Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Xveik soldadu onaren menturak II, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 100 / 15 orrialdea | hurrengoa
eu
Nahita diot "zeure" hori, nonbait beste Budeiovitse bat izan behar delako, Putimgo iparraldean kokatua eta orain arte mapetan azaldu gabea.
es
Digo a propósito "su" Budweis, porque al parecer debe haber otro Budweis en algún lugar al norte de Putim que hasta ahora no se ha registrado en ningún mapa.
fr
Je souligne le mot, votre Budeiovitz, car il paraît qu'il existe sans doute une autre ville de ce nom, quelque part, au nord de Putim, laquelle, par malheur, n'est pas encore marquée sur la carte.
en
I say intentionally "of yours", because there must obviously be another Budejovice which lies somewhere to the north of Putim and hasn't yet been recorded on any map!'
eu
-Tabortik irten nintzen.
es
-Salí de Tabor.
fr
-Je suis parti de Tabor, répondit Chvéïk.
en
'I came from Tábor.'
eu
-Zer ari zinen Taborren?
es
-¿Y qué hizo en Tabor?
fr
-Et que faisiez-vous à Tabor ?
en
'And what were you doing in Tábor?'
eu
-Budeiovitserako trenari itxaroten.
es
-Esperar el tren de Budweis.
fr
-J'attendais le train pour Budeiovitz.
en
'I was waiting for a train to Budejovice.'
eu
-Zergatik ez zinen trenez joan Budeiovitsera?
es
-¿Por qué no se fue a Budweis en el tren?
fr
-Et pourquoi ne l'avez-vous pas pris ?
en
'And why didn't you take that train to Budejovice?'
eu
-Txartelik ez neukalako.
es
-Porque no tenía billete.
fr
-Je n'avais pas de billet.
en
'But you were a soldier.
eu
-Eta zergatik ez zizuten, soldadua zaren aldetik, txartela dohainik eman?
es
-¿Y por qué siendo soldado no le dieron un billete gratis?
fr
-Et pourquoi ne vous a-t-on pas délivré gratuitement un billet, puisque vous êtes militaire ?
en
Why didn't they give you as a soldier a free railway warrant.'
eu
-Aldean agiririk ez neramalako.
es
-Porque no llevaba documentos.
fr
-Je n'avais pas de papiers sur moi.
en
/Because I didn't have any documents on me.'
eu
-Hara bestea-esan zion garaile itxuraz subofizialak jendarmeetariko bati-, ez da dirudien bezain ergela, hasia da ederki korapilatzen.
es
-¡Ahí está!-dijo el guardia a uno de los gendarmes victoriosos-. No es tan tonto como hace ver.
fr
-Voilà ! s'écria le chef, victorieux, à un de ses gendarmes.
en
'Ah, there we have it,' said the sergeant triumphantly to one of his men.
eu
Subofiziala berriro hasi zen, agiriei buruzko azken erantzuna entzun ez balu bezala:
es
El guardia volvió a empezar como si hubiera pasado por alto la última respuesta referente a los documentos.
fr
Il n'est pas si bête qu'il en a l'air, mais il commence à s'embrouiller.
en
'He's not nearly as stupid as he pretends to be. He's beginning to shoot a good line.'
eu
-Beraz, Tabortik irten zinen.
es
-De modo que salió de Tabor.
fr
Bien.
en
'And so you left Tábor.
eu
Norantz?
es
¿Adónde fue?
fr
Où êtes-vous allé après ?
en
Where did you go then?'
eu
-Txeske Budeiovitsera.
es
-A Budweis.
fr
-À Budeiovitz.
en
'To Ceské Budejovice.'
eu
Subofizialaren aurpegierak zorroztasun pixka bat eskuratu zuen eta bere begirada mapan erori zen.
es
La expresión del guardia se hizo algo severa y su vista se dirigió al mapa.
fr
L'expression cordiale du chef s'assombrit un instant. Il jeta un coup d'?il rapide sur la carte.
en
The sergeant's face assumed an expression of some severity and his gaze fell on the map.
eu
-Erakutsiko diguzu mapan nondik zindoazen Txeske Budeiovitsera?
es
-¿Puede demostrarnos sobre el mapa por dónde pasó para ir a Budweis?
fr
-Pouvez-vous nous indiquer sur la carte, le chemin que vous avez pris pour vous rendre à Budeiovitz ?
en
'Can you show us on the map by what route you went to Budejovice?'
eu
-Neronek ez ditut toki guztiak gogoratzen, eta behin hemen, Putimen, izan nintzela besterik ez dut gogoratzen.
es
-No me fijo en todos los lugares y solo recuerdo que ya he estado una vez en Putim.
fr
-Je ne me rappelle plus très bien tous les villages que j'ai traversés, je sais seulement que j'ai traversé déjà une fois Putim.
en
'I can't remember all the places. All I can remember is that I've already been in Putim once.'
eu
Jendarmeek ikusmiraz begiratu zioten elkarri, eta subofizialak segitu egin zuen:
es
Los guardias se miraron inquisitivamente.
fr
Le chef de poste échangea un regard inquiet avec l'un de ses hommes et poursuivit ainsi son interrogatoire : -Vous vous trouviez donc à la gare de Tabor ?
en
All the staff of the gendarmerie station looked at each other inquiringly and the sergeant continued:
eu
-Taborko geltokian izan zinen, beraz.
es
-De modo que en Tabor estuvo en la estación.
fr
Bien.
en
'And so in Tábor you were on the railway station.
eu
Ezer daramazu aldean?
es
Usted lleva algo.
fr
Avez-vous quelque chose sur vous ?
en
Have you got anything on you?
eu
Atera ezazu!
es
¡Entréguelo!
fr
On se mit en devoir de fouiller Chvéïk.
en
Take it out.'
eu
Xveik zehatz-mehatz arakatu zuten, eta pipa eta pospoloez beste ezer aurkitu ez ziotelarik, galde egin zion subofizialak Xveiki:
es
Tras registrarle concienzudamente y no habiendo encontrado más que una pipa y cerillas el guardia preguntó:
fr
Mais on ne trouva sur lui que sa pipe et quelques allumettes. Le chef l'interpella de nouveau.
en
When they had made a thorough search of ?vejk's person and found nothing except a pipe and some matches, the sergeant asked ?vejk:
eu
-Esadazu:
es
-Dígame, ¿por qué no lleva nada, absolutamente nada?
fr
-Pourriez-vous me dire comment il se fait que vous n'ayez rien sur vous ?
en
'Tell me, why do you have absolutely nothing on you?'
eu
zergatik ez daramazu ezer aldean, ezta txakur txikirik ere?
es
-Porque no necesito nada.-¡Dios mío!
fr
-Cela prouve que je n'ai besoin de rien, répondit Chvéïk tranquillement.
en
'Because I don't need anything.'
eu
-Ezer behar ez dudalako. -Ene bada ta ni-hasperen egin zuen subofizialak-, hau tortura hau!
es
-suspiró el guardia-. ¡Qué tortura!
fr
-Mon Dieu, soupira le chef, vous ne simplifiez guère ma tâche.
en
'Oh, my God,' sighed the sergeant, 'you really are a martyrdom.
eu
Esan duzu behin Putimen izan zinela.
es
Ha dicho que ya estuvo una vez en Putim.
fr
Voyons, vous me disiez tout à l'heure que vous étiez déjà venu à Putim.
en
You said that you've already been in Putim once.
eu
Zer ari zinen orduko hartan?
es
¿Qué hizo aquí entonces?
fr
Qu'avez-vous fait ici ?
en
What did you do here then?'
eu
-Putimdik zehar Budeiovitsera nindoan.
es
-Pasé por Putim para ir a Budweis.
fr
-J'ai simplement continué ma route sur Budeiovitz.
en
'I walked past Putim to Budejovice.'
eu
-Hortaz, ikusten duzu nola ari zaren korapilatzen.
es
-Bueno, ya ve cómo se contradice.
fr
voilà que vous vous embrouillez !
en
'Now see how tied up you're getting.
eu
Budeiovitsera zindoazela diozu, eta orain, seguruenik konbentzitu zaitugunez, Budeiovitsetik zatoz.
es
Usted mismo afirma que ha ido a Budweis y ahora, como lo hemos convencido, dice que viene de Budweis.
fr
Vous me disiez tout à l'heure que vous êtes allé à Budeiovitz, et maintenant, une fois convaincu du contraire, vous avouez que vous en revenez.
en
You yourself said that you were going to Budejovice and now we've convinced you that you were coming away from it.'
eu
-Itzulinguru oso bat egingo nuen, nonbait.
es
-He tenido que dar un rodeo.
fr
-J'ai dû faire un joli détour.
en
'I suppose I must have gone round in a circle.'
eu
Subofizialak begirada adierazgarri bat elkartrukatu zuen, berriz ere, beste jendarmeekin.
es
El guardia volvió a cambiar una significativa mirada con todo el personal del puesto.
fr
Le chef échangea une fois encore un regard significatif avec ses hommes.
en
The sergeant again exchanged a knowing glance with the whole personnel of the station.
eu
-Zure itzulinguru horiek... iruditzen zait inguruetatik arlote zabiltzala.
es
-Me parece que da usted unos rodeos muy bonitos por los alrededores.
fr
J'ai l'impression que vous vous êtes tout simplement occupé à rôder autour de nous.
en
I think that you must be just loafing about the district.
eu
Luze izan zinen Taborko geltokian?
es
¿Se quedó mucho tiempo en la estación de Tabor?
fr
Êtes-vous resté longtemps à la gare de Tabor ?
en
Did you stay long on the station at Tábor?'
eu
-Budeiovitserako azken trena irten arte.
es
-Hasta la salida del último tren para Budweis.
fr
-Jusqu'au départ du dernier train pour Budeiovitz.
en
'I stayed until the last train left for Budejovice.'
eu
-Zer ari zinen han?
es
-¿Y qué hizo allí?
fr
-Et qu'avez-vous fait pendant ce temps ?
en
'And what did you do there?'
eu
-Soldaduekin hizketan.
es
-Hablé con los soldados.
fr
Avec un regard encore plus significatif adressé à ses subordonnés, le chef poursuivit :
en
'I talked to the soldiers.'
eu
Subofizialak beste begirada txit adierazgarri bat egin zien gainontzeko jendarmeei.
es
Una nueva mirada altamente significativa del guardia al personal.
fr
-Et de quoi par exemple avez-vous causé avec ces soldats ?
en
Another very knowing look from the sergeant to the staff.
eu
-Eta, adibidez, zertaz mintzo zinen eta zer galdetu zenien?
es
-¿Y de qué habló? ¿Qué preguntó?
fr
Que leur avez-vous demandé ?
en
'And what did you talk about, for instance, and what did you ask them about?'
eu
-Zein errejimendutakoak ziren eta nora zihoazen.
es
-Les pregunté de qué regimiento eran y adónde iban.
fr
-Je leur ai demandé, répondit Chvéïk, de quel régiment ils étaient et où ils se rendaient.
en
'I asked them their regiment and where they were going.' 'Excellent.
eu
-Ederki. Eta ez ote zenien galdetu, adibidez, zenbat gizonez osatzen den errejimendu bat eta nola dagoen banatuta?
es
-¡Magnífico! ¿Y no les preguntó por ejemplo cuántos hombres hay en un regimiento y cómo se reparten?
fr
-Parfait. Et n'avez-vous pas demandé également de combien de soldats est composé un régiment ?
en
And you didn't happen to ask them for example how many men there would be in a regiment and how they were distributed?'
eu
-Holakorik ez nuen galdetu, aspaldixetik dakidalako, buruz jakin ere.
es
-No lo pregunté porque hace tiempo que lo sé de memoria.
fr
-Je n'ai pas eu besoin de le demander, car je le sais par c?ur depuis longtemps.
en
'No, I didn't ask that because I knew it by heart ages ago.'
eu
-Beraz, ederki informaturik zaude gure armadaren antolamenduaz.
es
-¿De modo que está informado de la composición de nuestro ejército?
fr
-Tiens, tiens, vous êtes donc parfaitement instruit sur l'organisation de notre armée ?
en
'And so you're perfectly informed about the composition of our army?'
eu
-Jakina, subofizial jauna.
es
-En efecto.
fr
-Mais oui, mon adjudant.
en
'Of course, sergeant.'
aurrekoa | 100 / 15 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus