Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Xveik soldadu onaren menturak II, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 100 / 11 orrialdea | hurrengoa
eu
-Agur, bai, eta hurrengoan bila ezazu tontoago den norbait.
es
-Bueno, con Dios, abuelito...
fr
-Bonsoir, lui dit Chvéïk.
en
'Well, goodbye to you, grandfather.'
eu
Xveik iluntasunera irten zenean ere, luze aritu zen aitona purrustaka:
es
-Claro, con Dios, y la próxima vez buscaos a otro más tonto.
fr
-Bonsoir et va chercher tes dupes ailleurs !
en
'And goo'dbye to you too, and next time try and catch someone who isn't quite as sharp as me.'
eu
-Budeiovitsera omen doa bere errejimendura.
es
?vejk salió a la oscuridad;
fr
Chvéïk s'était déjà remis en route dans la nuit, que le vieux grommelait encore :
en
When ?vejk went off into the darkness, the old man still went on grumbling for quite a time:
eu
Tabortik.
es
el viejo estuvo gruñendo aún mucho rato:
fr
-Il me fait rire avec son histoire à dormir debout, celui-là !
en
'He says he's going to Budejovice to join his regiment.
eu
Aurrena Horazddovitsera doa, birigarroa halakoa, eta gero Pisekera.
es
-Sí, sí, dice que va de Tabor a Budweis, a su regimiento, y el muy bribón pasa primero por Horazdowitz y luego por Pisek.
fr
Il me dit qu'il va à son régiment à Budeiovitz et cette vache va dans la direction de Harozdovits, puis il tourne sur Pisek.
en
From Tábor. And the rascal goes first to Hora?dovice and only then to Písek.
eu
Izan ere, munduko bira ematen ari da.
es
¡Vaya, da la vuelta al mundo!
fr
Il a peut-être l'intention de faire le tour du monde !
en
Why, he's making a trip round the world.'
eu
Xveikek ibili eta ibili eman zuen gau osoa, harik eta Putim herriaren alboko soro batean lastategi bat aurkitu zuen arte.
es
?vejk volvió a pasar casi toda la noche andando antes de encontrar un pajar en un campo cerca de Putim.
fr
Chvéïk marcha pendant toute la nuit lorsque, tout à coup, il aperçut, aux environs de Putim, une meule de paille au milieu d'un champ.
en
?vejk went on walking almost the whole night until somewhere near Putim he found a haystack in a field.
eu
Lastoa arrastelatu eta ahots bat entzun zuen gertu-gertu:
es
Al revolver la paja hacia un lado, cerca suyo oyó una voz:
fr
Comme il s'apprêtait à se fourrer dedans, il s'entendit interpeller :
en
As he was scratching the straw apart he heard a voice quite near him saying:
eu
-Zein errejimendutakoa zara?
es
-¿De qué regimiento?
fr
de quel régiment que tu viens ?
en
'What's your regiment?
eu
Nora zoaz?
es
¿Hacia dónde?
fr
Et où que tu vas ?
en
Where are you off to?'
eu
-91.ekoa.
es
-Del 91. A Budweis.
fr
-Je suis du 91e de ligne, en route pour Budeiovitz.
en
'The 91st.
eu
Budeiovitsera. -Budeiovitsera?
es
-No irás para allá, ¿verdad?
fr
-Mais tu es frappé, vieux frère !
en
'Why should you be going there?'
eu
-Bai. Hantxe daukat neure tenientia.
es
-Allí tengo a mi teniente.
fr
-Naturellement, mon lieutenant m'attend là-bas.
en
'I've got my lieutenant there.'
eu
Entzun zitekeen hor, aldamenean, gertu, ez zegoela lagun bakar bat barrez, hiru baizik.
es
A su lado, muy cerca de él, no reía una persona, sino tres.
fr
À peine eut-il achevé ces mots que Chvéïk perçut distinctement le rire de trois hommes.
en
He could hear close to him not just one person laughing but three.
eu
Barrea isildu zenean, Xveikek zein errejimendutakoak ziren galdetu zuen. Jakin zuen bi 35.ekoak zirela eta bat artilleriakoa, baita ere Budeiovitsekoak.
es
Cuando las risas fueron calmándose ?vejk les preguntó de qué regimiento eran, y comprobó que dos eran del 35 y uno de la artillería y que también era de Budweis.
fr
Lorsque cet accès de gaîté se fut calmé, Chvéïk demanda à son tour aux inconnus de quel régiment ils étaient. Il apprit ainsi que deux de ces hommes appartenaient au 35e de ligne et qu'il y avait parmi eux un dragon qui venait également de Budeiovitz.
en
When the laughter died down ?vejk asked what regiment they belonged to. He discovered that two of them were from the 35th and one from the artillery, also from Budejovice.
eu
35.ekoek esan zuten hilabete bat zeramatela ihes, fronteratu aurretik, eta artilleriakoak, mobilizaziotik bertatik bideetan ihes zebilela.
es
Los del 35 habían desertado hacía un mes, antes de que se formara la compañía para ir al frente y el artillero estaba de camino desde la movilización.
fr
Les soldats du 35e avaient pris le large à la formation de la dernière compagnie de marche, il y avait de cela un mois environ ;
en
A month ago the 35th had deserted just before they should have marched to the front, and the artilleryman had been on the tramp from the day he was called up.
eu
Putimgoa zela, eta lastategi horren jabea.
es
Dijo que era de Putim y que aquel pajar le pertenecía.
fr
le dragon était en bordée depuis les premiers jours de la mobilisation. La meule était à lui.
en
He was from here at Putim and the haystack belonged to him.
eu
Gauez beti egiten zuela lo lastategian.
es
Dormía siempre allí.
fr
Il passait généralement ses nuits dans la paille au milieu de son champ.
en
At night he always slept in the haystack.
eu
Beste biak bezperan oihanean aurkitu, eta ekarri egin zituela lastategira.
es
El día anterior había encontrado a los otros dos en el bosque y se los había traído a su pajar.
fr
Il avait rencontré les deux déserteurs dans la forêt et les avait hébergés chez lui.
en
The day before he had found the other two in the wood and had taken them with him to his rick.
eu
Gerra hilabete bat edo biren buruan bukatuko zelako itxaropena zeukaten guztiek.
es
Todos tenían la esperanza de que la guerra se acabaría dentro de dos meses.
fr
Tous vivaient dans l'espoir que la guerre allait bientôt finir, dans un ou deux mois, disaient-ils.
en
All cherished the hope that the war must be over in a month or two.
eu
Uste zuten errusiarrak Budapest atzean eta Moravian izango zirela jada.
es
Imaginaban que los rusos ya debían estar detrás de Budapest y en Moravia.
fr
Ils déclaraient également que les Russes se trouvaient déjà quelque part, là-bas, sous Budapest et dans la Moravie.
en
They imagined that the Russians were already beyond Budapest and in Moravia.
eu
Bala-bala zebilela kontu hori Putimen.
es
Dijeron que en Putim esto ya lo sabía todo el mundo.
fr
C'est du moins ce qu'on racontait à Putim.
en
This was what people were saying everywhere in Putim.
eu
Goizaldean, elkarrengandik banandu aurretik, dragoiaren amak gosaria ekarriko ziela.
es
Muy temprano, antes de que amaneciera, la esposa del dragón les traería el desayuno.
fr
La femme du dragon vint, avant l'aube, pour leur apporter le petit déjeuner.
en
In the morning before dawn the dragoon's wife would bring them breakfast.
eu
35.ekoak, gero, Strakonitsera joango zirela, zeren haietako batek izeba baitzeukan han, eta izebak, bere aldetik, ezagun bat zeukala Suxitsen, mendietan, zerrategi baten jabe, eta han ongi ezkutatuta egongo zirela.
es
Entonces los del 35 se irían a Strakonitz. Allí vivía la tía de uno de ellos, que por su parte tenía un amigo en las montañas, detrás de Schüttenhofen.
fr
Les gars du 35e déclarèrent avoir l'intention de se rendre à Sdrakoneitsè où vivait la tante de l'un d'eux.
en
After that the men of the 35th would go on to Strakonice, because one of them had an aunt there, and she again had a friend in the mountains beyond Su?ice.
eu
-Eta hi ere, laurogeita hamaikagarrenekoa, nahi baduk-gonbidatu zuten Xveik-, gurekin joan haiteke.
es
Allí estarían a salvo.-Y tú, el del 91, si quieres también puedes venir con nosotros.
fr
Ils comptaient également sur quelques amis pour trouver du travail dans une scierie située dans les montagnes.
en
He had a saw mill and they would find good shelter there. 'And you of the 91st can go with us too, if you like,' they offered ?vejk.
eu
Bidali pikutara heure tenientia.
es
Deja a tu teniente.
fr
-Et toi, le gars du 91e, si tu veux, tu peux les accompagner, tu n'as qu'à laisser tomber ton lieutenant.
en
'Shit on your lieutenant!'
eu
-Hori ez da hain erraza-ihardetsi zuen Xveikek, eta murgildu, ezkutatu egin zen lastategian.
es
-No es tan fácil-contestó ?vejk, se enterró y se arrastró a lo más profundo del montón de paja.
fr
-Ce sont des choses, répondit Chvéïk, qui ne se font pas si facilement que ça.
en
'That won't be so easy,' answered ?vejk and he squeezed and crawled deeper into the haystack.
eu
Goizean itzarri zenean, guztiak alde eginak ziren, eta norbaitek, dragoiak nonbait, ogi puska bat utzia zion hanken ondoan biderako. Xveik basoz baso ibili eta eskale bat aurkitu zuen Xttekno herritik hurbil, gizontxo zaharra, pattar-zurrutera gonbidatuz abegi egin ziona aspaldiko laguna balitz bezala.
es
Por la mañana, al despertarse, ya se habían ido todos. Uno de ellos, al parecer el dragón, había dejado a sus pies una rebanada de pan.
fr
Et sur ces paroles, il regagna son trou au milieu de la paille, se fourra dedans, et ne tarda pas à se rendormir. Quand il se réveilla, les trois copains étaient déjà partis.
en
When he woke up next morning they were all of them gone and one of them, obviously the dragoon, had placed at his feet a slice of bread for the journey.
eu
-Ez joan horrela jantzita-irakatsi zion Xveiki-, uniforme militarrak buruhausteak emango dizkik eta.
es
?vejk atravesó los bosques y cerca de Schtekna encontró a un vagabundo, a un anciano que lo saludó con un trago de licor como si fuera un viejo camarada.
fr
L'un d'eux, le dragon sans doute, avait eu l'excellente idée de déposer une tartine à côté de la meule.
en
?vejk walked through the forests and near ?tekno he met a tramp, an old gaffer, who welcomed him like an old friend with a nip of brandy.
eu
Han-hemenka zeudek jendarmeak, eta horrela jantzita ezin diru eskean ibili.
es
-Yo no me metería ahí dentro-aconsejó a ?vejk-.
fr
Chvéïk se remit courageusement en route et se dirigea vers la forêt.
en
'Don't walk about in that,' he told ?vejk.
eu
Jakina, gaur egun jendarmeak ez dituk gure atzetik ibiltzen beste garaietan bezala.
es
Algún día te resultará caro ese uniforme.
fr
En approchant de Chteknea, il rencontra un vieux clochard qui le salua d'une façon très cordiale en lui offrant une gorgée d'eau-de-vie.
en
'That army uniform of yours could cost you hell.
eu
Orain zeuon atzetik ibiltzen dituk bakarrik...
es
Hay gendarmes en todas partes y así tampoco puedes mendigar.
fr
-Tu ferais bien de ne pas trop te balader dans ce village, confia-t-il à Chvéïk, ton uniforme pourrait t'attirer des ennuis, car les rues fourmillent de gendarmes.
en
Now it's full of gendarmes everywhere and there's no chance of doing any begging in those clothes.
eu
zeuon atzetik bakarrik-errepikatu zuen hain sinetsita, non Xveiki burutara etorri baitzitzaion hobe zuela 91.
es
Ahora a nosotros los gendarmes no nos persiguen como antes, solo os buscan a vosotros.
fr
Nous autres, chemineaux, on nous fiche la paix maintenant, mais vous, ils vous guettent car vous êtes devenus le gibier de choix.
en
Today, of course, it's not us the gendarmes chase like they did before.
eu
errejimenduaz deusik ez esatea. Nornahitzat har zezala.
es
Solo os buscan a vosotros-repitió con tal convencimiento que ?vejk decidió no decirle nada del regimiento 91º.
fr
C'est qu'ils vous en veulent, les vaches, à vous, les insoumis !
en
'It's only you they're after,' he repeated in a tone of such conviction that ?vejk thought it wiser not to tell him anything about the 91st regiment.
eu
Zertarako zapuztu ilusioa gizontxo zahar on hari?
es
Que le tuviera por lo que quisiera, ¿para qué quitarle la ilusión al buen hombre?
fr
affirma-t-il avec une conviction si profonde que Chvéïk décida de ne rien dire sur son 91e régiment.
en
Let him take him for what he thought him to be.
eu
-Eta nora hoa?
es
-¿Adónde vas?
fr
Qu'il croie ce qu'il veut, pensa-t-il, pourquoi irais-je retirer ses illusions sur mon compte à ce vieux frère ?
en
Why destroy the good old fellow's illusions?
eu
-galdetu zuen eskaleak handik gutxira, biak pipa bana pizturik eta poliki herria inguratzen ari zirela.
es
-preguntó el vagabundo tras una pausa, después que ambos encendieron la pipa, andando lentamente alrededor del pueblo.
fr
-Et toi, où est-ce que tu vas ?
en
'And where are you bound for?' the tramp asked after a while, when they had both lit their pipes and were slowly walking round the village.
eu
-Budeiovitsera. -Jainkoarren!
es
-A Budweis. -¡Por Dios!
fr
demanda le chemineau après qu'ils eurent allumé leur pipe tout en se mettant à contourner le village.
en
'To Budejovice.' 'For the love of Christ!' the tramp said in horror.
eu
-izutu zen eskalea-Han atzaparra egotziko diate minutu batian.
es
-exclamó asustado el vagabundo-.
fr
-À Budeiovitz.
en
'They'll round you up there in a jiffy, before you can say Jack Robinson.
eu
Berotzeko astirik ere ez duk izango.
es
Allí te pescarán en un minuto.
fr
-Pour l'amour de Dieu !
en
You must wear mufti and be in rags.
eu
Janzki zibil guztiz zarpaila jantzi behar duk eta tontoarena egin.
es
No llegarás ni a entrar en calor.
fr
fit le vieux effrayé, on va t'empoigner en moins de deux là-bas.
en
You must hobble about like a cripple.
eu
Baina ez beldurrik izan:
es
Tienes que ponerte un traje de paisano harapiento, cojear y hacerte pasar por muerto de hambre.
fr
Tu devrais te procurer un complet de civil et boiter ou faire l'estropié.
en
'But don't be afraid.
eu
orain Strakonitsera joango gaituk, Volynera, Dubera, eta deabruak berak egon beharko likek tartean, jantzi zibilen bat aurkituko ez bagenu.
es
Pero no temas, ahora vamos a Strakonitz, Wolyn, Ticha, y allí el diablo tendrá que meterse en el juego para que no encontráramos un traje de paisano.
fr
Mais t'en fais pas, ajouta-t-il, nous marchons sur Sdrakolitz, Voline et Dud, et je voudrais être changé en panier à salade si nous n'arrivons pas à dégoter quelque part des fringues de bourgeois.
en
Now we'll go to Strakonice, Volyn, and Dub, and it'll be hellishly bad luck if we don't scrounge some mufti there.
eu
Han, Strakonitse aldean, jendia hain duk tentel eta ondradua, ze gauez atia irekita utzi eta egunez ez ditek giltzatzen.
es
Los de Strakonitz son tan tontos que dejan su casa abierta de día y de noche.
fr
Dans ce patelin-là, il n'y a que des gens honnêtes, qui ne ferment jamais leurs portes.
en
In Strakonice the people are still so idiotically honest that they often leave their doors open for you at night and in the daytime they don't lock them at all.
eu
Orain, neguan, auzokoarenera joaten dituk hitz aspertu bat egitera, eta hik beriahala edukiko duk jantzi zibila.
es
Ahora en invierno se van a charlar a casa del vecino y así enseguida tienes un traje de paisano.
fr
De plus, par ces soirées d'hiver, ils ne sont jamais chez eux car ils vont veiller chez les voisins.
en
In winter when they go off and have a chat with a neighbour you can pick up some mufti straight away.
eu
Zer behar duk?
es
¿Qué necesitas?
fr
Tu n'auras qu'à choisir un froc.
en
What do you need?
aurrekoa | 100 / 11 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus