Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Xveik soldadu onaren menturak I, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 98 / 8 orrialdea | hurrengoa
eu
Inoiz inon inor hiltzen badute, hor konpon, hil dezaten uzteko bezain ergel eta ganoragabea baldin bada.
es
Cuando matan a una persona, sea donde sea, se lo merece por ser tan imbécil de dejarse matar.
fr
S'il se trouve des types assez imbéciles pour aller se faire tuer n'importe où, c'est bien fait pour eux.
en
If at any time anywhere they kill anybody it only serves him right.
eu
Horiek izan ziren haren azken hitzak solas hartan.
es
Éstas fueron sus últimas palabras en la conversación.
fr
Il n'est pas permis d'être crétin à ce point-là. Ce furent les dernières paroles par lesquelles il se mêla à la conversation.
en
Why is he such a bloody careless fool to let himself get killed?' Those were his last words in this conversation.
eu
Une hartatik, bost minutuko etenaldiekin, hauxe baino ez zuen errepikatzen, ozen beti ere:
es
Desde aquel momento solo repitió en voz alta a intervalos de cinco minutos:
fr
Depuis lors, il ne faisait que répéter toutes les cinq minutes :
en
From that moment he went on repeating aloud at intervals of five minutes:
eu
-Errugabea naiz, errugabea naiz.
es
-Soy inocente.
fr
-Je suis innocent, je suis innocent !
en
'I'm innocent.
eu
Polizia-zuzendaritzako atarian oihukatuko zituen hitzok, Pragako auzitegira bidean ere errepikatuko zituen hitzok, eta hitzok ezpainetan kartzelako ziegara ere sartuko zen.
es
Estas palabras las gritó también en la puerta de la jefatura de Policía. Estas palabras las repetirá en Praga, durante el juicio, y con ellas entrará también en la celda de la cárcel.
fr
Ces paroles, la porte de la Direction de la Police les a entendues, le panier à salade qui transportera le pauvre bougre au tribunal en retentira aussi, et c'est elles sur les lèvres qu'il franchira le seuil de son cachot.
en
he is going to repeat them when he is transferred to the criminal court in Prague; and with these words he will enter his prison cell.
eu
Xveikek, konspiratzaile-istorio izugarri guztiok entzun ondoren, egoki iritzi zion beraien egoeraren etsipengarria azaltzeari.
es
Después de oír todas estas espantosas historias de los conspiradores ?vejk consideró oportuno hablar a los detenidos de su totalmente desesperada situación.-Sí, todos lo tenemos muy mal-comenzó sus palabras de consuelo-.
fr
Chvéïk, après avoir recueilli ces aveux, crut bon d'éclairer ses complices sur leur situation désespérée : -Ce qui nous arrive à nous tous est évidemment plutôt grave, ainsi entreprit-il de les consoler.
en
When ?vejk had heard all these dreadful conspiratorial tales he thought it right to explain to the others the utter hopelessness of their position. 'We're all of us in a nasty jam,' he began his words of comfort.
eu
-Kinka larrian gaude-hasi zituen hitz kontsolagarriak-, ez da egia esaten duzuen hori, alegia, ezin zaigula ezer gertatu.
es
No es verdad que no puede pasaros nada, como decís.
fr
Vous vous trompez tous si vous croyez en sortir.
en
'You're not right when you say that nothing can happen to you or any of us.
eu
Zertarako dago polizia, gu ahohandiak izatiagatik zigortzeko ez bada?
es
¿Para qué tenemos una policía si no es para que nos castigue por habérsenos soltado la lengua?
fr
La police veille, elle est là, justement, pour nous punir à cause de ce qui sort de nos gueules.
en
What have we got the police for except to punish us for talking out of turn?
eu
Garai hau hain bada arriskugarria ze artxidukia akabatzen dute, inork ez du zertan harritu preso badaramate.
es
Cuando se vive en una época tan peligrosa en que se dispara contra un archiduque a nadie puede extrañarle que le lleven a la jefatura de Policía.
fr
Si les temps sont tellement graves qu'on est obligé de tuer les archiducs, personne ne peut s'étonner d'être conduit au poste.
en
If the times are so dangerous that archdukes get shot, no one should be surprised if he's carried off to police headquarters.
eu
Hau guztia distira kontua da, Pernandok publizitatia eduki dezan bere hileten aurretik.
es
Esto se hace por la escenificación, para que Fernando tenga mucho bombo antes del entierro.
fr
Tout ça est nécessaire, il faut du chambard, et il en faut pour faire de la réclame à l'archiduc avant son enterrement.
en
They're doing all this to make a splash, so that Ferdinand can have some publicity before his funeral.
eu
Zenbat eta hemen gehiago garen, hobe guretzat, alaiago egongo gara-ta.
es
Cuantos más estemos aquí, tanto mejor para nosotros puesto que tanto más nos divertiremos.
fr
Et tant mieux, si on est en nombre. Plus on sera nombreux, plus on rigolera, c'est moi qui vous le dis.
en
The more of us there are here, the better it'll be for us, because it'll be all the jollier.
eu
Noizbait, soldadutzan nengoela, konpainia erdia atxilotzen gintuzten.
es
Cuando estaba en el ejército a veces arrestaban a media compañía.
fr
Quand je faisais mon service militaire, il arrivait souvent que la moitié de ma compagnie passait son temps à la boîte.
en
When I was in the army half a company of us were sometimes locked up together.
eu
Eta errugabienak ziren epaituak.
es
¡Y a cuántos inocentes condenaron!
fr
Et combien d'innocents payaient pour les autres !
en
And how many innocent people used to be condemned!
eu
Eta soldadutzan ez ezik, auzitegian ere.
es
¡Y no solo el ejército, sino también los tribunales!
fr
Je ne vous parle pas seulement du militaire, je vous parle aussi du civil.
en
And not only in the army but in the civil courts too.
eu
Gogoratzen naiz behin andre bat epaitu zutela bere biki jaioberriei lepoa moztiagatik.
es
Una vez, todavía me acuerdo, condenaron a una mujer porque había estrangulado a sus mellizos recién nacidos.
fr
Je me rappelle qu'une fois une bonne femme a été condamnée parce qu'on lui reprochait d'avoir étranglé ses nouveau-nés, deux jumeaux.
en
I remember once a woman was sentenced for strangling her newly-born twins.
eu
Bikiei ezin izan ziela leporik moztu zin egin bazuen ere (ze neskatxa bakar batez erditu zen, eta baita batere minik gabe lepoa moztu ere), hilketa bikoitza leporatu zioten epaiketan.
es
A pesar de que juró solemnemente que no había podido estrangular a los mellizos porque solo había dado a luz una niña y había conseguido estrangularla sin que sufriera, fue condenada por doble asesinato.
fr
Serments perdus : elle a été condamnée quand même pour double assassinat.
en
Although she swore on oath that she couldn't have strangled twins, when she'd given birth to only one little girl, which she had succeeded in strangling quite painlessly, she was sentenced for double murder all the same.
eu
Edo Zabiehlitse-ko ijito hura, eguberri gau batez, zurubitik gora denda batera igo zena.
es
O ese gitano inocente de Zabehlitz que entró en una panadería el día de Nochebuena para robar.
fr
Ou bien, prenez ce tzigane, tout à fait innocent, qui voulait cambrioler, le jour de Noël, la boutique d'une épicière à Zabehlice.
en
Or that innocent gipsy in Zábehlice, who broke into a greengrocer's shop on Christmas Day in the night.
eu
Berotzera joan zela zin egin zuen, baina horrek ez bide zion batere lagundu.
es
Él juró que solo había entrado para calentarse, pero no le sirvió de nada.
fr
Pas la peine, condamné aussi.
en
He swore that he'd gone there to get warm, but it didn't help.
eu
Zerbait epaimahaien esku gelditzen denian, gaizki.
es
Cuando los tribunales se hacen cargo de algo, malo.
fr
Quand un Procureur impérial s'occupe d'une chose, il y a toujours du mauvais.
en
Once it gets into the hands of the courts it's bad.
eu
Baina hala izan behar.
es
Pero tiene que ser así.
fr
Et il faut qu'il y en ait, quoique tous les gens ne soient pas des fripouilles comme on pourrait le supposer.
en
But that bad has to be.
eu
Jende guztia ez da, nonbait, uste daitekeen bezain lotsagaldua. Baina nola bereizi gaur egun gizon zintzoa gizon zitalagandik, gaur batez ere, Pernando hori akabatu duten garai larri honetan?
es
Tal vez no todas las personas son tan pícaras como se les supone, pero ¿cómo distingues tú hoy en día a un hombre honrado de un bribón, especialmente hoy, en un momento tan serio cuando han eliminado a ese Fernando?
fr
Ce qui est embêtant, c'est qu'aujourd'hui, il n'y a pas moyen de distinguer un homme honnête d'une crapule. Surtout à cette heure, les temps sont si durs que les archiducs mêmes y passent.
en
Perhaps all people aren't such scoundrels as you'd think them to be. But how can you tell the good chap from the rotter, especially nowadays at such a serious time as this when they've bumped off Ferdinand?
eu
Behin Budeiovitsen soldadu nengoela, tiro-proba-lekuaren atzeko basoan, kapitainaren txakurra tirokatu zuten.
es
Cuando estaba en el ejército, en Budweis, mataron a tiros al perro de nuestro capitán en el campo de ejercicios.
fr
Quand j'étais au régiment à Budejovice, on a tué une fois, dans le bois derrière le champ de man?uvres, le chien à notre capitaine.
en
When I served in the army in Budejovice the captain's dog got shot in a forest behind the parade ground.
eu
Enteratu zenian, denak deitu, ilaran jarri, eta hamar gizonetatatik batek pauso bat aurrera emateko esan zuen.
es
Cuando se enteró nos mandó llamar a todos, nos hizo formar y nos dijo que todos los que hacían diez tenían que dar un paso al frente.
fr
Quand il a appris la nouvelle, il nous a fait aligner et a fait sortir du rang tous les numéros dix.
en
When he learnt about it he summoned us all, made us fall in and ordered every tenth man to step forward.
eu
Ni ere izan nintzen hamargarren, jakina, eta hantxe ginen, beraz, begiak kliskatu ere egin gabe.
es
Como es natural yo fui también uno de los que hacían diez.
fr
J'en étais, moi aussi, bien entendu, et nous restions là au " garde à vous " sans sourciller.
en
Of course it goes without saying that I was one of the tenth men.
eu
Kapitaina gure ingurutik ibili da eta esan du:
es
El capitán se pasea junto a nosotros y nos dice:
fr
Le capitaine se promène autour de nous, et tout d'un coup il dit :
en
The captain went along our ranks and said:
eu
"Zirtzilak, zerriak, lotsagabeak, hiena zikinak, txakurragatik zuek guztiok nahi zintuzket zigor gelan entzerratu, txikitu, tiroka akabatu, hezurrak mami bihurtu arte jo.
es
"¡Pícaros, miserables, canallas, sinvergüenzas!
fr
" Chenapans, fripons, assassins, hyènes rayées, à cause de ce chien, j'ai envie de vous foutre tous au bloc, de vous hacher en pâte pour faire du macaroni, de vous fusiller et de fabriquer avec vous des portions de carpes marinées.
en
"You bastards, you, you swine, you, you brutes, you spotted hyenas, you, because of that dog I'd like to send every bloody one of you into solitary confinement, make macaroni out of you, shoot you up and make kedgeree out of you.
eu
Baina zuekiko bihozbera izango naizela jakin dezazuen, bi astean baimenik ez".
es
 
fr
 
en
And to show you I'm not going to be soft with you I'm giving all of you fourteen days c.b."
eu
Ikusten duzue?: orduan txakurra zen koska, eta oraingoan artxidukia.
es
¡Os despellejaría uno a uno, os descuartizaría, os fusilaría!" De modo que ya veis, entonces se trataba de un perro y ahora se trata de un archiduque.
fr
Mais, pour vous montrer que je ne vous ménagerai pas, vous aurez chacun quinze jours de tôle ".
en
And so there you see. Then it was all because of a mangy cur and now it's all because of no less a person than His Imperial Highness.
eu
Eta, horregatik, doluak merezi dezan ikara egon behar.
es
Y por eso hay que sembrar el pánico, para que el duelo sirva de algo.
fr
C'est pour ça qu'il faut terroriser, pour que le deuil soit à la hauteur de la peine.
en
You have to have some horror, to make the mourning worth while.'
eu
-Errugabea naiz, errugabea naiz-errepikatzen zuen ile latza zuen gizonak.
es
-Soy inocente, soy inocente-repitió el hombre del pelo erizado.
fr
-Je suis innocent, je suis innocent ! répéta l'homme aux poils hérissés.
en
'I'm innocent, I'm innocent,' repeated the man with his hair on end.
eu
-Kristo ere errugabia zen-esan zuen Xveikek-, eta bera ere gurutziltzatu zuten.
es
-Jesucristo también era inocente-dijo ?vejk-y lo crucificaron.
fr
-Jésus-Christ aussi était innocent, répondit Chvéïk, et on l'a crucifié quand même.
en
'Jesus Christ was innocent too,' said ?vejk, 'and all the same they crucified him.
eu
Inon ez dio inoiz inori errugabe batek axola izan.
es
A nadie le ha importado jamás un inocente, en ninguna parte.
fr
Depuis que le monde existe, c'est toujours et partout des innocents qu'on s'est le plus foutu.
en
No one anywhere has ever worried about a man being innocent.
eu
Maul halten und weiter dienen!, soldadutzan esaten ziguten bezala.
es
¡Cerrar el pico y seguir sirviendo!, como nos dijeron en el ejército.
fr
Maul halten und weiter dienen ! comme on disait au régiment.
en
Maul halten und wetter dienen!'-as they used to tell us in the army.
eu
Horixe da hoberena eta ederrena.
es
Es lo mejor.
fr
C'est encore ce qu'il y a de mieux et de plus chic.
en
That's the best and finest thing of all.'
eu
Xveik etzalekuan etzan eta lasai asko hartu zuen loak.
es
?vejk se echó en el caballete y se durmió pacíficamente.
fr
Chvéïk s'allongea sur le lit et s'assoupit avec satisfaction.
en
?vejk lay down on the bunk and fell asleep contentedly.
eu
Bien bitartean, beste bi ekarri zituzten, haietako bat bosniarra. -Jebem ti du?u.
es
Mientras tanto llevaron a dos más. Uno era de Bosnia.
fr
Entre temps, on introduisit encore deux " nouveaux " L'un d'eux était marchand ambulant de Bosnie.
en
Meanwhile they brought in two new detainees. One of them was a Bosnian.
eu
Oinazegarri gertatzen zitzaion honako hau pentsatzea:
es
Se paseaba arriba y abajo, rechinaba con los dientes y a cada dos palabras decía:
fr
Il marchait de long en large dans la cellule et il n'ouvrait la bouche que pour proférer " Ybenti douchou !
en
He walked up and down the cell grinding his teeth and every time he opened his mouth said:
eu
saltzaile ibiltaria zen aldetik zerabilen otarrea polizia-zuzendaritzan galduko zitzaiola.
es
-Jebenti duschu.
fr
" Il s'affligeait à l'idée que son panier de gottscheeber allait se perdre au commissariat.
en
'Jebetn ti duiu.
eu
Bigarren etorri berria Palivets tabernaria zen:
es
Le atormentaba la idea de que en la jefatura de Policía se le podría perder su cesta de Gottschee.
fr
Le second arrivé fut M. Palivec.
en
He was tortured by the thought that his pedlar's basket would get lost at police headquarters.
eu
Xveik ezaguna ikusirik, iratzarri egin zuen, ahots txit tragikoz honako hau esanez:
es
El otro nuevo huésped era el tabernero Palivec, que al ver a su amigo ?vejk lo despertó y con voz trágica exclamó:
fr
Dès qu'il aperçut son ami Chvéïk, il le réveilla et lui annonça d'une voix tragique : -Me voilà !
en
The other new guest was the landlord Palivec. When he saw his friend ?vejk, he woke him up and called out in the most tragic tones:
eu
-Hemen nauk ni ere!
es
-¡Ya estoy aquí yo también!
fr
Je viens te rejoindre !
en
'Now I'm here too!'
eu
Xveikek, bihotzez bostekoa jo eta, honela esan zion:
es
?vejk le estrechó cordialmente la mano y dijo:
fr
Chvéïk lui serra cordialement la main et dit :
en
?vejk shook his hand cordially and said:
eu
-Pozten nauk benetan.
es
-¡Cuánto me alegro!
fr
-Ça me fait vraiment plaisir.
en
'I'm glad about that, really I am.
eu
Banekian gizon horrek hitza beteko zuela bila joango zitzaiala esatian.
es
Ya sabía yo que aquel señor mantendría su palabra cuando le dijo que irían a buscarle.
fr
Je me doutais bien que monsieur le détective tiendrait sa parole quand il a dit qu'il irait te chercher sans faute, toi aussi.
en
I knew that gentleman would keep his word when he said that they'd come for you.
eu
Halako doitasuna gauza ona duk.
es
La puntualidad es una gran cosa.
fr
Une exactitude pareille, j'aime ça !
en
Punctiliousness like that is a good thing.'
eu
Alabaina, Palivets jaunak aditzera eman zuen halako doitasunak ez zuela balio lau zorri, eta baita Xveiki ahapeka galdetu ere gainontzeko presoak ez ote ziren lapurrak izango, agian merkatari txikia zen aldetik kalte egingo ziotela eta.
es
No obstante el señor Palivec observó que tanta puntualidad era una porquería y en voz baja preguntó a ?vejk si los otros detenidos eran ladrones, porque de ser así podrían perjudicarle a él, como comerciante.
fr
Mais M. Palivec observa qu'il se fichait parfaitement de cette exactitude, qu'autant valait la merde, et il demanda à voix basse si les autres inculpés n'étaient pas par hasard des voleurs, ce qui pourrait lui faire du tort, vu sa qualité d'honnête commerçant.
en
But Palivec remarked that punctiliousness of that sort was not worth a shit and lowering his voice asked ?vejk whether the other gentlemen under arrest were thieves, because it might harm his business.
aurrekoa | 98 / 8 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus