Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Xveik soldadu onaren menturak II, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 100 / 13 orrialdea | hurrengoa
eu
Izan ere, gure mandatariek artian ez zekitean zer egin hainbesteko gehiegikeriarekin.
es
Nuestras autoridades ya no sabían qué hacer con tanto orgullo.
fr
Les autorités ne savent plus que faire, tellement les gens sont aveuglés par l'orgueil.
en
Our lords and masters too didn't know what to do, they were so debauched.
eu
Xvartsenberk jaun noble zaharra zalgurdi dotorian baino ez zuan joaten, baina haren seme mukizuari automobil kiratsa zeriok.
es
El viejo príncipe de Schwarzenberg iba todavía en un coche corriente y este mocoso joven principesco apesta a automóvil.
fr
Le vieux prince Schwarzenburg, par exemple, se baladait dans une simple voiture et voilà que son voyou de fils a déjà son automobile.
en
The old Prince Schwarzenberg drove about in an ordinary carriage but the young prince, that greenhorn, does nothing but stink around in a motor-car.
eu
Jainkoak muturra igurtziko ahal ziok gasolinaz.
es
El buen Dios ya le untará el hocico con gasolina.
fr
Le bon Dieu lui fera, un jour, avaler son essence.
en
The good Lord will rub his nose in petrol one of these fine days.'
eu
Pataten ura labean borborka hasi eta artzain zaharrak, isilune labur batez geroztik, profeta baten moduan esan zuen:
es
La sopa de patatas murmuraba al hervir y el viejo pastor, tras una breve pausa, dijo con aire profético:
fr
Pendant que l'eau chantait doucement dans la bouilloire, le vieux berger, après une courte pause, reprit la parole et déclara d'un ton prophétique :
en
The water in which the potatoes were cooking on the stove began to bubble and after a short silence the old shepherd said in prophetic tones:
eu
-Eta gerra hau ez dik gure enperadore jaunak irabaziko.
es
-Y no va a ganar esta guerra;
fr
Car le peuple se fout pas mal de la guerre et de la victoire.
en
'And His Imperial Majesty won't win this war.
eu
Ez zegok gerrarako grinarik, ze, Strakonitseko maisu jaunak esan bezala, ez zian koroatzerik onartu.
es
nuestro emperador quiero decir. No se ve ningún entusiasmo por ella.
fr
Comme le maître de Stragonitz le disait l'autre jour, tout cela est arrivé parce qu'il n'a pas voulu se faire couronner roi des Tchèques.
en
There's no enthusiasm for it at all, because, as our schoolmaster in Strakonice says, he wouldn't have himself crowned.
eu
Esaera zaharrak dioenez, tximinoak gora igoago eta uzkia ageriago.
es
El maestro de Strakonitz dice que es porque no se ha dejado coronar.
fr
Il a beau faire le malin, maintenant !
en
Now he can talk as much soft soap as he likes.
eu
Agure zital horrek prometatu baldin bazuen koroatzea ametituko zuela, bada, hitza bete beharko zian.
es
Si tú, viejo sinvergüenza, has prometido que te harás coronar tienes que mantener tu palabra.
fr
Espèce de vieille fripouille, tu avais promis de te faire couronner, il fallait tenir ta promesse !
en
When you promised you'd be crowned you should have kept your word, you old bastard!'
eu
-Bazitekek-iritzi zion eskaleak-orain nola edo hala betetzia.
es
-Puede que lo haga ahora-observó el vagabundo.
fr
-Peut-être, remarqua le chemineau, qu'il s'y décidera maintenant.
en
'Perhaps Hell manage to do it now,' said the tramp.
eu
-Orain, mutila, bost axola horrek denei-sumindurik adierazi zuen artzainak-.
es
-Ahora nadie le hará caso-dijo excitado el pastor-.
fr
-On s'en fout, jeune homme, repartit le berger, il est trop tard.
en
'Nobody cares a hell any more about it now, lad,' the shepherd said irritably.
eu
Hor behean, Skotxitxen, egon beharko huke, auzokoen aurrez aurre, biltzen direnian.
es
 
fr
Tu devrais écouter ce que les voisins se racontent quand ils se réunissent en bas à Skochitz.
en
 
eu
Norberak bazeukak inor han gordeta, eta ikusi beharko huke nola mintzo diren:
es
Tendrías que oír a los vecinos cuando se reúnen abajo, en Strakonitz:
fr
Chacun d'eux a l'un des siens " là-bas ".
en
'You ought to be there when the neighbours get together down in Skocice.
eu
gerra ostean askatasuna izango dela, ez dela izango ez gorterik ez enperadorerik, eta nobleen etxaldeak konfiskatu egingo direla.
es
que después de esta guerra vendrá la libertad, que ya no habrá más cortes imperiales, que ya no se dejarán los propios bienes a emperadores y príncipes.
fr
Si tu entendais ce qu'ils disent de la guerre ! Que la liberté, nous la trouverons lorsque la guerre sera terminée ;
en
After this war they say there'll be freedom and there won't be any noblemen's palaces or emperors, and the princes'll have their estates all taken away.
eu
Halako zerbait esatiagatik jendarmeek Korinek delako bat eraman ziaten, jendia asaldatzen zuela eta.
es
Por hablar así los gendarmes ya se han llevado a un tal Korinka, porque excitaba a la rebelión.
fr
Pour des parlotes de ce genre, les gendarmes ont déjà mis en tôle un certain Koginka, en déclarant qu'il cherchait à nous exciter contre le gouvernement.
en
The gendarmes already took oif a chap called Korínek because of talk like that. They said it was seditious.
eu
Bai, gaur egun edozer egiteko eskubidia zaukatek jendarmeek.
es
Sí, hoy en día los gendarmes tienen mucho que contar.
fr
Ah, on peut dire qu'ils en ont du boulot à présent les gendarmes !
en
Yes, today it's gendarmerie law.'
eu
-Eta lehen ere bai-bota zuen eskaleak-.
es
-También lo tenían antes-dijo el vagabundo-.
fr
-Oh pour ça, ils n'en ont jamais manqué, observa le chemineau en faisant la grimace.
en
'But so it was before,' replied the tramp.
eu
Gogoratzen diat Kladnon bazegoela jendarme bat, Rotter kapitaina.
es
Recuerdo que el guardia de la gendarmería de Kladno era un tal señor Rotter.
fr
Je me souviens qu'à Kladno, il y avait dans le temps un certain monsieur Rotter comme inspecteur de gendarmerie.
en
'I remember how in Kladno there used to be a captain of the gendarmerie called Rotter.
eu
Horrek bat-batean polizia-txakurrak hezteari eman zioan, otso txakur horietakoak, entrenatuta daudenian den-dena igartzen dutenak.
es
De repente ese señor Rotter empezó a cuidar lo que llaman perros policíacos con temperamento de perros lobos, de esos que cuando están adiestrados lo huelen todo.
fr
Ce cochon eut l'idée, un jour, de faire croiser ses chiens de police avec des chiens loups.
en
One fine day he began to breed those, what do you call them, police dogs, which are like wolves and follow everything when they're trained. And that captain at Kladno had his arse full with all those trainee dogs.
eu
Eta Kladnoko kapitain horrek izugarri maite zitian bere txakurrak.
es
Y ese señor guardia de Kladno tenía una barbaridad de discípulos caninos, que vivían como príncipes en una casita especial para ellos.
fr
Ceux-là ont un flair extraordinaire à ce qu'il paraît. Et il le fit comme il l'avait dit.
en
He had a special little house for them, where they lived like lords. And one day he had the idea of experimenting with them on us poor tramps.
eu
Etxe bat zeukaan propio haientzat. Txakurrok esne mamitan bizi zituan bertan.
es
Un buen día se le ocurrió hacer experimentos con los pobres vagabundos, dio orden de que la gendarmería reuniera a todos los del distrito de Kladno y se los enviaran a él.
fr
Bon, voilà-t-il pas qu'il se met dans la tête, un jour, de faire des expériences sur les pauvres chemineaux avec ses pensionnaires.
en
So he gave orders that the gendarmerie in the whole Kladno district should round up the tramps, every man jack of them, and hand them all over to him.
eu
Eta bat-batian otu zitzaioan gurekin, eskale gizagaixookin probatuko zituela txakurrok.
es
Yo que voy y me marcho a toda prisa y permanezco en la profundidad del bosque, pero no sirve de nada, ya no pude llegar a la casa del guardabosques que había visto.
fr
Et il ordonna aux gendarmes dans tout le district de Kladno d'empoigner et de lui livrer tous les clochards qu'ils rencontreraient.
en
And once I was tramping from Lány and kept deep in the woods so that only a glimmer of me could be seen, but it was no good.
eu
Hortaz, agindua eman zioan jendarmeriari Kladno eskualde osoko eskaliak bildu eta haren eskuetara zuzen eramateko.
es
Me pescaron y me llevaron al señor guardia.
fr
Bon... Je radine tout juste là à ce moment.
en
I didn't get to the gamekeeper's lodge I was making for before they caught me and took me to the captain.
eu
Orduan ni Lanytik atera eta basoaren sakonian barneratu ninduan, baina alferrik, ze basozain baten etxera joan nahi eta ez ninduan heldu, harrapatu eta kapitain jaunarengana eraman ninduten eta.
es
No puedes imaginar lo que pasé con esos perros.
fr
Vous n'avez pas idée de ce que j'ai dû supporter avec ces sales cabots !
en
And, chaps, you couldn't think or imagine what I had to go through with that captain and his dogs.
eu
Zuek, jakina, ezin duzue imajinatu ere egin nolakoak jasan nituen txakurrokin kapitainarenian.
es
Primero hizo que me olieran, luego tuve que subirme a una escalera y cuando ya estaba arriba soltaron a uno para que subiera detrás mío.
fr
D'abord, il me fait renifler par ses écoliers, puis il m'ordonne de monter à une échelle.
en
First of all he made them all smell me, and then I had to climb up a ladder.
eu
Aurrena ni usnatzeko agindu ziean, gero zurubi batetik igo behar izan nian, eta goian nintzeneko, halako munstro bat askatu ziaten nire atzetik joateko, eta piztia horrek zurubitik lurrera eraman nindian, hantxe nire gainian belaunikatu, kurrinkatu, eta hortzak erakutsi zizkidaan aurpegira.
es
La bestia me llevó de la escalera al suelo, se arrodilló delante mío, gruñó y me enseñó los dientes.
fr
elle se précipite à mes trousses et me jette du haut de l'échelle par terre. Là, j'ai vu le moment où ce sale cabot me dévorait.
en
And when I was on the top he set one of his monsters after me and the bloody brute pulled me down from the ladder on to the ground and kneeled on me, growling and snarling in my face.
eu
Gero munstro hura eraman eta esan zidatean inon ezkutatzeko, noranahi joan nintekeela.
es
Entonces se lo llevaron y a mí me dijeron que me escondiera en cualquier parte, que podía ir adonde quisiera.
fr
Alors ils ont fait rentrer les clebs et ils m'ont dit de foutre le camp et de me cacher n'importe où.
en
Then they took the brute away and told me to hide somewhere-anywhere I liked.
eu
Orduan Katxak haranerako bidea hartu, basoetarantz, sakan batera, eta handik ordu erdira aurrian neuzkaan bi otso txakur:
es
Me fui al bosque, al valle de Katschak, a un desfiladero, y al cabo de media hora ya tenía a mi lado a dos de esos perros lobos:
fr
Bon. Je m'en vais dans la vallée de Katchak, dans un ravin du fin fond de la forêt, mais voilà-t-il pas qu'une demi-heure après, deux de ces chiens loups arrivaient sur moi à toute vitesse et me flanquaient par terre.
en
I went into the woods towards the valley of Kacák, down into a ravine, and half an hour later two of those wolfhounds caught up with me, knocked me over and, while one of them held me by the throat, the other ran off to Kladno.
eu
lurrera bota, eta batek lepotik eusten zidan bitartian, bigarrena Kladnora joan zuan lasterka, eta ordubeteren buruan Rotter kapitaina bera etorri zitzaidaan, jendarmez lagunduta: txakurrari deitu, eta bost koroakoa eman zidaan, bai eta Kladno herrialdian bi egunez eskean ibiltzeko baimena ere.
es
me derribaron y mientras uno me sujetaba por el cuello el otro se fue corriendo a Kladno y una hora más tarde vino el propio guardia con unos gendarmes, llamó al perro y a mí me dio cinco coronas y permiso para mendigar en Kladno dos días enteros.
fr
Au bout d'une heure je vois rappliquer l'inspecteur et ses gendarmes. Ils rappellent le chien, et le chef me donne cinq couronnes et la permission de mendier pendant deux jours à Kladno. Des clous ! Voilà ce que je me suis dit.
en
An hour later Captain Rotter himself came with his gendarmes, shouted at the dogs, gave me five crowns and permission to beg in the Kladno region for two whole days. But did I do it? You bet!
eu
Baina bai zera: nik zangoak dantzatu nitian Beroun eskualdera, eta Kladnon berriro azaldu ez.
es
Pero, para qué, me marché a Bernau como si me hubieran pegado fuego en la cabeza y no volví a Kladno nunca más.
fr
J'ai pris le large et je me suis cavalé comme si j'avais eu le feu au derrière, et depuis j'ai plus mis les pieds dans ce maudit pays.
en
I rushed off like a madman towards the Beroun district and didn't show myself any more near Kladno.
eu
Eskale guztiak itzurtzen zitzaizkioan kapitain horri, ze guztiekin egiten zitian bere esperimentuak.
es
Todos los vagabundos se fueron de allí debido a los experimentos del guardia.
fr
Tous les chemineaux d'ailleurs ont fait de même.
en
All the tramps avoided it because that captain made his experiments on all of them.
eu
Berak ikaragarri maite zitian txakurrak.
es
A esos perros les tenía un cariño tremendo.
fr
Ils préféraient faire un large détour que de passer par là, car ce cochon d'inspecteur continuait toujours ses sales expériences.
en
He was frightfully fond of those dogs.
eu
Jendarmerietan kontatzen zitean ikuskatzera joaten zenian, otso txakurrik ikusten zuen tokian ikusketarik egin ez eta egun osoa ematen zuela jendarmeriako arduradunarekin zurrut alaian.
es
En los puestos de la gendarmería decían que siempre que iba de inspección y veía un perro lobo olvidaba su trabajo y de pura alegría se pasaba todo el día bebiendo.
fr
Il les adorait ces sales cabots ! On me racontait, dans les postes de gendarmerie, que lorsqu'il faisait ses tournées d'inspection, la seule chose à laquelle il s'intéressait c'étaient ces chiens, et partout où il en trouvait un, il était si heureux que, de joie, il se soûlait de plaisir avec le sergent du poste.
en
At the gendarmerie stations they used to say that when he came on an inspection and saw a wolfhound anywhere he didn't make any inspection at all but spent the whole day happily drinking with the sergeant.'
eu
Eta artzaina, patatak urgabetu eta azpil batean ardi esne mikatza botatzen zuen bitartean, bere oroitzapenei birlotu zitzaion jendarmeen eskubideari buruz:
es
Y mientras el pastor colaba las patatas y vertía en una fuente leche de oveja agria el vagabundo continuó relatando sus recuerdos de la justicia de la gendarmería.
fr
Et, pendant que le vieux berger épluchait les pommes de terre et versait du lait caillé dans une casserole, le chemineau continuait à conter ses souvenirs, concernant les exploits des gendarmes :
en
And while the shepherd sieved the potatoes and poured into the dish sour sheep's milk the tramp continued to impart his memories of gendarmerie justice:
eu
-Lipnitsen bazegoan subofizial bat behean, gaztelupian.
es
-En Lipnitz, cerca del castillo, había un guardia.
fr
-Il y avait à Lipnitz, dit-il, un chef de poste qui habitait dans une misérable cahute.
en
'In Lipnice there was a gendarmerie sergeant down underneath the castle.
eu
Jendarmerian bertan bizi zuan eta agure onbera naizen honek nonahi suposatzen nuen beti jendarmeriak erdialdeko lekuren batean egon behar zuela, plaza batian edo, eta ez karrika apartatu batian.
es
Vivía justo sobre la gendarmería y yo, pobre viejo, que siempre pensé que la gendarmería tenía que estar en un lugar más visible, por ejemplo en la plaza del mercado o en un sitio así y no en una callejuela escondida.
fr
Moi, de bonne foi, j'ai toujours pensé qu'une station de gendarmerie doit se trouver à un endroit distingué, au marché ou en face de la mairie, enfin à quelque endroit chic et non pas dans une rue dégueulasse. Bon.
en
He lived in the gendarmerie station itself and I, being a simple old chap, was always under the impression that a gendarmerie station must be in some prominent place like in the square or somewhere like that and certainly not somewhere in a side street.
eu
Hiritxoko bazterrak ibili ditiat iragarkiei begiratu gabe.
es
Bueno, voy y recorro toda la ciudad sin fijarme en los carteles.
fr
Je marche d'un bout à l'autre de la ville sans faire attention aux écriteaux.
en
And so I kept to the side streets of that little country town and didn't look at the street signs.
eu
Etxez etxe joan eta etxetxo baten lehenengo solairura igo, atia ireki eta eskatu diat: "limosna xume bat, mesedez".
es
Paso una casa tras otra hasta que llego al primer piso de una de esas barracas, abro la puerta y me presento: "Soy un pobre vagabundo".
fr
Je vais d'une maison à l'autre et j'arrive devant une sorte de bouge ; j'ouvre la porte et je m'annonce :
en
I took one house after the other until I got to the first floor of an ordinary cottage, opened the door and announced, "Have pity on a poor tramp."
eu
Bai horixe! Hankak zurtu egin zitzaizkidaan:
es
Sí, hijos míos, los pies se me quedaron paralizados:
fr
" Ayez pitié, messieurs-dames, d'un pauvre père de famille.
en
Good Lord, chaps, I could have dropped through the floor.
eu
jendarmeria bat zuan.
es
era la gendarmería.
fr
Je me trouvais dans le poste de gendarmerie lui-même !
en
It was the gendarmerie station.
eu
Hormetan fusilak, mahaian gurutzefikak, izkribuak armairutxoetan, enperadore jauna mahai gainetik niri adi-adi begira.
es
Escopetas en las paredes, un crucifijo sobre la mesa, el registro, nuestro emperador mirándome desde la mesa.
fr
Je vois les carabines aux murs, le crucifix sur la table, les gros registres sur les étrangers, et notre bon vieux kaiser, accroché au mur, qui me regardait d'un air étonné.
en
There were rifles along the wall, a crucifix on the table, a register on the chest and His Imperial Majesty looked down at me directly over the table.
eu
Eta nik txintik atera baino lehen, subofizialak niganantz salto egin eta atian halako belarrondokoa eman zidaan, ze egurrezko eskaileratik behera hegaka jaitsi eta ez ninduan gelditu Keizlitsera heldu arte.
es
Antes de que pudiera decir nada el guardia dio un salto hacia mí y ya en la puerta me pegó una bofetada que volé escaleras abajo y no me detuve hasta Kejzlitz. Es el derecho de los guardias.
fr
Avant que j'aie eu le temps de dire un mot, le chef saute sur moi et me flanque une de ces paires de claques qui m'ont fait dégringoler l'escalier.
en
And before I could stammer anything, the sergeant jumped at me and gave me such a blow on the jaw at the door that I flew out down those wooden stairs to the very bottom and only stopped when I got to Kej?lice.
eu
Horixe duk jendarmeen eskubidia.
es
Empezaron a comer.
fr
Je n'ai repris le souffle qu'à Keijleitz.
en
That's gendarmerie law.'
aurrekoa | 100 / 13 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus