier :
en
He called the lance-corporal and asked him:
eu
-Eman diozue bazkaria?
es
-¿Le ha dado la comida?
fr
-A-t-on apporté le déjeuner au prisonnier ?
en
'Did you get the lunch?'
eu
-Haragi ketua, aza eta irin egosizko bolak ekarri dizkiote.
es
-Le han traído carne ahumada con verdura y albóndigas.
fr
-Mon adjudant, nous lui avons apporté des saucisses aux choux.
en
'They brought him smoked ham with cabbages and dumplings.
eu
Saldarik, ez, ordea, bukatua zen eta.
es
Sopa ya no quedaba.
fr
Il n'y avait plus de soupe.
en
The soup was already off.
eu
Te bat edan du eta beste bat nahi du.
es
Se ha bebido todo el té y quiere otro.
fr
Le détenu a bu son thé et il m'en a redemandé une deuxième tasse.
en
He's drunk his tea and wants another cup.'
eu
-Eman diezaiotela! -eskuzabal baimendu zuen subofizialak-.
es
-¡Que se lo lleven! -acordó generosamente el guardia-.
fr
-Qu'on la lui serve, accorda de bonne grâce le chef de poste.
en
'Let him have it!' the sergeant agreed magnanimously.
eu
Tea bukatzen duenean, ekar ezazue nigana.
es
Cuando haya terminado el té, tráigalo aquí.
fr
Puis, lorsqu'il aura bu son thé, amenez-le-moi.
en
'When he's drunk it, bring him to me.'
eu
-Zer? Gustatu zaizu?
es
-Bueno, ¿le ha gustado?
fr
-Eh bien, ça va mieux ?
en
'Well then now.
eu
-galdetu zuen subofizialak, handik ordu erdira kaboak Xveik ekarri zuenean, aserik eta beti bezain lasai.
es
-preguntó cuando media hora más tarde el centinela le llevó a ?vejk, que estaba satisfecho y contento como siempre.
fr
demanda-t-il lorsque, un instant après, le brigadier lui amena le brave soldat Chvéïk, souriant comme toujours.
en
Did you enjoy it?' the sergeant asked, when half an hour later the lance-corporal brought in ?vejk, who was replete and happy as always.
eu
-Tira, bada.
es
-No ha estado mal, solo que hubiera podido haber un poco más de verdura.
fr
-Ça va pas trop mal, mon adjudant. J'aurais aimé seulement qu'on me donne un peu plus de choucroute.
en
'It wasn't so bad, sergeant. I could have done with a little more of that cabbage.
eu
Balekoa zen, subofizial jauna, baina aza gehixeago egon beharko.
es
Pero qué se va a hacer, ya sé que no estaba preparado.
fr
Mais je sais qu'on ne fait pas toujours ce qu'on veut.
en
But never mind! I know you were not prepared for it.
eu
Baina berdin dio;
es
La carne estaba bien ahumada;
fr
Les saucisses étaient bien fumées.
en
The smoked ham was well smoked.
eu
badakit ez zeundetela horretarako prestatuta.
es
 
fr
 
en
 
eu
Haragi ketua goxoa zegoen, baina ez zen etxekoa, etxeko txerriaz egina.
es
deben haberla preparado en casa, con un tocino cebado en casa.
fr
Il paraît que c'était du cochon élevé et charcuté à la maison.
en
It must have been home-smoked from a pig which had been home-reared.
eu
Tea ronarekin ere ona zegoen.
es
El té con ron también me ha hecho bien.
fr
Le thé au rhum était excellent.
en
The tea with the rum did me good too.'
eu
Subofiziala, Xveiki begiratu eta, honela hasi zen:
es
El guardia lo miró y dijo:
fr
-Est-il vrai qu'on boive beaucoup de thé en Russie ?
en
The sergeant looked at ?vejk and began:
eu
-Egia da Errusian te asko edaten dela?
es
-¿Es verdad que en Rusia se toma mucho té?
fr
lui demanda l'adjudant.
en
'Is it true that in Russia they drink a lot of tea?
eu
Ronik ere badaukate han?
es
¿Tienen ron allí también?
fr
Est-ce qu'on aime aussi le rhum, là-bas ?
en
Have they got rum there also?'
eu
-Rona mundu osoan dago, ofizial jauna.
es
-Ron lo hay en todo el mundo.
fr
-Le rhum, je crois qu'on l'aime partout, mon adjudant.
en
'You can find rum all over the world, sergeant.'
aurrekoa | 100 / 19 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus