Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Xveik soldadu onaren menturak I, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 98 / 9 orrialdea | hurrengoa
eu
Alabaina, Palivets jaunak aditzera eman zuen halako doitasunak ez zuela balio lau zorri, eta baita Xveiki ahapeka galdetu ere gainontzeko presoak ez ote ziren lapurrak izango, agian merkatari txikia zen aldetik kalte egingo ziotela eta.
es
No obstante el señor Palivec observó que tanta puntualidad era una porquería y en voz baja preguntó a ?vejk si los otros detenidos eran ladrones, porque de ser así podrían perjudicarle a él, como comerciante.
fr
Mais M. Palivec observa qu'il se fichait parfaitement de cette exactitude, qu'autant valait la merde, et il demanda à voix basse si les autres inculpés n'étaient pas par hasard des voleurs, ce qui pourrait lui faire du tort, vu sa qualité d'honnête commerçant.
en
But Palivec remarked that punctiliousness of that sort was not worth a shit and lowering his voice asked ?vejk whether the other gentlemen under arrest were thieves, because it might harm his business.
eu
Xveikek azaldu zion guztiak, Holitseko lapurkide bat hiltzen saiatzeagatik atxilotutako bat izan ezik, artxidukeagatik zeudela preso.
es
?vejk le explicó que todos excepto uno que estaba allí por intento de robo y homicidio a un campesino de Holitz, se encontraban reunidos por el asesinato del archiduque.
fr
Son ami lui expliqua que tous, à part un seul, avaient été arrêtés par suite de l'assassinat de l'archiduc.
en
?vejk explained to him that all of them belonged to the same party arrested because of the Archduke, except the man who had been arrested for attempted robbery with murder on a farmer Giles from Holice.
eu
Palivets jauna ofenditu egin zen, esanez han ez zegoela ezein artxiduke tentelengatik, enperadore jaunarengatik baizik.
es
El señor Palivec se ofendió y dijo que él no estaba allí por cualquier archiduque idiota, sino por Su Majestad el Emperador.
fr
M. Palivec se fâcha et déclara que lui était mis " au chose " non pas à cause d'un idiot d'archiduc, mais bien à cause de Sa Majesté l'Empereur.
en
Palivec took umbrage at this and said that he was not here for any pip-squeak of an Archduke but because of His Imperial Majesty.
eu
Eta besteak interesatzen hasi zirenez, euliek enperadorea zikindu ziotenekoa kontatu zien.
es
Y como esto interesara a los demás les explicó cómo las moscas le habían manchado a Su Majestad el Emperador.
fr
Et, comme les " conspirateurs " s'intéressèrent à son cas, il leur raconta comment les mouches avaient sali son tableau de François-Joseph 1er.
en
And because the others began to show interest he told them how his flies had defiled His Imperial Majesty.
eu
-Piztia haiek zikindu zidaten-bukatu zuen gertatutakoaren deskribapena-, eta azkenian kaiolara ekarri naute.
es
-Me lo dejaron hecho un asco, las muy puercas-dijo para concluir el relato de su aventura-. Y para colmo me han traído a la policía.
fr
-Elles me l'ont bien arrangé, les garces, ainsi achevait-il son histoire du tableau, et à cause d'elles me voilà à la tôle par-dessus le marché.
en
'They fouled him up for me, the vermin,' he said, ending the description of his adventure, 'and finally they got me locked up.
eu
Ez diet barkatuko euliei-gaineratu zuen mehatxuka.
es
¡jamás se lo perdonaré a estas moscas!-añadió amenazador.
fr
Je ne leur pardonnerai jamais ça, à ces saletés de mouches !
en
I'll never forgive those flies for that,' he added menacingly.
eu
Xveik ostera ere lotara joan zen, baina luzaro lorik egin ez, bila etorri baitzitzaizkion itaunketara eramateko.
es
?vejk volvió a echarse pero no durmió mucho rato pues fueron a buscarle para someterlo a interrogatorio.
fr
Chvéïk s'était recouché, mais il ne dormit pas longtemps.
en
?vejk went back to bed, but he did not sleep long because they came to take him away for questioning.
eu
Eta, halatan, eskaileretatik gora hirugarren departamentura igotzen ari zela, Xveikek bere gurutzea zeraman Golgotako gailurrera, bere martirioaz deusik susmatzeke.
es
Así pues, mientras subía las escaleras hacia el tercer departamento para ser interrogado, ?vejk llevaba su cruz a la cima del Gólgota sin sospechar nada de su martirio.
fr
On vint le chercher pour le conduire à l'interrogatoire. Et c'est ainsi qu'en montant l'escalier conduisant à la IIIe Section Chvéïk gravissait son Calvaire sans s'apercevoir lui-même qu'il était un martyr désigné.
en
And so, mounting the staircase to the 3rd Department for questioning, ?vejk carried his cross up on to the hill of Golgotha, sublimely unconscious of his martyrdom.
eu
Korridorean tu egitea debekatzen zuen iragarkiari beha, listuontzian tu egiteko baimena eskatu zion aguazilari, eta sinpleziaz distiratuz, bulegora sartu zen hitzok ahoan:
es
Cuando vio el cartel que decía que estaba prohibido escupir en los pasillos le pidió al policía que le permitiese escupir en el escupidero. Radiante en su simplicidad entró en la oficina diciendo:
fr
Ayant remarqué un écriteau : " Défense de cracher par terre dans les couloirs ", il pria le gardien qui le conduisait de lui permettre de cracher dans un crachoir, et, rayonnant de candeur, il entra au bureau.
en
Observing the notice that spitting in the corridors was prohibited, he asked the policeman to allow him to spit in the spittoon, and, beaming with his natural simplicity, said as he came into the office:
eu
-Arrastion dizuela, jaunok.
es
-Muy buenas tardes a todos, caballeros.
fr
-Je vous souhaite bonsoir à tous, Messieurs !
en
'A very good evening to you all, gentlemen.'
eu
Erantzun beharrean, batek saihetsetan ukabilkada jo, eta mahai baten aurrean tente jarrarazi zuen.
es
En vez de contestarle, alguien le dio un empujón por las costillas y lo dejó delante de la mesa, detrás de la cual estaba sentado un hombre con fría cara de funcionario, de una crueldad tan animal como si acabara de salir del libro de Lombroso Tipos criminales.
fr
dit-il. En réponse à sa politesse, quelqu'un lui donna un coup entre les côtes et le mit devant une table derrière laquelle était assis un monsieur à face glaciale de bureaucrate et aux traits empreints de cruauté bestiale, comme s'il venait d'échapper du livre de Lombroso " L'Homme criminel ".
en
Instead of a reply, someone pummelled him under the ribs and stood him in front of a table, behind which there sat a gentleman with a cold official face and features of such bestial cruelty that he might have just fallen out of Lombroso's book, Criminal Types.
eu
Mahaiaren atzean gizon bat zegoen eseririk, aurpegi hotz eta ofiziala zuena:
es
Este miró a ?vejk con saña y dijo:
fr
Il fixa son regard sanguinaire sur Chvéïk et dit :
en
He gave ?vejk a bloodthirsty look and said:
eu
piztia krudel baten ezaugarriak zituen, "Gaizkile moten inguruan" izeneko Lombroso-ren liburutik atera berri balitz bezala.
es
 
fr
 
en
 
eu
Xveiki odolez egarritutako behakoa bota eta honela esan zion:
es
-¡No se comporte de una manera tan estúpida!
fr
-Dites donc, ne faites pas l'idiot, hein !
en
'Take that idiotic expression off your face.'
eu
-Ez jarri horrelako tentel-aurpegirik.
es
-No puedo evitarlo-contestó ?vejk muy serio-.
fr
-Ce n'est pas ma faute, répondit gravement Chvéïk ;
en
'I can't help it,' replied ?vejk solemnly.
eu
-Ez da nire errua-erantzun zuen serio Xveikek-. Tentela izatiagatik libratu nintzen soldadutzatik, aparteko batzorde batek ofizialki ergeltzat jo ninduen-ta.
es
En el ejército me eximieron por estupidez. La comisión de exención me declaró oficialmente idiota.
fr
j'ai été réformé pour idiotie et reconnu par une commission spéciale comme étant idiot.
en
'I was discharged from the army for idiocy and officially certified by a special commission as an idiot.
eu
Ergel ofiziala nauzu.
es
Soy un idiota oficial.
fr
Je suis un crétin d'office.
en
I'm an official idiot.'
eu
Gaizkile itxurako jaunari kirri egin zioten hortzek:
es
El señor de aspecto criminal rechinó con los dientes.
fr
Le monsieur à la physionomie patibulaire grinça des dents :
en
The gentleman of the criminal type ground his teeth:
eu
-Leporatzen zaizun horrek, egin duzun horrek zeure tentuan eta zentzuan zaudela frogatzen du.
es
-Lo que se le inculpa y aquello de lo que se reconoce culpable demuestra que está usted en sus cabales.
fr
-Ce dont vous êtes accusé prouve assez que vous jouissez de la plénitude de vos facultés intellectuelles.
en
'What you're accused of and you've committed proves you've got all your wits about you.'
eu
Eta, orduan, gaiztakeria andanaren zerrenda luze bat esan zion Xveiki, goi mailako traiziotik hasi eta Bere Gorentasunaren eta enperadorearen senitartekoen kontrako laidoroetaraino.
es
Y enumeró a ?vejk toda una serie de delitos, empezando por alta traición y terminando por crímenes de lesa majestad y ofensas a miembros de la Casa Imperial.
fr
Et il cita à Chvéïk toute une série de crimes, commençant par la haute trahison et finissant par la lèse-majesté et les outrages envers les membres de la maison impériale.
en
And now he proceeded to enumerate to ?vejk a whole series of different crimes, beginning with high treason and ending with abuse of His Majesty and members of the Imperial Family.
eu
Fernando artxidukearen hilketaren laudorioa distiratzen zen zerrenda hartan. Bertatik adar bat irteten zen gaiztakeria berriekin, zeinen artean zirikaldiarena gailentzen baitzen, hura guztia jendaurrean gertatzeagatik.
es
Entre ellos sobresalía la aprobación del asesinato del archiduque Fernando, y de él salió una rama con nuevos delitos, como el de agitación, puesto que todo había ocurrido en un local público.
fr
Au milieu de la série brillait l'apologie de l'assassinat de l'archiduc Ferdinand, accompagnée d'autres crimes de même catégorie, tel le trouble apporté à la paix publique, Chvéïk ayant parlé en lieu public.
en
The central gem of this collection was ?vejk's approval of the murder of the Archduke Ferdinand, from which there branched out a string of fresh crimes, among which the shining light was the crime of incitement, as it had all happened in a public place.
eu
-Ba al daukazu esatekorik?
es
-¿Qué tiene que alegar?
fr
-Qu'est-ce que vous en dites ?
en
'What do you say to that?' the gentleman with features of bestial cruelty asked triumphantly.
eu
-galdetu zuen, garaile-itxuran, piztia krudel baten ezaugarriak zituen gizon hark.
es
-preguntó el señor con rasgos de crueldad animal, consciente de su victoria.
fr
questionna triomphalement le monsieur aux traits de cruauté bestiale.
en
'There's a lot of it,' ?vejk replied innocently.
eu
-Anitz dira, bai-erantzun zuen errugabeki Xveikek-.
es
-Hay muchas cosas-replicó ?vejk inocentemente-, demasiadas cosas insanas.
fr
Qu'y en a trop, répondit Chvéïk d'un air innocent, et, comme on dit, trop est trop.
en
'You can have too much of a good thing.'
eu
Aniztasunak beti kalte.
es
-Bueno, menos mal que por lo menos se da cuenta.
fr
-Au moins vous le reconnaissez ?
en
'So there you are, then, you admit it's true?'
eu
-Aitortzen duzu, beraz.
es
-Me doy cuenta de todo.
fr
-Je reconnais tout, moi.
en
'I admit everything.
eu
-Neronek dena aitortzen dut.
es
Tiene que haber severidad;
fr
Il faut de la sévérité.
en
You've got to be strict.
eu
Zorroztasunak egon behar du.
es
sin severidad no se llegaría a ninguna parte.
fr
Sans elle on n'irait pas loin.
en
Without strictness no one would ever get anywhere.
eu
Zorroztasunik gabe ez gindoazke inora.
es
 
fr
 
en
 
eu
Soldadu nenbilenian bezala...
es
Es como cuando hacía el servicio militar...
fr
C'est comme quand je faisais mon service militaire...
en
When I was in the army...'
eu
-Lotu ezpainak! -garrasi egin zion polizia-buruak Xveiki-, eta zerbait galdetzen dizudanean baino ez hitzik egin!
es
-¡Cierre el pico! -gritó el policía-. ¡Y no hable hasta que yo le pregunte!
fr
-Votre gueule ! s'écria le conseiller de police ;
en
'Shut your mug!' shouted the police commissioner, 'and speak only when you're questioned!
eu
Ulertzen?
es
¿Lo entiende?
fr
vous parlerez quand on vous dira de parler.
en
Do you understand?'
eu
-Ulertuko ez dut, bada! -esan zuen Xveikek-.
es
-¡Y cómo no iba a entenderlo! -dijo ?vejk-.
fr
Compris ?
en
'Of course I understand,' said ?vejk.
eu
Apal-apalik jakinarazten dizut ulertzen dudala eta esaten duzun guztia ulertuko dudala. -Norekin zaude harremanetan? -Nire neskamearekin, jauna.
es
A sus órdenes. Entiendo y entenderé todo lo que usted diga. -¿Con quién se trata? -Con mi criada, su señoría.
fr
-Bien sûr que je comprends, dit Chvéïk, je " vous déclare avec obéissance " que je vous comprends parfaitement et que, dans toutes les questions qu'il vous plaira de me poser, je saurai parfaitement où j'en suis.
en
'Humbly report, I understand and am able to orientate myself in everything you are pleased to say, sir.' 'Whom are you in contact with?' 'My charwoman, your honour.'
eu
-Eta bertoko zirkulu politikoetan ez daukazu ezagunik?
es
-Y ¿no tiene amigos en los círculos políticos de aquí?
fr
-Quels sont les gens que vous fréquentez habituellement ?
en
'And you don't have any friends in political circles here?'
eu
-Bai horixe, jaun agurgarria.
es
-Claro, su señoría;
fr
-Ma logeuse.
en
'Yes, I do, your honour.
eu
"Politika Nazionala" arratsaldekaria erosten dut: autu-mautuak.
es
suelo comprarme el diario de la tarde Národni Politika, el Tschubitschka.
fr
-Et dans les milieux politiques vous ne connaissez personne ?
en
I subscribe to the afternoon edition of Národní Politika-"The Bitch".'
eu
-Kanpora! -orro egin zion Xveiki piztia-itxurako gizonak.
es
-¡Fuera! -bramó el hombre de aspecto animal dirigiéndose a ?vejk.
fr
-Foutez-moi le camp, lui cria l'homme aux yeux de bête cruelle.
en
'Get out!' the gentleman with the bestial appearance roared at ?vejk.
eu
Bulegotik ateratzen zuten bitartean, hauxe esan zuen Xveikek:
es
Y mientras lo conducían afuera ?vejk dijo:
fr
Tandis qu'on l'entraînait, Chvéïk émit encore en formule de politesse :
en
As they were leading him out of the office, ?vejk said:
eu
-Gau on, jaun agurgarria.
es
-Buenas noches, su señoría.
fr
-Bonne nuit, dormez bien, honoré M'sieur.
en
'Good night, your honour.'
eu
Ziegara itzulirik, txantxetakoak zirela halako itaunketak jakinarazi zien Xveikek preso guztiei.
es
De nuevo en su celda ?vejk anunció a todos los detenidos que estos interrogatorios eran una broma.
fr
Rentré dans sa cellule, Chvéïk annonça à ses co-inculpés qu'un interrogatoire comme il venait d'en subir un n'était que de la rigolade.
en
Back in his cell ?vejk told all the detainees that this kind of interrogation was fun.
eu
-Han oihu egiten dizuete pixka batean, eta azkenian handik bota.
es
-Os dan unos pocos gritos y al final os echan fuera.
fr
On vous engueule un peu et, à la fin, on vous fout à la porte.
en
'They shout at you a bit and finally they kick you out.
eu
Lehen-segitu zuen Xveikek-txarragoa izan ohi zen.
es
Antes era peor-prosiguió-.
fr
-Autrefois, continua Chvéïk, c'était bien pire.
en
'In the old days,' continued ?vejk, 'it used to be worse.
eu
Noizbait irakurri nuen liburu batian kondenatuak burdina goritik ibili behar izaten zuela eta berun urtua edan, errugabia ote zen ikusteko.
es
Una vez leí un libro en el que el acusado tenía que andar sobre hierro candente y beber plomo fundido para que se viera si era inocente o no, o bien le metían los pies en unas botas de tormento y lo colgaban de una escalera de cuerda si no quería confesar, o le quemaban las caderas con una antorcha, como a san Juan Nepomuceno.
fr
Pour prouver leur innocence les accusés devaient marcher sur du fer rougi au feu, et on leur coulait du plomb fondu dans la bouche. Ou bien on les chaussait de brodequins d'Espagne et on leur appliquait le supplice de la roue, ou encore on leur chauffait et brûlait les flancs avec des torches de pompiers, comme on a fait à Jean Nepomucène.
en
I once read in a book how the accused had to walk on red-hot iron and drink molten lead, to prove whether they were innocent or not. Or else they put their legs into Spanish boots or strung them up on the ladder if they wouldn't confess. Or they burnt their hips with a fireman's torch like they did to St John of Nepomuk.
eu
Edo, aitortu ezik, bortzegiak jartzen zizkioten edo tenkatu egiten zuten, edo suziri batez aldakak erretzen zizkioten, Done Jan Nepomukekoari egin zioten bezala.
es
Él dio unos gritos de aúpa, como si lo hubieran atravesado con una lanza y no paró hasta que lo echaron por el puente de Elisabeth en un saco impermeable.
fr
J'ai lu qu'il criait comme si on l'écorchait et qu'il n'a cessé que quand on l'a jeté, dans un sac imperméable, du haut du pont Élisabeth, dans la Vlatva.
en
They say that when they did it to him he screamed like blue murder and didn't stop until they had thrown him from Eliska's bridge in a watertight sack.
eu
Honek kristoren garrasiak egin omen zituen, eta ez zion oihu egitiari utzi harik eta Isabel izeneko zubitik behera bota zuten arte, zaku iragazgaitz batian sartuta.
es
Ha habido muchos casos como este y luego descuartizaban al sujeto en cuestión o lo ponían en una estaca junto al museo.
fr
Il y avait aussi l'écartèlement et le supplice du pal, c'est-à-dire qu'on vous enfonçait un pieu dans le corps, ce qui se faisait d'habitude aux environs du Musée national.
en
There were many cases like that and even after that they went and quartered the chap or stuck him on a stake somewhere near the Museum.
aurrekoa | 98 / 9 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus