Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Xveik soldadu onaren menturak II, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 100 / 12 orrialdea | hurrengoa
eu
Zer behar duk?
es
¿Qué necesitas?
fr
Tu n'auras qu'à choisir un froc.
en
What do you need?
eu
Zapatak badauzkak, hortaz, gainian jartzeko zerbait besterik ez.
es
Botas ya tienes, de modo que solo algo para vestirte.
fr
Tu n'as pas besoin de grand'chose.
en
You have boots, so all you want is something to put over you.
eu
Zaharra da hire beroki militarra?
es
El abrigo, ¿es viejo?
fr
 
en
'Yes, it is.'
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
Des godasses, tu en as.
en
'Well, keep it.
eu
- Orduan, ez erantzi.
es
-Entonces quédatelo;
fr
 
en
 
eu
Horrelakoak janzten ditik baserriko jendiak.
es
con él puedes ir por el campo.
fr
 
en
People go about in that in the country.
eu
Prakak eta soingainekoa behar dituk.
es
Necesitas pantalones y una chaqueta.
fr
Tu n'as qu'à te procurer un falzar et un veston.
en
You need trousers and a jacket.
eu
Jantzi zibila daukagunian, prakak eta soingainekoa Vodnanyko Herrman juduari salduko zizkioagu.
es
Cuando tengamos el traje de civil venderemos los pantalones y la chaqueta a Herrmann; el judío, en Vodnan.
fr
Tu donneras tes habits de soldat au youpin Herman Voduar.
en
When we get that mufti we'll sell your army trousers and tunic to the Jew Herrman at Vodnany.
eu
Honek Estatuko ondasunak erosi eta herriz herri saltzen dizkik...
es
Él compra todos los objetos del Estado y luego los vende en los pueblos.
fr
Il achète les frusques militaires pour les revendre dans les villages.
en
He buys everything that's army and sells it again in the villages.
eu
Gaur Strakonitsera joango gaituk-osatu zuen bere plana-.
es
Hoy vamos a Strakonitz-dijo siguiendo con sus planes-.
fr
Pour aujourd'hui, nous allons aller à Actrakoneitz.
en
'Today we'll go to Strakonice,' he unfolded his plan further.
eu
Hemendik lau ordura Xvartsenbergeko arditegi zaharra zegok.
es
A cuatro horas de aquí está el aprisco del viejo Schwarzenberg.
fr
À quatre heures de marche nous trouverons le parc à moutons du prince Schwarzburg.
en
'Four hours from here is the old Schwarzenberg sheep-fold.
eu
Han badiat artzain bat ezagun, ni bezalako aitona zaharra, han gaua egin eta biharamunian Strakonitsera abiatuko gaituk, bertako inguruetan jantzi zibila geure sareetara harrapatzera.
es
Conozco a un pastor suyo, un muchacho como yo. Pasaremos la noche allí y al amanecer nos iremos a Strakonitz para poder hacernos con un traje de paisano en algún lugar de los alrededores.
fr
J'ai là un vieux copain à moi, un berger, il nous hébergera pour la nuit.
en
The shepherd there is a friend of mine.
eu
Arditegian Xveikek aitona atsegin bat aurkitu zuen, zeinak gogoratzen baitzituen bere aitonak Frantziako gerrez kontatutakoak.
es
En el aprisco ?vejk conoció a un amable anciano que todavía se acordaba de las historias de la guerra contra los franceses que le había explicado su abuelo.
fr
Chvéïk fit ainsi connaissance d'un bon vieux paysan, très cordial, qui déclara se rappeler encore fort bien les histoires que son grand-père lui contait sur les guerres napoléoniennes.
en
He's an old gaffer too.
eu
Eskale zaharra baino hogei bat urte zaharragoa zen, eta horregatik "mutiko" esaten zion, Xveiki bezala.
es
Era unos veinte años mayor que el vagabundo y por ello a este, lo mismo que a ?vejk, lo llamaba "jovencito".
fr
Comme il était d'une vingtaine d'années plus âgé que le chemineau, il l'appelait, ainsi que Chvéïk :
en
And so we'll stay the night there and in the morning we'll move on to Strakonice to see if we can't scrounge some mufti somewhere in the neighbourhood.'
eu
-Beraz, ikusten duzue, mutikook-azaldu zuen, patatak erretzen ari ziren labearen inguruan eseririk zeudela-:
es
-Bien, fijaos, jovencitos-dijo cuando se encontraban sentados alrededor del fuego sobre el que estaban cociéndose las patatas que había en una fuente-.
fr
jeune homme.
en
In the sheep-fold ?vejk found the nice old gaffer, who remembered how his grandfather used to tell him stories about the French wars.
eu
orduko hartan nire aitonak ere desertatu egin zuen soldadu honek bezala.
es
Entonces mi abuelo también desertó, como este soldado.
fr
-Car voyez-vous, les gars, dit-il, lorsqu'ils eurent pris place autour du feu où cuisaient des pommes de terre, mon grand-père, lui aussi, déserta.
en
'Well, you see, lads,' he explained, when they sat round the stove, on which potatoes were boiling in their jackets, 'at that time my grandfather dissented too just like your soldier here is doing.
eu
Baina Vodnanyn harrapatu zuten eta baita zipli-zapla eman ere ipurdian.
es
Pero lo pescaron en Vodnan y le dejaron el popo tan machacado que le salían trozos al vuelo.
fr
Mais les sergents l'ont rattrapé à Vodnan et lui ont tellement fustigé les fesses que la viande en pendait en lambeaux.
en
But they caught him in Vodnany and flogged his arse so much that strips flew off it.
eu
Eta artean zorionekotzat jo zezakeen bere burua.
es
Y todavía podía hablar de suerte.
fr
Et il se déclarait heureux, car il aurait pu connaître un sort encore pire.
en
But he had luck after all.
eu
Protivin atzeko Razitsen, Jarexen semea, Jarex zahar arrantza-ikuskatzailearen aitona, Piseken fusilatu zuten desertatziagatik.
es
Al hijo de Jare?, de Razic, detrás de Protivím, al abuelo del viejo Jare?, que es guardaviveros, cuando escapó lo llenaron de plomo y pólvora.
fr
Le fils Agarech de Reasitz, derrière Protivine, le grand-père du vieux garde champêtre, lorsqu'il s'était évadé de son régiment, fut tout bonnement zigouillé à Pisek.
en
Jares's son, the grandfather of old Jare?, the water bailiff from Ra?ice near Protivín, got some powder and lead in him at Písek for desertion.
eu
Eta fusilatu aurretik, kaletik joan zen, soldaduengandik ihes, eta seiehun makilada jaso ere bai. Hortaz, heriotza arindura eta berrerospen fortunatu zitzaion...
es
Y antes de fusilarlo en el reducto de Pisek pasó entre dos filas de soldados y lo pegaron con porras seiscientas veces de modo que para él la muerte fue un alivio y una salvación.
fr
Avant d'être conduit au peloton d'exécution, il dut passer entre deux haies de soldats qui ne lui administrèrent pas moins de 600 coups de verges.
en
And before they shot him on the ramparts at Písek he ran the gauntlet of the soldiers in the street and got six hundred blows with sticks, so that when death came it was a relief and redemption for him.
eu
Eta noiz egin duk hik ospa? -zuzendu zitzaion, begiak negar batean, Xveiki.
es
¿Y cuándo te has escapado? -preguntó a ?vejk con ojos llorosos.
fr
Alors, demanda-t-il en tournant ses yeux, que la fumée et la pitié rendaient larmoyants, vers Chvéïk, quand est-ce que tu as plaqué ton régiment ? -Heu...
en
But when did you run away?' he turned to ?vejk with tearful eyes.
eu
-Mobilizazioaz geroztik, kuartelera eramaten gintuztenian-erantzun zuen Xveikek, ulertuz uniformeak ezin ziezaiokeela artzain zaharraren konfiantzari iruzurrik egin.
es
-Después de la movilización, cuando nos llevaban a los cuarteles-contestó ?vejk comprendiendo que el uniforme no podía perturbar la confianza del viejo pastor.
fr
aussitôt après la mobilisation, au moment même où l'on me conduisait à la caserne. -T'as sauté les grilles de la caserne ?
en
'After call-up, when they took us away to the barracks,' answered ?vejk, realizing that a soldier must not shatter the illusions of the old shepherd.
eu
-Saltatu huen pareta? -galde egin zuen jakinguraz artzainak, nabarmenki memorian edukiz nola bere aitonak kontatzen zion berak ere kuarteleko pareta saltatu zuela.
es
-¿Saltando por el muro? -preguntó el curioso pastor, recordando al parecer a su abuelo que según había explicado lo había hecho así.
fr
demanda le berger avec curiosité, en se souvenant peut-être que son grand-père avait employé le même procédé.
en
'Did you climb over the wall?' the shepherd asked curiously, obviously recalling how his grandfather used to tell of how he too climbed over the barrack wall.
eu
-Beste inondik ezin, aitona.
es
-No se podía ir por ninguna otra parte, abuelo.
fr
-On ne pouvait pas faire autrement, petit père.
en
'There was no other way, granddad.'
eu
-Eta zaindari taldea indartsua zen eta sua hautsi zuen?
es
-Y la guardia, ¿era nutrida y disparó?
fr
-Et la garde ?
en
'And the guard was strong and they shot at you?'
eu
-Bai, aitona.
es
-Sí, abuelo.
fr
est-ce qu'elle était nombreuse, elle a tiré sur toi ?
en
'Yes, they did, granddad.'
eu
-Eta nora hoa orain?
es
-Y ¿adónde quieres ir ahora?
fr
-Et où est-ce que tu vas à présent ?
en
'And where are you off to now?'
eu
-Kaskotik egin zaiok-erantzun zuen Xveiken ordez eskaleak-. Kosta ahala kosta joan nahi dik Budeiovitsera.
es
-Pero se le ha encasquetado un capricho-contestó el vagabundo por ?vejk-, quiere ir a Budweis cueste lo que cueste.
fr
-Il a la manie, répondit le vieux chemineau à la place de Chvéïk, de vouloir aller à tout prix à Budeiovitz.
en
'He's off his head,' the tramp answered in place of ?vejk. 'He insists on going to Budejovice.
eu
Badakik: gazteak sengabeak dituk, beti galbidean jarriak.
es
Ya sabes, los jóvenes irreflexivos se precipitan a su propia perdición.
fr
Ces jeunes gens insouciants courent tous à leur perte.
en
You know, he's a foolish young puppy and goes to his ruin.
eu
Eskolak eman beharko zizkioat.
es
 
fr
Je voudrais l'amener à des idées plus raisonnables et tout d'abord lui trouver un costume de civil ;
en
 
eu
Zibilen bati lapurtu, eta dena ongi joango zaiguk.
es
Tengo que darle lecciones.
fr
après, tout ira bien.
en
I must give him a few lessons.
eu
Udaberria arte alderrai ibili, eta gero joango gaituk nekazari baten zerbitzuan lan egitera.
es
Vamos a conseguir un traje de paisano y entonces todo irá bien.
fr
Nous passerons l'hiver en peinards, et au printemps, nous trouverons facilement de l'embauche chez un paysan.
en
We'll try and scrounge some mufti for him aifd then everything'll be all right.
eu
Aurten jende asko beharko duk, gosia izango duk, eta aurten ere eskale guztiak soro lanetara eramango omen ditiztek.
es
Hasta la primavera nos arreglaremos como podamos y luego iremos adonde sea a trabajar como campesinos.
fr
On aura grand besoin de travailleurs.
en
We'll manage somehow until the spring and after that we'll go and take work with a farmer.
eu
Hortaz, uste diat hobe izango dela borondatez joatia.
es
Este año habrá mucha hambre y gran necesidad de personal, o sea que declararán a todos los vagabundos aptos para el trabajo en el campo.
fr
La famine vient et on parle même d'envoyer les chemineaux au boulot.
en
This year there'll be a great shortage of labour, there'll be famine and they say all tramps will be rounded up and put on to farm work.
eu
Jende gutxi egongo duk.
es
Entonces yo me he dicho que es mejor ir como voluntario.
fr
Il vaut mieux ne pas attendre qu'on nous y force et y aller de notre propre gré.
en
And so I think it's better to go of your own accord.
eu
Gehienak, zoko botata.
es
A los campesinos los habrán matado a todos.
fr
Les gens seront bientôt tous égorgés, conclut-il d'une façon assez imprévue.
en
There won't be many farm workers.
eu
-Uste duk-galde egin zuen artzainak-aurten bukatuko dela kontua?
es
-¿De modo que crees que este año todavía no acabará?
fr
-T'es d'avis, donc, que cela ne finira pas encore cet hiver ?
en
'You think that it won't be over this year?' asked the shepherd.
eu
Bada, arrazoi duk, mutiko!
es
¡Tienes razón, jovencito!
fr
T'as raison, jeune homme !
en
'Well, of course you're right, lad!
eu
Gerra luziak izan dituk orain arte.
es
Ya ha habido guerras largas.
fr
On en a déjà vu des guerres qui duraient.
en
There have been long wars in the past.
eu
Napoleondarra, gero, kontatu zigutenez, Suediakoak, zazpi urteko gerrak.
es
La napoleónica, luego, según dicen, las guerras suecas, la de los siete años.
fr
Comme par exemple les guerres de Napoléon, puis celles de la Suède, puis celles de Sept Ans.
en
There was the Napoleonic war and then the Swedish wars and the Seven Years' War, as they used to tell us.
eu
Jendiak merezi zitian, bai, gerrok.
es
Y estas guerras los hombres se las han merecido.
fr
Les gens ont largement mérité ce fléau.
en
And people deserved these wars.
eu
Ze Jainkoak ezin zian ikusi ere egin gizakien harrokeria.
es
El buen Dios no podía seguir viendo cómo todo el mundo se volvía tan orgulloso.
fr
Comment le bon Dieu aurait-il pu tolérer l'orgueil de tout ce monde-là ? Voulez-vous savoir ?
en
The good Lord couldn't stand it any longer; people were getting so uppish, you see.
eu
Ahari haragia ere kea baino gutxiago gustatzen zitzaiean, ez zitean jan nahi, mutilok.
es
Ya no se metían en la boca ni la carne de carnero, ya no querían comerla, jovencitos.
fr
Il n'y a pas très longtemps, une bande de gens est venue ici, en procession, pour que je leur vende en douce un agneau.
en
They didn't even want to have mutton under their whiskers, they wouldn't even swallow that, lads.
eu
Beste garai batian hona etorri ohi zituan segizioan, ahariren bat saldu niezaien eskupetik, baina azken urteetan txerrikia besterik ez zitean jan nahi, oilakia, dena gurinaturik edo gantzaz koipeturik.
es
Antiguamente venían acá en procesión para que les vendiera un carnero bajo mano, pero en los últimos años solo han comido cerdo, aves, todo asado con mantequilla o lardo.
fr
Ils se plaignaient de ne bouffer que du porc et des volailles rôties au beurre et au saindoux.
en
In the old days they used to come queuing up here in the hope I'd sell them some mutton under the counter, but in recent years they've guzzled nothing but pork and poultry, all soaked in butter or lard.
eu
Hortaz, Jainkoa ernegatu egin zuan gizakien harrokeriagatik, eta bere onera etorriko dituk belarrak egosten dituztenian, gerra napoleondarrean gertatu zen bezala.
es
Conque el buen Dios se ha enfadado por su altanería y solo se recuperarán cuando coman armuelle, como hicieron durante las guerras napoleónicas.
fr
Je ne m'étonne pas que le Seigneur leur en veuille et puisqu'ils ont eu le culot de lever leur nez aussi haut, j'espère qu'il ne les lâchera pas jusqu'à ce qu'ils aient appris à bouffer de la vache enragée, comme à l'époque des guerres de Napoléon.
en
And so the good Lord got angry with them because of their pride, but they won't come to their senses again until they're cooking goosefoot like they did in the Napoleonic wars.
eu
Izan ere, gure mandatariek artian ez zekitean zer egin hainbesteko gehiegikeriarekin.
es
Nuestras autoridades ya no sabían qué hacer con tanto orgullo.
fr
Les autorités ne savent plus que faire, tellement les gens sont aveuglés par l'orgueil.
en
Our lords and masters too didn't know what to do, they were so debauched.
aurrekoa | 100 / 12 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus