Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Xveik soldadu onaren menturak II, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 100 / 21 orrialdea | hurrengoa
eu
Komuna zurezko etxetxo bat zen, txiki eta arrunta, patio erdian jarria, pixaz eta kakaz gainezkako zulo baten gainean.
es
una casita de madera corriente que se encontraba en el centro del patio, sobre un hoyo lleno de agua sucia procedente del cercano estercolero.
fr
Ce cabinet était un véritable invalide de la vieille garde ;
en
The latrine was the usual small wooden shack, standing despondently in the middle of the yard over a pit full of dung water, which oozed out of the heap of manure near by.
eu
Aspaldian egina zen, zaharra, eta bertan belaunaldiak eta belaunaldiak txiza eta kaka eginda zeuden.
es
Era ya todo un veterano en el que habían hecho sus necesidades generaciones enteras.
fr
il avait déjà servi loyalement plusieurs générations de gendarmes.
en
It was already an old veteran, into which whole generations had discharged their bodily needs.
eu
Oraingoan Xveik zegoen han, esku bat ateko sokari oratuta, atzealdeko leihatilatik kaboak ipurdia begiratzen zion bitartean, aitzur ez zezan.
es
Ahora allí estaba sentado ?vejk. Con una mano y por medio de una cuerda mantenía la puerta cerrada por dentro.
fr
Pour l'instant Chvéïk se tenait là, serrant dans sa main la ficelle qui remplaçait la serrure absente, cependant que le brigadier dardait sur son derrière un regard vigilant, afin que le prisonnier ne s'avisât pas de creuser une sape dans la fosse.
en
Now ?vejk sat inside it, holding with one hand the door by the cord, while behind him through the window the lance-corporal watched his hind quarters in case he should dig himself out.
eu
Eta subofizialaren aztore-begiak ateari adi-adi so zeuden, eta subofizialak pentsaketan ziharduen, ea zein hankatan egin behar zion tiro, ihes eginez gero.
es
A través de la ventana, el centinela le vigilaba para que no se escapara abriendo una zanja. Y los ojos de halcón del guardia estaban fijos en la puerta.
fr
De son côté, l'adjudant regardait fixement la porte de la bicoque, tout en se demandant dans quelle jambe de Chvéïk il tirerait, si celui-ci essayait de se sauver.
en
And on the door were fixed the hawk-like eyes of the gendarmerie sergeant who was considering into which leg he should shoot if ?vejk attempted to escape.
eu
Baina atea lasai asko ireki, eta Xveik azaldu zen, poz-pozik, subofizialari galdetzen ziola:
es
Pensaba sobre qué pierna tendría que disparar a ?vejk en caso de que este intentara escapar.
fr
Mais la porte s'ouvrit et, le plus candidement du monde, Chvéïk en sortit en souriant.
en
But the door calmly opened and there emerged a satisfied ?vejk who remarked to the sergeant:
eu
-Luzaroan izan naiz han?
es
-¿He estado demasiado rato ahí dentro?
fr
-Est-ce que je n'ai pas été trop long, je ne vous ai pas trop fait attendre ?
en
'I hope I wasn't too long inside?
eu
Asko itxaron behar izan duzu? -Inondik inora, inondik inora-ihardetsi zuen subofizialak, bere artean pentsatzen zuela:
es
¿Le he retenido mucho tal vez? -¡Oh, no! ¡En absoluto, en absoluto!
fr
demanda-t-il. -Oh non, du tout ! du tout !
en
I hope I haven't kept you waiting?' 'Oh, not at all, not at all,' answered the sergeant, thinking in his mind:
eu
"Ze samur eta zintzoa den:
es
-contestó el guardia pensando para sus adentros:
fr
répondit l'adjudant, qui songeait avec admiration :
en
'What polite, decent people they are.
eu
bazekik zer daukan zain, baina burua xut.
es
Sabe lo que le espera, pero ¡distinción!
fr
Quel type, tout de même !
en
He knows what's in store for him, but all honour to him.
eu
Azken unera arte zintzo.
es
Se comporta dignamente hasta el último momento.
fr
Il sait bien le sort qui l'attend !
en
Up to the last he's a gentleman.
eu
Hala jokatuko ote luke gutar batek haren lekuan balego?".
es
¿Lo haríamos nosotros en su lugar?"
fr
Quel est celui d'entre nous qui tiendrait si noblement le coup ?
en
Would one of our own people be the same in his place?'
eu
Subofiziala zaintokian eseri zen, Xveiken aldamenean, Rampa jendarmearen etzaleku hutsean. Goizera arte zerbitzua, herrietan egin beharreko erronda eduki arren, Rampa Protivingo "Zaldi gorri" tabernan zegoen une hartan, lasai asko eserita, zapatariekin kartetan, eta atsedenaldietan gerra Austriak irabaziko zuela azaltzen.
es
En el puesto de guardia se sentó a su lado, en el caballete vacío del gendarme Rampa, que estaba de servicio hasta la madrugada y tenía que hacer una ronda por el pueblo, pero que en aquel momento se encontraba pacíficamente en el "Corcel negro", en Protivím, jugando a la brisca con el zapatero y declarando durante las pausas que Austria tenía que vencer.
fr
Flanderka s'assit dans la chambre à côté de Chvéïk sur le lit de camp du gendarme Rampa. Ce dernier aurait dû accomplir sa tournée dans les villages ;
en
In the gendarmerie station the sergeant went on sitting next to ?vejk on the empty bunk of the gendarme Rampa, who was on duty until the next morning.
eu
Subofizialak pipa piztu, eta Xveiki berea ere piztu zezala utzi zion.
es
El guardia se encendió una pipa y dejó que ?vejk llenara la suya.
fr
en réalité, il jouait au " chiacha " avec un cordonnier au " Canasson noir ", et il déclarait de temps à autre : " On les aura ".
en
He had to go the rounds of the villages and at that very moment was sitting peacefully in The Black Horse in Protivín playing mariá? with the master cobblers and explaining in the intervals that Austria was bound to win.
eu
Kaboak berogailuan ikatza jarri eta jendarmeria Lurbiraren lekutxorik atseginena bihurtu zen, bazter lasai, habia bero, solasean emandako negu arrats hurbilean.
es
El centinela puso carbón en la estufa y el puesto de la gendarmería se transformó en el lugar más agradable del globo terráqueo, en un rincón tranquilo, un cálido nido en un atardecer invernal en el cual se suelen pasar las horas charlando.
fr
L'adjudant alluma sa pipe, et il permit également à Chvéïk de bourrer la sienne. Le brigadier mit du charbon dans le poêle et la station de gendarmerie de Putim devint ainsi le lieu le plus agréable du monde ;
en
The sergeant lit his pipe and offered ?vejk to fill his, the lancecorporal put a log in the stove, and the gendarmerie station changed into the most agreeable spot on the globe, into a quiet corner, a warm nest in the approaching winter twilight when it was time for friendly chat.
eu
Hala ere, denak isilik zeuden.
es
Pero todos estaban callados.
fr
l'endroit le plus tranquille, une sorte de nid bien chaud dans la nuit tombante d'hiver, un merveilleux endroit pour bavarder amicalement.
en
Nevertheless no one spoke.
eu
Subofiziala pentsamendu jakin baten atzetik zebilen, eta azkenean zera adierazi zuen, kaboari bueltaturik:
es
El guardia perseguía determinado pensamiento y al final dijo al centinela:
fr
Cependant les trois hommes gardaient le silence.
en
The sergeant was pursuing a certain line of thought and at last expressed it, turning to the lance-corporal:
eu
-Nire iritziz, ez da bidezkoa espioiak esekitzea.
es
-En mi opinión no está bien colgar a los espías.
fr
-À mon avis, dit tout à coup l'adjudant, ce n'est pas juste de pendre les espions.
en
'In my view it's not right to hang spies.
eu
Bere eginbeharragatik, bere, nolabait esateko, aberriagatik sakrifikatzen dena, modu ohoragarrian kendu behar da erditik, bolboraz zein balazoka.
es
Un hombre que se sacrifica por su deber, por su patria por así decir, tiene que ser ajusticiado de una manera digna:
fr
L'homme qui se sacrifie pour sa patrie devrait être exécuté d'une façon moins ignominieuse. Passé par les armes, par exemple.
en
A man who sacrifices himself for his duty, for his, let us say, fatherland, ought to be dispatched in an honourable fashion, with powder and lead.
eu
Zer uste duzu zuk, jauna?
es
¿Qué opina usted?
fr
Qu'en pensez-vous brigadier ?
en
What do you think, lancecorporal?'
eu
-Dudarik ez: tiroka eta eseki gabe-bat etorri zen kaboa-.
es
-Decididamente habría que fusilarle y no colgarle-aprobó el centinela-.
fr
-Évidemment, il serait préférable de les fusiller, approuva le brigadier.
en
'Certainly he should only be shot and not hanged,' the lancecorporal agreed.
eu
Demagun gu ere bidali eta esaten digutela:
es
Digamos que nos enviasen diciéndonos:
fr
Admettons par exemple qu'on nous appelle chez le chef du district et qu'on nous dise :
en
'Let's say that they sent us and told us:
eu
"Egiaztatu behar duzue zenbat metrailadore dauzkaten errusiarrek beren maschinengewehrabteilung-en".
es
tenéis que averiguar cuántas ametralladoras tienen los rusos.
fr
" Allez et tâchez de savoir le nombre de mitrailleuses que les Russes ont foutu dans ce secteur.
en
"You must find out how many machine-guns the Russians have in their machinegun detachment."
eu
Arropaz aldatu eta abiatu egingo ginateke.
es
Nosotros nos disfrazaríamos e iríamos.
fr
" Nous, on va se déguiser et en route.
en
And then we had to disguise ourselves and go.
eu
Eta horrexegatik eseki behar nindukete, bidelapur hiltzaile baten modura?
es
¿Y por eso iban a colgarme como si fuera un ladrón asesino?
fr
Est-ce qu'il faudrait pour cela nous pendre comme de vulgaires malfaiteurs ?
en
Why should they have to hang me like some robber and murderer?'
eu
Kaboak, amorruaren amorruz altxatu eta, deiadar egin zuen:
es
El centinela se excitó tanto que se puso en pie y exclamó:
fr
Nom de Dieu ! Non et non !
en
The lance-corporal got so excited that he stood up and called out:
eu
-Ohore militarrekin fusilatu eta ehortz nazatela eskatzen dut nik.
es
-¡Pido que me fusilen y que me entierren con las honras militares!
fr
" J'exige qu'on me zigouille et qu'on m'enterre avec les honneurs militaires !
en
'I insist on being shot and buried with full military honours.'
eu
-Horrek badu alde txarrik, ordea-bota zuen Xveikek-: norbait azkarra izanez gero, ez diote inoiz ere ezer frogatuko.
es
-Hay un secreto-dijo ?vejk-: si se es hábil nadie puede probarle nada a uno.
fr
" -Seulement, voilà, fit remarquer Chvéïk, si on est malin, on a beau vous arrêter, on ne peut jamais rien prouver contre vous.
en
'But the snag is,' said ?vejk, 'that if a chap's clever nobody can ever prove anything against him.'
eu
-Frogatu egingo diote, bai-azpimarratu zuen subofizialak-, haiek ere azkarrak badira eta beren metodoa badaukate.
es
-¡Pero se le prueba!-afirmó el guardia-. Aunque sea tan hábil y tenga su propio método.
fr
-Il n'y pas de malin qui tienne, répondit avec force l'adjudant, on peut fort bien faire la preuve d'une culpabilité, mais à condition, bien entendu, d'avoir une méthode à soi, une sorte de méthode scientifique.
en
'Oh yes they can!' said the sergeant emphatically, 'if they are clever too and have their method.
eu
Konbentzitu egingo zara.
es
Usted mismo se convencerá de ello.
fr
Vous en conviendrez bientôt, mon ami.
en
You'll see for yourself.
eu
Bai, konbentzituko-errepikatu zuen, oraingoan tonu baketsuz errepikatu ere, irribarre atsegina erantsirik-.
es
Se convencerá-repitió comedido con una amable sonrisa-. Aquí nadie consigue escapar.
fr
Vous ne tarderez pas à vous en apercevoir, ajouta-t-il en souriant.
en
'You'll see,' he repeated in a placid tone and gave a friendly smile.
eu
Gure herrian inor ez dabil itzulinguruka, ezta, jauna?
es
¿No es cierto, centinela?
fr
Chez nous, il n'y a rien à faire, n'est-ce pas, brigadier ?
en
'No one succeeds in wriggling out of it with us, do they, lancecorporal?'
eu
Kaboak buruaz adostasuna erakutsi eta iritzi ere, iritzi zion zenbait jendek aurretiaz daukala galduta kontua, erabateko lasaitasunaren maskarak ere ez duela lagunduko, zenbat eta inork lasaiagoa irudi, nabariago zaiola erruduntasuna.
es
El centinela afirmó con un gesto de cabeza y observó que para muchas personas la cosa estaba perdida ya desde el principio, que allí no servía ni la máscara de absoluta tranquilidad porque cuanto más tranquilo parecía uno tanto peor.
fr
-Mais cela ne change rien, ajouta-t-il, à leur sort, au contraire. Plus ils font les je m'en-foutisse, et plus ils accumulent contre eux les preuves de leur culpabilité.
en
The lance-corporal nodded in agreement and mentioned that in the case of some people the game was already up in advance and even a mask of complete calm would not help, because the calmer anyone seemed to be the more it was proof against him.
eu
-Zu nire eskolakoa zara-iragarri zion, harrotuta, subofizialak kaboari-.
es
-Usted es de mi escuela, centinela-dijo orgulloso el guardia-:
fr
-Je vois que vous êtes de mon école, brigadier, déclara le chef d'un ton satisfait.
en
'You are of my school,' the sergeant affirmed proudly.
eu
Lasaitasuna xaboizko burbuila da, lasaitasun artifiziala corpus delicti da-.
es
la calma es un cuerpo del delito.
fr
Cette innocence n'est à mes yeux qu'un " corpus delicti ".
en
'Calm, that's a soap bubble.
eu
Eta bere teoriaren azalpena etenik, kaboari bueltatu zitzaion:
es
E interrumpiendo la exposición de su teoría dijo:
fr
Interrompant là ses réflexions, il demanda au brigadier :
en
And artificial calm is a corpus delicti.' And breaking off the exposition of his theory he turned to the lance-corporal and asked:
eu
-Zer dugu gaur afaltzeko?
es
-¿Qué vamos a pedir para cenar?
fr
-Au fait, qu'allons-nous nous faire servir ce soir pour dîner ?
en
'What are we going to have for dinner tonight?'
eu
-Gaur ez zara, subofizial jauna, tabernara joango, ezta?
es
-Pero ¿no va a la fonda hoy?
fr
-Est-ce que nous n'irons pas au café, mon adjudant ?
en
'Aren't you going to the pub tonight, sergeant?'
eu
Galdera honekin, subofizialaren aurrean problema astun berri bat sortu zen, berehala konpondu beharrekoa:
es
Con esta pregunta surgió para el guardia un nuevo y difícil problema que había que solucionar al instante.
fr
Cette question soulevait un grave problème qui exigeait cependant une solution immédiate.
en
With this question there arose for the sergeant a new and difficult problem which had to be solved at once.
eu
eta gauean han ez egoteagatik, Xveik horrek hori aprobetxatu eta ihesari emango balio, zer?
es
¿Y qué pasaría si escapaba aprovechando su ausencia durante la noche?
fr
Et si le client, profitant de cette absence, réussissait à prendre le large ?
en
What if the man were to take advantage of his absence during the night and run away?
eu
Egia da kaboa fidagarria zela, arretatsua, baina bi arlotek ihes egina zioten jada.
es
Claro que el centinela es un hombre prudente y de confianza, pero ya se le han escapado dos vagabundos.
fr
On ne pouvait avoir dans le brigadier qu'une confiance très limitée, car il avait déjà laissé s'évader deux vagabonds.
en
The lance-corporal was of course a reliable man and careful, but two tramps already had escaped from him.
eu
Benetan gertatu zena hauxe izan zen:
es
 
fr
 
en
 
eu
behin, neguan, elurretatik gaindi Pisekeraino eraman nahi ez eta Razitse ondoko soroetan utzita airera tiro egin zuen itxurak egitearren.
es
En realidad sucedió que como no quería arrastrarse a Pisek con la nieve los soltó en los campos de Razic y lanzó un disparo al aire por pura formalidad.
fr
En vérité, l'histoire s'était passée ainsi : le brigadier qui en avait assez de traîner derrière lui dans la neige, jusqu'à Pisek, les deux vagabonds, les laissa partir.
en
In fact it had happened because he had not wanted to trudge with them in winter through the snow all the way to Písek, and so he set them free in the fields near Ra?ice and fired a shot into the air pro forma.
eu
-Bidal dezagun geure neskamea afari bila eta doala garagardo-pitxerrarekin-konpondu zuen subofizialak problema astuna-, doala azkar amona.
es
-Mandaremos a nuestra vieja a buscarnos la cena y la jarra de cerveza-fue su solución al difícil problema-: la vieja debe moverse un poco.
fr
Et ce n'est que pour la forme qu'il tira un coup de fusil en l'air. -Bah, on enverra la vieille chercher le dîner, trancha le chef de poste.
en
'We'll send our old woman to fetch us dinner and she can also bring us beer in a jug,' said the sergeant, solving the difficult problem. 'Let the old woman run about a bit.'
eu
Eta Peizlerka amona, haiei adi-adi zegoena, azkar joan zen benetan.
es
Y verdaderamente la vieja Pejsler, su sirvienta, se movió.
fr
Ça la dégourdira un peu.
en
And old Pejzlerka, who served them as a charwoman, certainly did run about.
eu
Afalostean, jendarmeriaren eta "Katua" tabernaren arteko bideak giro ederra izaten zuen.
es
Después de la cena el camino entre la gendarmería y la fonda "Zum Kater" estaba siempre muy animado.
fr
Et la vieille Peizlerka fit, durant toute la soirée, la navette entre le poste de gendarmerie et le cabaret de Kotzeurek.
en
After dinner the path between the gendarmerie station and The Old Tom Cat was busy the whole time.
aurrekoa | 100 / 21 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus