Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Xveik soldadu onaren menturak I, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 98 / 87 orrialdea | hurrengoa
eu
Lukax tenientea une batez mezutxoa eskuan zuela gelditu zen, eta gero, astiro, txiki-txiki egin zuen.
es
El teniente Luká? se quedó un rato con la tarjeta en la mano.
fr
Le lieutenant Lucas réfléchit un moment et prit ensuite le parti de déchirer le poulet en petits morceaux.
en
Lieutenant Luká? stood for a moment with the letter in his hand and then slowly tore it in pieces.
eu
Irribarrez, konketako diruari behatu, eta andreak amorruaren amorruz ahaztutako orrazia ikustean, bere fetitxe gisako erlikien artean ezarri zuen.
es
Luego la rompió lentamente, miró sonriendo el dinero que había en el tocador y cuando vio que Kati había olvidado su peine sobre la mesita, lo añadió a su colección de fetiches.
fr
Il considéra en souriant l'argent qui traînait sur le lavabo et, constatant que l'amoureuse frustrée avait oublié son peigne, prit cet objet et le joignit à sa collection de reliques.
en
With a smile he looked at the money lying on the wash-basin and, seeing that when she was doing her hair before the mirror in her agitation she had forgotten her comb on the table, he placed it among his fetish relics.
eu
Xveik eguerdi aldera itzuli zen. Tenientearentzako grifoiaren bila joana zen.
es
?vejk regresó hacia mediodía. Había ido a buscar un grifón para el teniente.
fr
Chvéïk ne rentra que dans l'après-midi, ayant passé son temps à chercher le griffon d'écurie.
en
?vejk returned in the afternoon. He had gone to look for a stable pinscher for the lieutenant.
eu
-Xveik-esan zuen tenienteak-, zorte ona izan duzu.
es
-?vejk-dijo el teniente-.
fr
-Vous avez de la chance, Chvéïk, vous savez, lui dit le lieutenant.
en
'?vejk,' said the lieutenant, 'you're in luck.
eu
Etxean bizi izan den dama joana da.
es
Tiene suerte.
fr
Cette dame qui a logé chez nous, est déjà partie.
en
That lady who stayed with me has gone.
eu
Senar jaunak eraman du.
es
Se la ha llevado su marido.
fr
Son mari l'a emmenée.
en
Her husband took her away.
eu
Eta egin dizkiozun zerbitzu guztiengatik, laurehun koroa utzi dizkizu konketa gainean.
es
Y por todos los servicios que le ha prestado le ha dejado cuatrocientas coronas en el tocador.
fr
Et en récompense de tous les services que vous lui avez rendus, elle a laissé quatre cents couronnes pour vous sur le lavabo.
en
And for all the services which you performed for her she left four hundred crowns on the washbasin.
eu
Eskerrak eman behar dizkiezu hala berari nola senar jaunari, damak bidaiarako hartutako diru hori senarrarena delako.
es
Tiene que darle las gracias, o a su esposo, pues el dinero es de él, es el que había cogido para el viaje.
fr
Il est nécessaire de la remercier ou plutôt son mari, parce que cet argent est naturellement à lui, elle le lui avait flibusté pour pouvoir se mettre en route.
en
You must thank her nicely or rather her husband, because it's his money which she took with her on the journey.
eu
Idazki bat diktatuko dizut.
es
Le dictaré una carta.
fr
Je vais vous dicter la lettre.
en
I shall dictate to you a letter.'
eu
Eta diktatu egin zion:
es
"Distinguido señor:
fr
Et il dicta :
en
He dictated:
eu
-"Jaun txit agurgarria: Jaso ezazu nire esker onik beroena, zure andreak, Pragan bisitan zela, nire zerbitzuengatik emandako laurehun koroengatik.
es
Reciba mi más sincero agradecimiento por las cuatrocientas coronas que me ha regalado su esposa por los servicios que le he prestado durante su estancia en Praga.
fr
" Très honoré monsieur, " Je vous prierais de bien vouloir exprimer à madame votre épouse mes plus sincères remerciements pour les quatre cents couronnes dont elle a bien voulu récompenser les faibles services que j'ai pu lui rendre lors de son séjour à Prague.
en
Please convey my most cordial thanks for the four hundred crowns which madam, your wife, gave me for the services which I performed for her during her visit to Prague.
eu
Haren alde egin dudan guztia gustura burutu dut, eta horregatik ezin dut dirutza hori onartu.
es
He hecho por ella, con mucho gusto, lo que he podido y por esto no puedo aceptar esta candidad y se lo...
fr
Mais comme tout ce que j'ai fait pour elle a été fait de bon c?ur, il m'est impossible d'accepter cette somme et je vous la...
en
Everything which I did for her I did with pleasure and therefore I cannot accept this sum but send it...
eu
Hortaz, bidaltzen dizut...
es
-Siga escribiendo, ?vejk.
fr
écrivez donc, Chvéïk, qu'est-ce que vous avez ?
en
'Now then, just go on writing, ?vejk.
eu
-Tira, segi idazten, Xveik, zergatik mugitu zara?
es
¿Por qué se ha vuelto?
fr
Nous disons ? -"...
en
What are you fidgeting about?
eu
Non gelditu naiz?
es
¿Dónde había quedado?
fr
et je vous la...
en
Where did I stop?'
eu
- "Eta bidaltzen dizut..."
es
 
fr
 
en
'But send it...' said ?vejk with a trembling voice full of tragic emotion.
eu
-esan zuen Xveikek tragediaz betetako ahots dardaratiz.
es
-Y se lo-dijo ?vejk en un tono tremendamente patético.
fr
" répéta Chvéïk d'une voix tremblante et sombre. "...
en
'Good, then: '...
eu
- Ongi:
es
 
fr
 
en
 
eu
"bidaltzen dizut atzera, nire errespeturik handiena berretsiz.
es
-Bien, "y se lo devuelvo aseverándole mi más profundo respeto.
fr
et je vous la renvoie donc, très honoré monsieur, en y joignant l'expression de ma plus profonde considération.
en
but send it back-with the assurance of my deepest respect.
eu
Agur errespetagarri bat eta esku-musu bat zure andre estimagarriari.
es
Un afectuoso saludo a su esposa, a quien beso la mano.
fr
Baisez pour moi la main de madame votre épouse.
en
Respectful greetings and a hand-kiss to madam.
eu
Josef Xveik, Lukax tenientearen sehia.
es
Josef ?vejk, asistente del teniente Luká?".
fr
Joseph Chvéïk, ordonnance du lieutenant Lucas.
en
Josef ?vejk, officer's orderly to Lieutenant Luká?.
eu
Prest?
es
¿Listo?
fr
"
en
'Finished?'
eu
-Apal-apalik jakinarazten dizut, teniente jauna, data falta dela.
es
-A sus órdenes, mi teniente, aún falta la fecha.
fr
-C'est tout, fit le lieutenant.
en
'Humbly report, sir, the date is missing.'
eu
-"1914ko abenduak hogei. Eta orain gutun-azala idatzi, laurehun koroak hartu, postetxera eraman, eta helbide honetara bidal itzazu.
es
-20 de diciembre de 1914. Y ahora escriba el sobre, coja las cuatrocientas coronas, llévelas a correos y envíelas a esta dirección.
fr
-Mettez : " Prague, le 20 décembre 1914.
en
'20 December 1914. Now write the envelope, take these four hundred crowns, carry them to the post office and send them to that address.'
eu
Eta Lukax tenientea, alai asko, Emakume Dibortziatua izeneko aria txistukatzen hasi zen.
es
Y el teniente Luká? empezó a silbar alegremente un aria de la opereta La divorciada.
fr
" Maintenant prenez cette enveloppe, écrivez l'adresse que voici et allez porter la lettre et l'argent à la poste.
en
And Lieutenant Luká? began happily to whistle an aria from the operetta The Divorced Lady.
eu
-Beste gauza bat, Xveik-galdetu zuen tenienteak Xveik postetxera irteterakoan-:
es
-Otra cosa, ?vejk-dijo cuando este se disponía a salir para correos-.
fr
Et le lieutenant se mit à siffler un air de l'opérette La Divorcée.
en
'One thing more, ?vejk,' he called out when ?vejk was going to the post office.
eu
zer gertatu da bilatzera joan zaren txakur horrekin?
es
¿Qué hay del perro que ha ido a buscar?
fr
-Attendez un peu, Chvéïk, demanda-t-il comme l'autre s'en allait, avez-vous des nouvelles de notre griffon ?
en
'What about that dog which you went to look for?'
eu
-Badaukat bat begiz jota, teniente jauna, animalia oso ederra. Baina zaila izango da eskuratzia.
es
-Tengo preparado uno, mi teniente; un animal muy mono, pero será difícil obtenerlo.
fr
-J'en ai déniché un, mon lieutenant, une bête superbe. Mais il sera très difficile de l'avoir.
en
'I've got my hands on one, sir, a jolly pretty animal, but it'll be difficult to get it.
eu
Dena dela, espero dut bihar ekartzia.
es
Mañana tal vez podré traerlo.
fr
Peut-être que vous l'aurez déjà demain.
en
Tomorrow I hope that I'll be able to bring it after all.
eu
Kosk egiten du.
es
Muerde...
fr
C'est un chien qui mord.
en
It bites.'
eu
VI
es
VI
fr
6.
en
VI
eu
Lukax tenienteak ez zituen azken hiru hitzok entzun, oso garrantzitsuak izan arren.
es
El teniente Luká? no había oído la última palabra. ¡Con lo importante que era!
fr
Le lieutenant Lucas n'avait pas entendu les dernières paroles de Chvéïk, très importantes pourtant.
en
Lieutenant Luká? had not heard the last word, though it was so important.
eu
-Munstro horrek behin eta berriz egiten du kosk-errepikatu nahi zuen Xveikek ostera ere, baina azkenean pentsatu zuen: -Eta ze axola ziok tenienteari?
es
-El animal muerde-quiso repetir ?vejk, pero al final pensó: "Y en el fondo, ¿qué le importa eso al teniente?
fr
" C'est un chien qui pour mordre ne craint personne ", aurait voulu ajouter Chvéïk, mais, à la fin, il s'était dit que cela ne regardait en rien son maître.
en
'The beast bit for all it's worth,' ?vejk had wanted to repeat, but in the end he thought: 'What business is it of the lieutenant's?
eu
Txakurra nahi duela?
es
Quiere un perro, pues lo tendrá".
fr
-Puisqu'il veut son chien, il l'aura, conclut-il.
en
He wants a dog, and he'll get one!'
eu
Bada, izango dik.
es
La verdad es que no es tan sencillo decir:
fr
Il est évidemment facile de dire :
en
It's of course an easy thing to say:
eu
Ez da, noski, hain erraza "ekardazu txakurra!" esatea.
es
"¡Tráigame un perro!".
fr
" Les propriétaires de chiens surveillent leur bête de très près, même si ce n'est que des cabots.
en
'Get me a dog!' Dog-owners are very careful about their dogs even if they are not thoroughbreds.
eu
Txakur-jabeak beren txakurrez arduratzen dira oso, odol garbikoak ez izan arren.
es
Los propietarios de perros cuidan muy bien de ellos, aunque no sean de pura raza.
fr
Un pauvre toutou sans aspect, bon tout au plus à chauffer les pieds d'une petite vieille, lui aussi, est, tout comme un autre, aimé et protégé par sa maîtresse.
en
And a mongrel whose only function in life is to warm the feet of an old woman is adored by its owner and no one is allowed to hurt a hair of its head.
eu
Atso baten hankak berotu besterik egiten ez duen txakurra ere maite du bere jabeak, eta ez du uzten kalte egin diezaioten.
es
Incluso el chucho que no sirve más que para calentar los pies de una vieja, su amo lo quiere y no deja que le hagan nada malo.
fr
De plus, un chien digne de ce nom est doué d'une intuition qui le met en garde et le prévient qu'un beau jour on essaiera de le voler à son maître.
en
But the dog, especially if it is a thoroughbred, must feel instinctively that one fine day it will be purloined from its master.
eu
Txakurrak, batez ere odol garbikoa bada, instintua izan behar du egun eder batean lapurtua izango dela susmatzeko. Beti beldur izaten da lapurtua izango ez ote den.
es
Un perro teme incluso por instinto, sobre todo si es de pura raza, que un buen día lo roben;
fr
Un chien qui se respecte vit sans cesse sous la menace d'être volé, et est toujours prêt à parer à cette éventualité qu'il sait imminente.
en
For instance, when a dog is out for a walk it goes away from its master for a moment.
eu
Adibidez, paseoetan txakurra jabearengandik urruntzen da, eta hasieran alai dago, jostalari.
es
vive constantemente con la angustia de que esto pueda suceder, de que tenga que suceder.
fr
À la promenade, quand il s'éloigne un peu trop de son maître, il est gai et joueur-au commencement.
en
It plays with other dogs and climbs on their backs for immoral purposes and they climb on his.
eu
Beste txakurrekin jolasten da, haien gainean jartzen da moraltasunik gabe, eta haiek haren gainean, erreka usnatzen du, hankatxoa altxatzen du edozein izkinatan, baita dendarien saski patataz betean ere. Laburbilduz, bizitzeko alaitasuna dauka, eta mundua, batxilergoa emaitza onekin bukatu duen gazteari bezain ederra iruditzen zaio.
es
Un perro, por ejemplo, se aparta de su amo durante el paseo y al principio está alegre y contento, juega con otros perros, sin el menor sentido moral sube sobre ellos y al revés, olfatea los recantones, en cada esquina, incluso sobre la cesta de patatas de las tenderas, levanta la patita, en resumen, siente tal alegría de vivir y considera que el mundo es tan hermoso como un muchacho después de aprobar el bachillerato con buenas notas.
fr
La vie lui paraît belle comme à un jeune homme sage qui jouit de ses vacances après avoir passé son baccalauréat. Mais, tout à coup, sa bonne humeur s'assombrit ;
en
It smells the kerbstones, lifts its leg at every corner and even over the greengrocer woman's basket of potatoes: in short it has such joie de vivre and the world seems just as wonderful to it as it does to a young man when he has passed his school-leaving examination.
eu
Bat-batean, ordea, haren alaitasuna desagertzen dela ohartzen gara, txakurra galdua sentitzen dela.
es
Pero uno nota que de repente su alegría desaparece;
fr
il se rend compte qu'il a perdu son chemin.
en
But suddenly you notice that its gaiety vanishes and it feels that it's got lost.
eu
Eta une horretan benetako etsipena datorkio.
es
el perro siente que se ha perdido y entonces le asalta una verdadera desesperación.
fr
Alors, il se désespère.
en
And now it is assailed for the first time by real despair.
eu
Kaletik korrika dabil, ikaraturik, usnatzen, uluka, eta erabat etsirik isatsa hanka artean sartu, belarriak atzerantz, eta ezezagunera oldartzen da kale erdian.
es
Corre asustado por la calle, olfatea, aúlla, y en su total desamparo pone la cola entre sus patas, las orejas hacia atrás y se lanza a lo que sea, a lo desconocido.
fr
Effrayé, il court dans tous les sens, il flaire, il hurle, et serre sa queue entre ses jambes, couche ses oreilles en arrière et galope dans l'inconnu.
en
It runs in a panic about the streets, sniffs, whines and drags its tail between its legs in utter hopelessness. It puts its ears back and rushes along in the middle of the street no one knows where.
aurrekoa | 98 / 87 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus