Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Xveik soldadu onaren menturak I, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 98 / 10 orrialdea | hurrengoa
eu
Honek kristoren garrasiak egin omen zituen, eta ez zion oihu egitiari utzi harik eta Isabel izeneko zubitik behera bota zuten arte, zaku iragazgaitz batian sartuta.
es
Ha habido muchos casos como este y luego descuartizaban al sujeto en cuestión o lo ponían en una estaca junto al museo.
fr
Il y avait aussi l'écartèlement et le supplice du pal, c'est-à-dire qu'on vous enfonçait un pieu dans le corps, ce qui se faisait d'habitude aux environs du Musée national.
en
There were many cases like that and even after that they went and quartered the chap or stuck him on a stake somewhere near the Museum.
eu
Gehiago izan dira horrelako kasuak, eta geroago ere presoa laurdenkatu edo makila batean jartzen zuten Museo Nazionaletik gertu.
es
Y cuando lo echaban a la torre del hambre quedaba que parecía otro.
fr
Ça fait que celui qu'on foutait seulement dans une oubliette où on le faisait mourir de faim, se sentait renaître.
en
And if a chap like that was only thrown into a dungeon he felt as if he were reborn.
eu
Eta zigor-gelara botatzen zutenian, berri bezala geratzen zen.
es
Hoy en día-prosiguió ?vejk satisfecho-estar detenido es una broma:
fr
-Aujourd'hui, reprit Chvéïk, aller en prison n'est qu'une blague, de la petite bière.
en
'Nowadays it's fun being locked up,' ?vejk continued with relish.
eu
Gaur egun, txantxetako kontua da preso egotia!
es
sin descuartizamientos, sin botas de tormento...
fr
Pas d'écartèlement, pas de brodequins d'Espagne.
en
'There's no quartering, no Spanish boots.
eu
-gozatzen segitu zuen Xveikek-, ez gaituzte laurdenkatzen, bortzegirik ez, etzalekua badaukagu, mahaia badaukagu, eserlekua badaukagu, ez gaude pilatuta, salda ematen digute, eta ogia, pitxerkada bat ur ere bai, komuna ondo-ondoan daukagu.
es
Tenemos caballetes, tenemos una mesa, tenemos bancos, no nos molestamos unos a otros, nos dan sopa, nos dan pan, nos traen una jarra de agua, tenemos el retrete justo en nuestras narices.
fr
Bien au contraire, nous avons nos lits, notre table, nous sommes bien au large, on nous sert de la soupe, du pain, nous avons notre pot à l'eau et, pour les lieux d'aisance, nous sommes tout arrivés.
en
we get soup; they give us bread and bring us a jug of water. We've got our latrines right under our snouts.
eu
Denetan ikusten da aurrerapena.
es
Se ve el progreso en todo.
fr
En tout on voit le progrès.
en
You can see progress in everything.
eu
Itaunketa-gela urruti dago, egia da, hiru korridore zeharkatu eta solairu bat gorago, baina korridoreak garbiak dira, eta giro ederra dute.
es
La sala de interrogatorios está un poco lejos, eso es cierto, tres pasillos y un piso más arriba, pero por otro lado los pasillos están limpios y animados.
fr
Il n'y a que le bureau du commissaire d'instruction, qui est un peu loin, c'est vrai ; il faut traverser trois corridors et monter un étage, mais, par contre, les couloirs sont propres et pleins de monde.
en
It's true that it's a bit far to the interrogation room. You've got to go along more than three corridors and up one staircase, but on the other hand it's clean and lively in the corridors.
eu
Urlia ekarri, Berendia eraman, gaztiak, zaharrak, gizonak eta emakumiak.
es
A uno lo llevan aquí, al otro allá, jóvenes, viejos, hombres y mujeres.
fr
Ici on amène quelqu'un d'un côté, un autre de l'autre, et on en voit de toutes les couleurs ! jeunes, vieux et de tous les sexes.
en
They bring one person here, another there-young, old, male and female.
eu
Behintzat, aringarria zaizu hemen bakarrik ez egotiaz.
es
Uno al menos no está solo.
fr
À voir ça, on a du plaisir, on ne se sent pas tout seul.
en
You can be glad that at least you're not alone here.
eu
Nor bere bidetik pozik gabiltza, eta ez dugu beldurrik izan behar hauxe esango ote diguten bulegoan:
es
Cada cual sigue su camino contento y no tiene por qué temer que en la oficina le digan:
fr
Et tout ça va sans se faire de bile, sans avoir peur qu'on ne leur dise au bureau :
en
Everyone goes his own sweet way and no one need be afraid that in the office they'll tell him:
eu
"luze eztabaidatzen egon gara eta bihar laurdenkatu edo sutan erreko zaituzte, zeuk aukeratu".
es
"Bien, hemos llegado a un acuerdo; mañana lo descuartizaremos o lo quemaremos, como prefiera".
fr
" Nous avons décidé que demain vous serez écartelé ou brûlé, à votre choix.
en
"Well, we've considered your case and tomorrow you'll be quartered or burnt. The choice is up to you."
eu
Hausnarketa zaila izaten zen, bai, eta uste dut, jaunok, halako unean gutako asko biziki asaldatuko zirela.
es
Seguro que decidir era muy difícil y me parece que en un momento así nosotros estaríamos completamente apabullados.
fr
" J'estime qu'en un moment pareil le choix serait pour beaucoup d'entre nous, plutôt embarrassant et qu'on en resterait baba.
en
That certainly wasn't an easy choice to make, and I think, gentlemen, that many of us at a time like that would be completely flummoxed by it.
eu
Bai, gaur egun hobera egin du egoerak gure onerako.
es
Sí, actualmente la situación ha mejorado.
fr
Il faut le dire, notre situation à nous autres prisonniers d'aujourd'hui n'est pas la même du tout.
en
Yes, nowadays things have improved for our good.'
eu
Hiritarren espetxeratze modernoaren defentsa bukatu berria zuen, zaindariak atea ireki eta deitu zionerako:
es
Estaba acabando la defensa del encarcelamiento moderno cuando el guardián abrió la puerta y gritó:
fr
Chvéïk venait d'achever cet éloge du système pénitentiaire moderne lorsque le gardien ouvrit la porte et appela :
en
He had just finished his defence of the modern way of imprisoning citizens, when a warder opened the door and shouted:
eu
-Xveik, jantzi eta etorri itaunketara.
es
-?vejk, vístase. Va a ser interrogado.
fr
-Chvéïk, habillez-vous :
en
'?vejk, get dressed and come for interrogation.' 'I shall indeed,' answered ?vejk.
eu
-Oraintxe bertan,-erantzun zuen Xveikek-.
es
-Ya me visto-contestó ?vejk-.
fr
vous allez à l'interrogatoire !
en
'I've got no objection, but I'm afraid that there may be some mistake here.
eu
Ez daukat ezer horren kontra, baina beldur naiz ez ote den okerren bat izango, jadanik behin bota bainaute itaunketa-gelatik.
es
No tengo nada que objetar pero me temo que hay algún error: a mí ya me han echado una vez del interrogatorio.
fr
-Je veux bien, répondit Chvéïk, ça sera de bon c?ur, mais j'ai peur qu'ça ne soit par une erreur, parce que moi, j'y suis allé, à l'interrogatoire et on m'a foutu à la porte.
en
I've already been thrown out from interrogation once.
eu
Eta beldur naiz, baita ere, ez ote zaizkidan suminduko hemen nirekin dauden gainontzeko gizonak itaunketara birritan joatiagatik, haiek gaur arratsian behin ere joan ez baitira. Jelostu egingo zaizkit akaso.
es
Y también me temo que los demás señores que están aquí se enfaden conmigo porque yo voy dos veces seguidas y ellos hoy no han estado allí ni una sola vez. Podrían tener celos.
fr
Et j'ai peur aussi que ces messieurs ici ne soient jaloux de m'y voir passer deux fois de suite, tandis qu'on les néglige et qu'on ne les appelle pas du tout.
en
And I'm afraid that these other gentlemen who are here with me will be cross with me if I go twice for interrogation when they haven't been there even once the whole evening.
eu
-Irten behingoan eta hitzik egin gabe gero-izan zen Xveiken adierazpen gizabidetsuak jasotako erantzuna.
es
-¡Salga y no diga tonterías!
fr
-Assez causé, hein ?
en
They might be jealous of me.'
eu
Xveik berriz ere aurkitu zen gaizkile itxura zuen gizonaren aurrean.
es
-fue la respuesta a la caballerosa declaración de ?vejk.
fr
répliqua le gardien à cette manifestation bien digne du gentleman Chvéïk.
en
'Get out and stop talking drivel,' was the reply to ?vejk's gentlemanly utterance.
eu
Honek, hitzaurrerik gabe, gogor eta ihesbiderik uzteke galdetu zion:
es
?vejk se encontró de nuevo ante el hombre con aspecto de delincuente, el cual, sin más introducción, le preguntó dura y apremiantemente:
fr
Chvéïk se retrouva devant le monsieur de tout à l'heure, au type de galérien. Celui-ci sans nul préambule l'interpella d'une voix rauque et implacable :
en
?vejk again found himself face to face with the gentleman of criminal type, who without beating about the bush asked him harshly and irrevocably:
eu
-Aitortzen duzu dena?
es
-¿Lo confiesa todo?
fr
-Vous avouez tout ?
en
'Do you confess to everything?'
eu
Xveikek gizon zurrunarengan bere begi on urdinak jarri eta goxo-goxo esan zion:
es
?vejk fijó sus bondadosos ojos azules en el implacable personaje y dijo suavemente:
fr
L'interrogé leva ses yeux bleus vers l'homme inflexible et dit de sa voix douce :
en
?vejk fixed his good blue eyes on the ruthless man and said softly:
eu
-Aitortzia nahi baduzu, bere gorentasuna, bada, aitortu egingo dut. Ezin dit horrek kalterik egin.
es
-Si su señoría desea que confiese, confieso; no puede perjudicarme.
fr
-Si vous le désirez, honoré M'sieur, j'avouerai tout, parce que, moi, ça ne peut pas me faire du tort.
en
'If you want me to confess, your worship, I shall. It can't do me any harm.
eu
Baina esaten baduzu:
es
Pero si dice:
fr
Mais si vous dites :
en
But if you say:
eu
"Xveik, ez ezazu ezer aitortu", bada, itzulinguruka ibiliko naiz indarrak ahitu arte. Jaun zorrotzak zerbait idatzi zuen aktetan, eta Xveiki luma luzaturik, idatzitakoa sinarazi zion.
es
"No confiese nada, ?vejk", entonces me retractaré hasta que me despedacen. El severo señor escribió algo en el expediente y pasando la pluma a ?vejk le pidió que firmara.
fr
" je ferai tout pour me tirer d'affaire, quand je devrais y laisser ma peau. Le monsieur plein de rigueur prépara une feuille de papier, y écrivit quelques mots et la tendit à Chvéïk pour la lui faire signer.
en
"?vejk, don't confess to anything", I'll wriggle and wriggle out of it until there isn't a breath left in my body.' The severe gentleman wrote something on the documents and handing ?vejk a pen invited him to sign it.
eu
Eta Bretschneiderren salaketa eta honako eranskin hau sinatu zituen:
es
Y ?vejk firmó las declaraciones de Bretschneider así como la siguiente nota:
fr
Et Chvéïk apposa sa signature sur le rapport de Bretschneider avec son supplément de sorte qu'il se terminait ainsi :
en
And ?vejk signed Bretschneider's deposition with the following addition:
eu
Gorago egozten zaizkidan erruak egian oinarriturik daude
es
Todas las acusaciones contra mí arriba mencionadas son verdaderas,
fr
Je reconnais toutes les accusations portées contre moi comme fondées.
en
All the above-named accusations against me are founded on fact.
eu
Josef Xveik
es
Josef ?vejk
fr
Joseph CHVÉÏK.
en
Josef ?vejk
eu
Sinatu ondoren, jaun zorrotzari bueltatu zitzaion:
es
Después de firmar se dirigió al severo señor:
fr
Il se tourna vers le monsieur sévère : -Dois-je signer encore quelque chose ?
en
When he had signed, he turned to the severe gentleman:
eu
- Besterik sinatu behar dut oraindik?
es
 
fr
 
en
 
eu
Ala bihar goizian itzuli behar dut?
es
-¿Debo firmar algo más o tengo que volver mañana?
fr
dit-il, ou bien faut-il que je repasse demain matin ?
en
'Have I got to sign anything else? Or am I to come back in the morning?'
eu
-Bihar goizean zigor-epaimahaira eramango zaituzte-jaso zuen erantzuntzat.
es
-Mañana lo llevarán al tribunal-fue la respuesta.
fr
-Demain matin, répliqua le conseiller, vous serez transporté au Tribunal criminel.
en
'In the morning you'll be taken oif to the criminal court' was the answer.
eu
-Ze ordutan, bere gorentasuna?
es
-¿A qué hora, su señoría?
fr
-À quelle heure, s'il vous plaît, honoré M'sieur ?
en
'At what time, your worship?
eu
Ez nuke lokartuta gelditu nahi. -Kanpora!
es
Es para no dormirme. -¡Fuera!
fr
J'ai peur de trop dormir.
en
So that I don't oversleep, for Christ's sake.'
eu
-oihukatu zitzaion Xveiki egun hartan bigarrenez, aurrean zeukan mahaiaren bestaldetik.
es
-le gritaron a ?vejk por segunda vez aquel día desde detrás de la mesa ante la cual se encontraba.
fr
Il est possible que je me réveille en retard.
en
'Get out!' For the second time that day there was a roar from the other side of the table in front of which ?vejk was standing.
eu
Bere etxe berri burdin saredunera itzultzean, Xveikek hauxe esan zion laguntzen zion aguazilari:
es
Al regresar a su nuevo hogar enrejado ?vejk dijo al policía que le acompañaba:
fr
-Foutez-moi le camp !
en
Returning to his new home behind bars ?vejk told the policeman who was escorting him:
eu
-Hemen haize alde.
es
-Aquí todo va sobre ruedas.
fr
-Ça marche comme sur des roulettes !
en
'Everything here goes like a house on fire.'
eu
Haren atzean atea itxi zuten bezain laster, presokideak galdezka oldartu zitzaizkion, eta Xveikek argi eta garbi arrapostu:
es
En cuanto la puerta se cerró detrás suyo sus colegas de prisión lo abrumaron con diversas preguntas a las que ?vejk contestó:
fr
déclara Chvéïk, tout satisfait, au gardien qui le reconduisait vers son nouveau domicile à grilles.
en
As soon as the door closed behind him, his fellow prisoners deluged him with questions of all kinds, to which he replied clearly:
eu
-Pernando artxidukia hil bide dudala aitortu dut.
es
-Acabo de confesar que he matado al archiduque Fernando.
fr
Effarés, les six hommes se blottirent sous leurs couvertures pouilleuses.
en
Six men crouched in horror under the lice-ridden blankets.
eu
Sei gizon ikaraturik metatu ziren burusi zorritsuen azpian. Bosniarrak, berriz, honela esan zuen:
es
Seis hombres se acurrucaron consternados bajo las mantas llenas de piojos y solo el bosnio dijo:
fr
Seul, le Bosniaque déclara :
en
Only the Bosnian said:
eu
-Dobro do?li.
es
-Dobro doschli.
fr
-Dobro docheli !
en
'Dobro dofli.'
eu
Etzalekuan zetzala, hauxe esan zuen Xveikek:
es
Mientras se echaba en la cama ?vejk comentó:
fr
En se mettant au lit, Chvéïk déclara encore :
en
As he lay down on the bunk ?vejk said:
eu
-Arraio, hemen iratzargailurik ez edukitzia ere!
es
-¡Qué fastidio no tener ningún despertador!
fr
-C'est bête qu'on n'ait pas de réveille-matin ici !
en
'It's stupid that we haven't got an alarm clock here.'
eu
Goizean, ordea, iratzargailurik gabe ere iratzarri zuten, eta sei-seietan eraman polizia-zalgurdian lurraldeko zigor-auzitegira.
es
Pero a la mañana siguiente, aunque no había despertador, se despertó. A las seis en punto lo condujeron al tribunal territorial en el "Verde Antón".
fr
Mais le lendemain on le réveilla sans réveille-matin, et, à six heures précises, le panier à salade le transportait au Tribunal criminel.
en
But in the morning he was woken up without an alarm clock, and at six o'clock sharp he was carried away to the criminal court in the Green Antony.
eu
-Goiz jagia, egunsentia-esan zien Xveikek bidelagunei, zalgurdia polizia-zuzendaritzako atari aurretik irtetean.
es
-A quien madruga Dios ayuda-dijo ?vejk a sus compañeros de viaje cuando el "Verde Antón" salía por el portal de la jefatura de Policía.
fr
-Heure du matin, heure du gain ! fit Chvéïk à ses co-voyageurs, pendant que le panier à salade passait le seuil de la Direction de la Police.
en
'The early bird catches the worm,' said ?vejk to his fellow travellers when the Green Antony drove out of the gates of police headquarters.
aurrekoa | 98 / 10 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus