Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Xveik soldadu onaren menturak II, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 100 / 14 orrialdea | hurrengoa
eu
Jateari eman eta goiz joan ziren logela berora, aulkietan banatuta lo egitera.
es
Luego, echados sobre los bancos en la caliente habitación, se durmieron enseguida.
fr
Sur ces mots les trois hommes se mirent à manger leur soupe puis, s'allongeant sur des bancs, ils ne tardèrent pas à s'endormir.
en
They started to eat and soon went to sleep stretched out on the benches in the warm sitting-room.
eu
Gauez Xveik isilka jantzi eta kanpora irten zen.
es
Por la noche ?vejk se vistió lentamente y salió.
fr
Au milieu de la nuit Chvéïk se leva sans bruit et s'éloigna dans la campagne.
en
In the night ?vejk quietly dressed and went out.
eu
Ekialdean ilargia irteten ari zen, eta haren argi iratzartzailearen azpian Xveikek ekialdera hartu zuen, bere artean errepikatzen zuela:
es
La luna se elevaba por el este y bajo su ascendiente luz ?vejk fue andando en la misma dirección y se repetía:
fr
À l'est la lune commençait à se montrer et, s'aidant de sa lueur, Chvéïk se dirigea vers l'est tout en se répétant avec insistance :
en
The moon was just rising in the east and in its waking light ?vejk marched to the east, repeating:
eu
-Ezin Budeiovitsera heldu.
es
-¡Ya estaría bueno que no llegase a Budweis!
fr
" Impossible que je ne parvienne pas par là à Budeiovitz !
en
'It's not possible for me not to get to Budejovice.'
eu
Eskuinean, basotik atera zenean, hiri bat ikus zitekeenez, iparraldera jo zuen, gero hegoaldera, non beste hiri bat ikus baitzitekeen (Vodnany, alegia).
es
Al salir del bosque, a la derecha, vio una ciudad; por ello se dirigió al oeste y luego al sur, donde volvió a ver otra ciudad.
fr
" Comme il sortait de la forêt, il vit une ville sur sa droite.
en
And because when ?vejk came out of the woods he saw on the right a town, he took a more northerly course and then turned to the south, where again there could be seen a town of some kind.
eu
Vodnany saihesteko, larre batetik gaindi kontrako bidea hartu eta goizeko eguzkiak ongietorria eman zion Protivin gaineko mendi-lepo elurtuetan.
es
Era Vodnan. La evitó hábilmente caminando despació por los prados y el sol matinal le saludó en las nevadas laderas sobre Protivím.
fr
Chvéïk se dirigea aussitôt à l'ouest, puis vers le sud, contourna Vodnan, fit un détour par les champs, et le soleil montant le salua sur les pentes couvertes de neige, au-dessus de Protivine.
en
(It was Vodnany.) And so he moved away in the opposite direction over the meadows and the early sun welcomed him on the snow-covered slopes above Protivín.
eu
-Aurrera jo eta ke-esan zuen bere artean Xveik soldadu onak-.
es
-Siempre adelante-se dijo el buen soldado ?vejk-:
fr
-Toujours en avant !
en
'Forward the brave!' said the good soldier ?vejk to himself.
eu
Eginbeharra deika ari duk.
es
el deber me llama.
fr
se dit le brave soldat Chvéïk.
en
'Duty calls.
eu
Ailegatu behar diat Budeiovitsera.
es
Tengo que ir al maldito Budweis.
fr
Puisque le devoir m'appelle dans ce sacré Budeiovitz, il faut que j'y arrive !
en
I must get to Budejovice.'
eu
Eta zoritxarreko halabeharragatik, Protivindik hegoaldera gabe, Budeiovitsera gabe, iparraldera, Pisekera zuzendu ziren Xveiken pausoak.
es
Y por una desdichada casualidad los pasos de ?vejk en lugar de dirigirse hacia el sur, hacia Budweis, lo hicieron en dirección norte, hacia Pisek.
fr
Vers midi, il découvrit devant lui un village.
en
But by an unfortunate chance instead of going from Protivín south to Budejovice ?vejk directed his steps to the north towards Písek.
eu
Eguerdi aldera Xveikek herri bat ikusi zuen bere aurrean.
es
A mediodía ?vejk vio un pueblo.
fr
Descendant la pente de la colline il se dit :
en
About noon ?vejk saw a village in front of himrComing down from a small hill he thought:
eu
Muino txiki batetik jaistearekin batera, hausnar egin zuen: -Ezin honela segitu, galdetuko diat nondik joaten den Budeiovitsera.
es
Al bajar de una pequeña colina pensó: "No puedo seguir así; preguntaré por dónde se va a Budweis".
fr
Ça ne peut pas continuer comme ça, il faut que je demande mon chemin pour aller à Budeiovitz.
en
'It's no good going on like this. I'll ask how I can get to Budejovice.'
eu
Eta herrian sartzean biziki harritu zen herriaren izena lehenengo etxetxoko habe batean ikusteaz.
es
Cuando entró en el pueblo quedó extraordinariamente sorprendido al leer en un poste, junto a la primera casa:
fr
Mais quel ne fut pas son étonnement en découvrant à l'entrée du village une borne sur laquelle il lut :
en
And going into the village he was very surprised when he saw its name marked on a post by the first house:
eu
-Jainkoarren-hasperen egin zuen Xveikek-, Putimen berriz ere.
es
-¡Por Cristo!-suspiró ?vejk-.
fr
Canton de Putim. -Nom de Dieu !
en
'Putim'. 'Jesus Christ,' sighed ?vejk.
eu
Izan ere, hemengo lastategi batean egin nian lo.
es
De modo que vuelvo a estar en Putim, donde dormí en el montón de paja.
fr
soupira-t-il, je suis de nouveau à Putim !
en
'Here I am back in Putim where I slept in the haystack.'
eu
Gero, ordea, ez zen ezertaz harritu, etxe zuriz pintatu batetik jendarme bat atera zenean, amarauna zaintzen duen armiarma balitz bezala. Urmael baten atzean zegoen etxe horretatik zintzilik, oilo bat zegoen (inon esaten zuten bezala, arranotxo bat).
es
Pero luego ya no se sorprendió lo más mínimo cuando de detrás de un estanque salió de una casita pintada de blanco sobre la que colgaba una paloma, como se la llama en muchos lugares al águila, un gendarme como araña que vigila su tela.
fr
À ce moment, un gendarme sortit d'une maison, pareil à une araignée qui surveille une proie qui vient de se prendre dans sa toile.
en
And so he was not the slightest bit surprised when he saw behind the little lake a white-washed house on which a 'chicken' was hanging (the name given in some places to the Austrian 'eaglet') and a gendarme walking out of it like a spider guarding its web.
eu
Jendarmea artez Xveikengana joan eta hauxe besterik ez zuen esan: -Nora ote?
es
El guardia fue directamente hacia ?vejk y no dijo más que: -¿Adónde?
fr
Le gendarme marcha droit sur Chvéïk et l'interpella : -Où est-ce que vous allez ?
en
The gendarme went straight up to ?vejk and said nothing except, 'Where are you off to?'
eu
-Budeiovitsera, neure errejimendura.
es
-A Budweis, a mi regimiento.
fr
-À Budeiovitz, rejoindre mon régiment.
en
'To my regiment at Budejovice.'
eu
Jendarmeak irribarre sarkastikoa egin zuen.
es
El guardia rio con sarcasmo.
fr
Le pandore eut un rire railleur :
en
The gendarme smiled sarcastically:
eu
-Budeiovitsetik zatoz baina.
es
-¡Pero si viene de Budweis!
fr
-Mais vous en venez, de Budeiovitz.
en
'But you're going away from Budejovice.
eu
Zeure Budeiovitse hori atzean daukazu-eta Xveik jendarmerian sarrarazi zuen.
es
¡Tiene Budweis detrás suyo! Y llevó a ?vejk al puesto de la gendarmería.
fr
Vous avez Budeiovitz derrière le dos. Et, sans plus de façon, il entraîna Chvéïk au poste.
en
Your Budejovice is far behind you,' and he took ?vejk into the gendarmerie station.
eu
Putimgo jendarmeburua, subofiziala alegia, ingurune guztian ezaguna zen uki onez eta aldi berean azkar jokatzeagatik.
es
El guardia de Putim era conocido en toda la comarca por sus procedimientos extremadamente delicados y al mismo tiempo inteligentes.
fr
Le chef de gendarmerie à Putim était connu, dans tout le patelin, comme un type particulièrement poli et comme un très fin policier.
en
The sergeant of the Putim gendarmerie was renowned throughout the whole district for his very tactful and shrewd way of conducting business.
eu
Inoiz ez zuen atxikitakorik edo preso hartutakorik iraintzen, baina egiten zituen itaunketak hain ziren korapilatsuak, non errugabeek ere aitortzen zuten.
es
Jamás insultaba a los detenidos o prisioneros sino que los sometía a un interrogatorio tan contradictorio que incluso un inocente hubiera confesado.
fr
Il n'avait pas l'habitude de rudoyer ses victimes, mais il les soumettait à un interrogatoire si savamment conduit que l'innocent lui-même était contraint d'avouer.
en
He never swore at those he detained or arrested, but subjected them to such a searching cross-examination that even an innocent man could do nothing but confess.
eu
Bi jendarme jendarmeburuari egokitu eta jendarmeriako langile guztien irribarreen artean egiten zen beti itaunketa korapilatsua.
es
Los dos gendarmes se adaptaban a él y el interrogatorio contradictorio se realizaba siempre ante las carcajadas de todo el personal de gendarmería.
fr
-La science de la criminologie, avait-il l'habitude de dire, est fondée sur l'intelligence et sur la politesse.
en
Two gendarmes at the station assisted him and the cross-examination was always accompanied by the grins of the whole staff of the gendarmerie.
eu
-Kriminologia adimen eta xalotasunean oinarritzen da-esaten zien beti subofizialak kaboei-.
es
-La criminología se basa en la inteligencia y en la amabilidad-solía decir el guardia a sus subordinados-.
fr
Inutile d'engueuler les clients, ordonnait-il à ses subordonnés.
en
'The secret of criminal investigation lies in shrewdness and good manners,' the sergeant always said to his subordinates.
eu
Norbaiti oihukatzeak ez du batere zentzurik.
es
Gritar a las personas no sirve de nada.
fr
Il faut au contraire les traiter avec les plus grands égards.
en
'Bellowing at anybody doesn't help.
eu
Samur jokatu behar gaizkile eta susmagarriekin, baina aldi berean kontu hartu, galdera-uholdean ito daitezen.
es
A los delincuentes y a los sospechosos hay que tratarlos con delicadeza pero al mismo tiempo procurar que se ahoguen con la tempestad de preguntas.
fr
Qu'il s'agisse de suspects ou de délinquants, tout en faisant le nécessaire pour qu'ils crachent ce qu'ils ont sur la conscience.
en
You must always be gentle with delinquents and suspects, but at the same time ensure that they are drowned in a flood of questions.'
eu
-Ongi etorri, soldadu-esan zuen subofizialak-.
es
-Bueno, sea muy bienvenido-dijo a ?vejk-, siéntese y póngase cómodo;
fr
C'est en ces termes qu'il salua le brave soldat Chvéïk.
en
'Welcome here, soldier,' said the sergeant.
eu
Eser zaitez lasai asko, bidean unatu zara nonbait, eta kontaiguzu nora zoazen.
es
de todos modos está fatigado del camino.
fr
Reposez-vous et veuillez avoir l'obligeance de nous dire où vous allez.
en
'Sit down and make yourself at home.
eu
Xveikek errepikatu egin zuen Txeske Budeiovitsera zihoala, bere errejimendura.
es
Explíquenos adónde va.
fr
-Dans ce cas-là, vous vous êtes trompé de chemin, mon cher, répondit le chef, ironique.
en
Anyway, you must be tired after your journey.
eu
-Gero, jakina, bidea nahasiko zenuen-esan zuen irribarrez subofizialak-, Txeske Budeiovitsetik zatoz-eta, frogatu ahal dizudanez.
es
?vejk repitió que iba a Budweis, a su regimiento.
fr
Vous venez justement de Budeiovitz.
en
?vejk repeated that he was going to Ceské Budejovice to join his regiment.
eu
Zure gainean Bohemiako mapa dago zintzilik.
es
-Entonces se ha equivocado de camino-dijo burlonamente el guardia-.
fr
Il m'est facile de vous en convaincre.
en
'Then of course you've taken the wrong turning,' said the sergeant with a smile, 'because you're now going away from Ceské Budejovice, as I can easily convince you.
eu
Begira iezaiozu, soldadu.
es
Viene usted de Budweis, puedo demostrárselo.
fr
Tenez, justement au-dessus de vous, vous avez la carte de la Bohême.
en
Over your head there's a map of Bohemia.
eu
Gugandik hegoaldera Protivin dago.
es
Sobre usted hay un mapa de Bohemia.
fr
Dans le sud, un peu au-dessus de nous, c'est Protivine ;
en
To the south of us is Protivín.
eu
Protivindik hegoaldera, Hluboka, eta handik hegoalderago Txeske Budeiovitse.
es
Mírelo bien, soldado. Al sur de aquí está Protivím, al sur de Protivím está Hluboká y al sur de Hluboká está Budweis.
fr
au sud de Protivine, c'est Budeiovitz.
en
South of Protivín is Hluboká and south of that is Ceské Budejovice.
eu
Ikusten duzu, beraz, Budeiovitsera joan beharrean bertatik zatozela.
es
De modo que ya ve, usted no va a Budweis sino que viene de Budweis.
fr
Par conséquent, vous n'allez pas vers Budeiovitz, mais vous en revenez.
en
And so you see you're not going to Budejovice but away from it.'
eu
Subofizialak xalo begiratu zion Xveiki, eta honek honela esan zuen, lasai eta duin:
es
El sargento miró con amabilidad a ?vejk, el cual tranquila y dignamente dijo:
fr
Le chef de poste observa cordialement le visage candide de Chvéïk qui, tranquille et digne, se contenta de répéter :
en
The sergeant looked affably at ?vejk, who said with composure and dignity:
eu
-Alabaina, Budeiovitsera noa-. Hau gehiago izan zen Galileoren "alabaina, higitu egiten da!" delakoa baino, zeren honek, nonbait, izugarri amorraturik esan behar izan baitzuen halakorik. -Badakizu zer, soldadu?
es
-Y no obstante yo voy a Budweis. Esto era algo más que el "!Y no obstante se mueve!" de Galileo, pues este parece que lo dijo muy enfadado. -¿Sabe una cosa, soldado?
fr
-Je vous déclare que je vais à Budeiovitz. Cette réponse était aussi inébranlable que celle de Galilée à ses juges : " Eppur, si muove ! -Et pourtant, elle se meut !
en
'But I'm going to Budejovice all the same.' This was more effective even than Galileo's famous statement, 'But it goes round all the same!', because Galileo must certainly have been furious when he said it.
eu
-etengabeko begikotasunez mintzo zitzaion Xveiki subofiziala-, neronek azalduko dizut kontua, eta azkenean konturatuko zara ukatze bakoitzak aitortzea zailtzen duela!
es
-dijo el guardia con tanta amabilidad como antes-: voy a quitárselo de la cabeza y al final usted mismo opinará que las negativas lo único que hacen es dificultar la confesión.
fr
" -Écoutez, mon brave, reprit le chef de poste, toujours amicalement, je vais vous expliquer, et vous conviendrez vous-même, à la fin, que votre obstination à nier ne fait qu'aggraver vos aveux.
en
'You know, soldier,' the sergeant said to ?vejk with the same affability, 'I shall disabuse you of that idea, and you yourself will come to share my opinion that every denial only makes a confession more difficult!'
eu
-Egia biribila diozu-esan zuen Xveikek-:
es
-Tiene toda la razón-dijo ?vejk-.
fr
-Vous avez bien raison, mon adjudant, on ne peut pas nier et avouer en même temps.
en
'You're absolutely right,' said ?vejk.
eu
ukatze bakoitzak aitortzia zailtzen du, eta alderantziz.
es
Toda negativa dificulta la confesión y viceversa.
fr
-Voyez-vous !
en
'Every denial makes a confession more difficult and vice versa.'
eu
-Hortaz, badakizu, jakin, zu ere iritzi horretara helduko zarela.
es
-Bueno, ya ve, usted mismo se da cuenta de ello.
fr
Vous finissez tout de même par me donner raison, mon brave.
en
'And so you see, soldier, that you're coming to that conclusion of your own accord.
eu
Onean erantzun iezadazu nondik irten zinen zeure Budeiovitsera abiatu zinenean.
es
Contésteme sinceramente de dónde ha salido y cómo ha ido a su Budweis.
fr
Et dites-moi, maintenant, sans détours, d'où vous êtes parti et le chemin que vous avez pris pour vous rendre à votre Budeiovitz !
en
Answer me frankly where you were coming from when you set out for this Budejovice of yours.
eu
Nahita diot "zeure" hori, nonbait beste Budeiovitse bat izan behar delako, Putimgo iparraldean kokatua eta orain arte mapetan azaldu gabea.
es
Digo a propósito "su" Budweis, porque al parecer debe haber otro Budweis en algún lugar al norte de Putim que hasta ahora no se ha registrado en ningún mapa.
fr
Je souligne le mot, votre Budeiovitz, car il paraît qu'il existe sans doute une autre ville de ce nom, quelque part, au nord de Putim, laquelle, par malheur, n'est pas encore marquée sur la carte.
en
I say intentionally "of yours", because there must obviously be another Budejovice which lies somewhere to the north of Putim and hasn't yet been recorded on any map!'
aurrekoa | 100 / 14 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus