Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Xveik soldadu onaren menturak I, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 98 / 88 orrialdea | hurrengoa
eu
Kaletik korrika dabil, ikaraturik, usnatzen, uluka, eta erabat etsirik isatsa hanka artean sartu, belarriak atzerantz, eta ezezagunera oldartzen da kale erdian.
es
Corre asustado por la calle, olfatea, aúlla, y en su total desamparo pone la cola entre sus patas, las orejas hacia atrás y se lanza a lo que sea, a lo desconocido.
fr
Effrayé, il court dans tous les sens, il flaire, il hurle, et serre sa queue entre ses jambes, couche ses oreilles en arrière et galope dans l'inconnu.
en
It runs in a panic about the streets, sniffs, whines and drags its tail between its legs in utter hopelessness. It puts its ears back and rushes along in the middle of the street no one knows where.
eu
Hitz egiten baleki, oihu egingo luke:
es
Si pudiera hablar gritaría:
fr
S'il pouvait parler, il crierait certainement :
en
If it could speak it would cry:
eu
-Jesus, Maria eta Jose, norbaitek lapurtuko nau.
es
"¡Jesús y María, alguien va a robarme!".
fr
-Jésus-Maria, je sens qu'on va me voler !
en
'Jesus Mary, someone's going to steal me!'
eu
Inoiz txakurtegian egon eta halako txakur itxurako ikaratu horiek ikusi dituzue?
es
¿Habéis criado perros alguna vez y habéis visto perros de esos asustados?
fr
Êtes-vous allé quelquefois visiter un chenil et y avez-vous vu de ces chiens en peine ?
en
Have you ever been in a kennel and seen dogs which are panicky?
eu
Guztiak lapurtuak dira.
es
Todos ellos son robados.
fr
Ce sont tous des chiens volés.
en
They've all been stolen.
eu
Txakur-lapurtzetik bakarrik bizi den lapur mota berezi bat hezi du hiri handiak. Badira saloi xakur arraza txikiak:
es
La gran ciudad ha educado una clase especial de ladrones que viven exclusivamente del robo de perros.
fr
Dans toutes les grandes villes il y a des gens qui font du vol des chiens leur unique métier.
en
The large city has evolved a special class of thief who lives exclusively on the theft of dogs.
eu
nanoak, karlinak, berokiko poltsikoan edo dama baten mahukan kabitzen direnak. Handik ere aterako dute, gaixoa.
es
Hay unas especies pequeñas de perros de salón, enanos, falderos, que caben en el bolsillo del abrigo o en un manguito de señora y así se los llevan.
fr
Il existe une race de chiens nains, des amours de ratiers qui tiennent facilement dans un manchon ou une poche de pardessus, mais cet abri que l'on croirait inexpugnable, ne défend pas ces pauvres petits des voleurs.
en
There exist tiny breeds of drawing-room dogs, tiny miniature pinschers which fit like a very small glove into the pocket of an overcoat or a lady's muff.
eu
Inguruko txaleta amorraturik bezala zaintzen duen doba-txakur alemaniar gaizto orbanduna gauez lapurtuko dute.
es
El malo y manchado perro dogo alemán, que vigila encolerizado una villa de las afueras, se roba por la noche.
fr
Les dogues allemands tachetés qui gardent les villas de la banlieue se volent la nuit.
en
And they even get pulled out from there, poor things. The savage German spotted mastiff gets kidnapped at night while it is ferociously guarding a villa in the suburbs.
eu
Polizia-txakurra sudur aurrean lapurtuko diote detektibeari.
es
El perro de policía se le roba al detective en sus narices.
fr
Un chien policier sera volé d'habitude à la barbe des détectives.
en
The police dog is whisked off under the detective's nose.
eu
Sokatik txakurra daramazue, lapurrek soka moztu, eta txakurrarekin alde eginak dira, eta zuek soka hutsari tentel-tentel begira.
es
Lleváis un perro atado, os cortan la cuerda y el ladrón ya ha desaparecido con el perro, y vosotros miráis perplejos la correa.
fr
Vous vous promenez avec votre toutou en laisse ; tout d'un coup, celle-ci est coupée et vous contemplez avec abrutissement la laisse veuve de son chien.
en
You take a dog out on a lead, someone cuts the lead in two, the dog's gone and you are left looking idiotically at an empty strap.
eu
Kalean aurkitzen dituzuen txakurren ehuneko berrogeita hamar zenbait aldiz aldatu dira jabez, eta askotan, urte batzuk lehenago paseora joatean lapurtu zizueten txakurkumea bera erosiko duzue, hazita baina.
es
El cincuenta por ciento de los perros que encontráis en la calle han cambiado de amo varias veces y a menudo, al cabo de unos cuantos años, compráis vuestro propio perro, que os habían robado cuando era pequeño y lo sacabais a pasear.
fr
Sur le nombre total des chiens que vous rencontrez dans la rue il y en a 50 % qui ont changé plusieurs fois de maître, et il peut arriver à quelqu'un de racheter son propre chien volé quelques années auparavant, si petit qu'ensuite vous ne le reconnaissez plus.
en
Fifty per cent of the dogs which you meet in the streets have changed their masters several times, and very often after years you may buy back your own dog which someone had stolen from you as a puppy once when you took it for a walk.
eu
Jabeek txiza eta kaka egitera kaleratzen dituztenean izaten dute txakurrek lapurtuak izateko arriskurik handiena.
es
El mayor peligro les amenaza cuando uno los lleva a la calle para que hagan sus necesidades menores y mayores.
fr
Le moment le plus dangereux est celui où vous sortez l'animal pour ses petits et ses grands besoins ;
en
The danger of being stolen is worst when dogs are led out to perform their small and large bodily needs.
eu
Horrelakoetan galtzen zaizkie gehien.
es
La mayoría se pierde, sobre todo haciendo esto último.
fr
les grands surtout sont périlleux.
en
It is just when they are engaged in doing the latter that most of them get lost.
eu
Horregatik, txakur bakoitzak zuhur begiratzen du bien bitartean bere ingurura.
es
Por ello mientras lo hacen, los perros miran prudentemente a todos lados.
fr
Voilà pourquoi le chien surpris à cette occupation est toujours plein de méfiance et jette autour de lui des regards craintifs.
en
That is why every dog, when it is so occupied, looks cautiously around itself.
eu
Txakurrak lapurtzeko zenbait sistema daude.
es
Hay varios sistemas para robar perros;
fr
Il existe encore bien d'autres procédés pour chiper les chiens :
en
There are various modes of operation resorted to by dog-thieves.
eu
Edo zuzenean, patrika-lapurren modura, edo zoritxarreko izakia engainuz erakarriz.
es
o bien directamente, al estilo de los rateros, o atrayendo con engaños al desdichado ser.
fr
le vol pur et simple, le vol à l'esbroufe et le moyen qui consiste à attirer la pauvre bête dans un guet-apens.
en
They steal dogs either directly in pickpocket fashion or by cunningly enticing the unfortunate creature.
eu
Txakurra animalia fidela da, baina irakurgaietan eta Natura Historian bakarrik.
es
El perro es un animal fiel, pero solo en los libros de lectura y en la historia natural.
fr
Le chien est un animal très fidèle-disent les livres de lecture pour les écoliers, et les traités d'histoire naturelle.
en
It is only in a school reader or natural history primer that a dog is a faithful animal.
eu
Emaiezue usnatzen zaldi-saltxitxa erre bat txakurrik fidelenari, eta galdua da.
es
Si dejáis olfatear una salchicha de caballo asada al perro más fiel está perdido, olvida a su amo, al lado del cual va, da media vuelta y se acerca a vosotros.
fr
Mais faites sentir à un chien, même le plus attaché à son maître, un bout de saucisson de cheval, et il est perdu.
en
Once allow even the most faithful of dogs to smell a fried horsemeat sausage and it's lost.
eu
Ondotik dabilkion jabea ahaztu, jiratu, eta zuen atzetik joango da.
es
En Kleinseite, junto a la escalera del castillo, se encuentra una pequeña cervecería.
fr
Il oublie immédiatement la présence du maître qui marche à côté de lui, se retourne délibérément vers le saucisson tentateur. Il en bave, il renifle avec volupté cette odeur délicieuse, et remue la queue en attendant qu'on lui jette sa proie.
en
It forgets its master by whose side it is walking, turns round and follows you with its mouth watering, and in anticipation of the great joy over the sausage it wags its tail in a very friendly way and distends its nostrils like the wildest stallion when it is being led off to the mare.
eu
Muturretik lerdea jarioko zaio, eta saltxitxak emandako poz handia igarriz eta aurresentituz, isatsa mazal astindu eta sudurra zabalduko du, behorrarengana daramaten zaldirik gartsuenak bezala.
es
Un día estaban sentados allí, en la penumbra, dos hombres:
fr
Ce jour-là, deux hommes étaient assis au fond de la salle, dans un coin sombre :
en
Two men were sitting there one day in the back in the dusk.
eu
Mala Strana auzoan, Gazteluko mailadiaren ondoan, garagardotegi txiki bat dago.
es
un soldado y un civil.
fr
un militaire et un civil.
en
One was a soldier and the other a civilian.
eu
Egun batez, atzealdean, erdi itzalean zeuden eserita bi gizon, bata soldadua eta bestea zibila, elkarri makurtuta, isilpean xuxurlaka.
es
Inclinados uno hacia el otro murmuraban algo con mucho misterio.
fr
Mystérieux, les têtes penchées, ils se parlaient tout bas, semblables à des conspirateurs de la République vénitienne.
en
Leaning forward to each other they whispered mysteriously.
eu
Veneziako Errepublikako konspiratzaileak ziruditen.
es
Parecían conspiradores de la época de la República veneciana.
fr
-Tous les jours vers huit heures, disait le civil, la boniche le promène au coin de la place Havlicek, en face du parc.
en
They looked like conspirators from the days of the Venetian Republic.
eu
-Egunero zortzietan-xuxurlatu zion zibilak soldaduari-, pasatzen duk neskamia berarekin Havlitxek plazako izkinatik.
es
-Cada día a las ocho-susurró el civil al soldado-pasa la criada con él por la esquina de Hawlitschekplatz hacia el parque.
fr
Tu sais que c'est une bête qui mord à droite et à gauche.
en
'Every day at eight o'clock,' the civilian whispered, 'the maid takes it out to the corner of Havlícek Square on the way to the park.
eu
Baina munstro bat duk, etengabeko zaunkaria.
es
Pero es un malvado, muerde a más no poder.
fr
Rien à faire pour le caresser.
en
But it's a real brute and bites for all it's worth.
eu
Ez dik laztanik onartzen. Eta soldaduarenganantz are makurtuago, belarrira xuxurlatu zuen:
es
No se deja acariciar. Y aún más cerca del soldado le susurró al oído:
fr
Et se penchant encore davantage vers le soldat, le civil lui souffla à l'oreille :
en
You can't stroke it.' And leaning closer to the soldier he whispered in his ear:
eu
-Ez dik saltxitxarik ere jaten.
es
-No come ni salchichas.
fr
-Il n'aime même pas la saucisse.
en
'It doesn't even touch sausage.'
eu
-Ezta errerik ere? -galdetu zuen soldaduak.
es
-¿Ni asadas? -preguntó el soldado.
fr
-Et la saucisse grillée ?
en
'Not even fried?' asked the soldier.
eu
-Ezta errerik ere.
es
-Ni asadas.
fr
-Non plus.
en
'Not even fried.'
eu
Biek tu egin zuten.
es
Escupieron.
fr
Les deux hommes crachèrent.
en
Both spat.
eu
-Eta zer jaten du, hortaz, munstro horrek?
es
-¿Qué come entonces el bicho?
fr
-Et qu'est-ce qu'il bouffe alors, ce fils de garce ?
en
'Well, what does the brute eat?'
eu
-Auskalo.
es
-Dios sabe.
fr
-J'sais pas moi.
en
'God knows.
eu
Halako txakurrak artzapezpikua bezain mainatuak eta zorrotzak dituk.
es
Algunos perros están tan mimados y mal acostumbrados como el arzobispo.
fr
Il y a des clebs qui sont gâtés et gavés comme un archevêque.
en
These dogs are as spoiled and pampered as an archbishop.'
eu
Soldaduak eta zibilak topa egin, eta zibilak xuxurlatzen segitu zuen:
es
El soldado y el civil chocaron. Este prosiguió:
fr
Le soldat et le civil trinquèrent et le civil continua :
en
The soldier and the civilian clinked glasses and the latter whispered again:
eu
-Behin, Klamovkako txakurtegirako behar nuen otso-txakur beltz batek ez zian saltxitxarik hartu nahi.
es
-Una vez un perro lobo negro, que necesitaba para la perrera de Klamovka, tampoco quiso coger ninguna salchicha.
fr
-Une fois, j'avais besoin d'un loulou de Poméranie, et j'ai appris qu'il y avait moyen d'en faire un aux environs de la Klamovka.
en
'Once a black pom which I needed for some kennels over the Klamovka wouldn't look at sausage either.
eu
Hiru egunez haren atzetik ibili, eta gehiago jasan ezinik, paseoan harekin joaten zen andriari zuzenian galdetu nioan zer jaten zuen txakur hark, hain ederra izateko.
es
Lo seguí durante tres días hasta que no lo aguanté más y le pregunté directamente a la mujer con la que el perro iba de paseo qué comía el animal aquel que era tan bonito.
fr
C'était encore une fine gueule qui ne voulait pas de saucisse.
en
I followed it for three days, until I couldn't hold out any longer and asked the lady who was leading it straight out what it actually was fed on, because it was so beautiful.
eu
Andria balakaturik sentitu esan zidaan eta txuletak zituela gustukoen.
es
A la mujer le halagó y dijo que lo que más le gustaban eran las chuletas.
fr
Je me suis esquinté les pattes après lui pendant trois jours.
en
The lady was flattered and said that it liked cutlets best.
eu
Orduan xerra bat erosi nioan.
es
Entonces le compré una.
fr
À la fin, j'ai demandé carrément à la bonne femme qui se baladait avec le clebs, ce qu'il mangeait pour être si bath.
en
And so I bought it a schnitzel.
eu
Pentsatu nian: hau are hobea duk.
es
Pensé: seguro que irá mejor.
fr
La bourgeoise flattée m'a confié qu'il aimait surtout les côtelettes de porc.
en
I thought a schnitzel was better.
eu
Eta pentsa: horrako txakur kaiku hori ez zuan konturatu ere egin txahalkia zela.
es
Y fíjate, ese bobo de perro ni siquiera se volvió para mirar porque era de ternera.
fr
Moi, n'est-ce pas, je me suis dit qu'il aimerait encore mieux quelque chose de plus tendre, et je lui ai acheté une escalope de veau. Eh bien !
en
And do you know the brute wouldn't even look at it, because the schnitzel was veal and it was used to pork.
eu
Txerrikira ohitua zegoan, eta orduan txuleta erosi behar izan nioan.
es
Él estaba acostumbrado al cerdo.
fr
mon vieux, c'est comme je te le dis, ce salaud-là n'y a pas touché.
en
So after all I had to buy it a pork cutlet.
eu
Usnatzen utzi, eta korrika hasi ninduan, txakurra atzetik zebilkidala.
es
Entonces tuve que comprarle otra chuleta, se la di a oler, me fui corriendo y el perro detrás mío.
fr
Il a fallu que j'achète une côtelette et alors, il s'est décidé.
en
I let the dog smell it first, and then I ran away with the dog following me.
eu
Eta andriak, oihuka:
es
La mujer gritó:
fr
Je me suis sauvé, le chien sur mes talons.
en
The lady shouted:
eu
"Puntik, Puntik", baina bai zera:
es
"¡Puntik, Puntik!", pero nada, el buen Puntik corrió tras la chuleta hasta la esquina, allí le puse una cadena al cuello y al día siguiente ya estaba en la perrera de Klamovka.
fr
La vieille hurlait comme si on lui coupait la tête, mais il ne voulait rien savoir, il ne voyait que la côtelette.
en
"Puntík, Puntík!", but where was her dear Puntík? It ran after the pork cutlet as far as the corner and beyond.
eu
Puntik maitia txuletaren azpitik zihoaan, izkinaraino, han lepokoa jarri, eta biharamunian Klamovkako txakurtegira eraman nian.
es
Debajo del cuello tenía unos pocos pelos blancos, una mancha;
fr
Le lendemain, il était déjà au chenil de Klamovka, je lui ai fait un brin de toilette et après trois coups de pinceau sur le museau, il était à ne plus reconnaître.
en
Then I put a lead round its neck and the next day it was already in the kennels over the Klamovka.
eu
Lepopian ile zuri pare bat zeukaan, eta beltzez pintatu zizkiotean inork ez ezagutzeko moduan.
es
se la pintamos de negro y nadie lo reconoció.
fr
Avec tous les autres clebs, la saucisse de cheval m'a toujours bien réussi.
en
It had a patch of white tufts under its neck and they blacked it over and nobody recognized it.
eu
Baina gainontzeko txakurrak, eta asko zituan gainera, den-denak joan zituan zaldizko saltxitxa errea hartzera.
es
Pero los otros perros, y había muchos, volaron en busca de una salchicha de caballo asada.
fr
Je crois que tu ferais bien de t'informer d'abord auprès de la boniche.
en
But the other dogs, and there were a lot of them, all went for fried horsemeat sausage.
eu
Hobe huke neskamiari galdetzia zer gustatzen zaion gehien txakur horri jatia;
es
Lo mejor que podrías hacer es preguntar qué le gusta comer al perro:
fr
Tu es soldat et beau garçon, elle ne pensera pas à se méfier.
en
It would be best if you asked the maid what the dog likes to eat most;
eu
hi soldadua haiz, itxura ona daukak, eta esan egingo dik.
es
eres soldado, tienes tipo y a ti te lo dirá.
fr
Moi, il n'y a rien eu à faire.
en
you're a soldier, you've a fine figure and she's more likely to tell you.
aurrekoa | 98 / 88 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus